They showed their feelings clearly while Brutus' games were in progress, lavish as these were. Although a certain number, who had been hired for the purpose, shouted that Brutus and Cassius should be recalled, and the rest of the spectators were thus wrought up to a feeling of pity for them, crowds ran in and stopped the games until they checked the demand for their recall.When Brutus and Cassius learned that Octavian had frustrated what they had hoped to obtain from the games, they decided to go to Syria and Macedonia, which had been theirs before these provinces were voted to Dolabella and Antony, and to seize them by force.
彼らが自分の気持ちを明らかに示している間にも、Brutusの大盤振る舞いによりゲームは進んでいた。策略のために雇われた一定数の人々がBrutusとCassiusは召喚べきだ、と叫んだため、残りの見物人に彼らに対する同情の念が沸き起こり、群衆がなだれ込み、召喚の要求が確認されるまで、ゲームは中止された。BrutusとCassiusは、自分たちがゲームにより獲得できると期待していたものがOctavianによってくじかれたことを知ると、それぞれ、シリアとマケドニアに行くことに決めた。それは、DolabellaにAntonyに与えられるように決定され、彼らが力づくで手に入れるまでは彼らの領地だった。
When their intentions became known, Dolabella hastened to Syria, taking the province of Asia in his way in order to collect money there. Antony, thinking that he should soon need troops for his own purposes, conceived the idea of transferring to himself the army in Macedonia, which was composed of the very best material and was of large size (it consisted of six legions, besides a great number of archers and light-armed troops, much cavalry, and a corresponding amount of apparatus of all kinds), although it properly belonged to Dolabella, who had been entrusted with Syria and the war against the Parthians, because Caesar was about to use these forces against the Parthians.
彼らの意図が知れ渡ると、Dolabellaは資金を集めるために道中のアジアの地方都市を獲得しながらシリアへ急いだ。Antonyは自分自身の意図のためにすぐに軍隊が必要だと考え、最強の装備を誇り、大軍であった(6レギオンで構成され、射手部隊、軽装備の部隊、多くの騎兵隊を持ち、その規模に見合うだけの兵器もあった)マケドニアの軍隊を自分自身のものにするというアイデアを思いついた。だが、この軍隊はCaesarがパルチア人と戦うための軍隊として利用しようとしていたため、元々パルチア人との戦に備えてシリアを委ねられていたDolabellaのものだった。
Antony wanted it especially because it was close at hand, and, by crossing the Adriatic, could be thrown at once into Italy.Suddenly a rumour burst forth upon them that the Getae had made an incursion into Macedonia and were ravaging it. Antony asked the Senate to give him an army in order to punish them, saying that this army had been prepared by Caesar to be used against the Getae, and that everything was now quiet on the Parthian frontier. The Senate distrusted the rumour, and sent messengers to make inquiry. Antony, in order to dissipate their fear and suspicion, proposed a decree that it should not be lawful for anybody, for any cause whatever, to vote for a dictatorship, or to accept it if offered.
Antonyがこの部隊をほしがったのは特にすぐ手の届く所にあったためで、アドリア海を越えればすぐにイタリアに投入できた。突然、Getaeがマケドニアを侵略し、国内を破壊しているという噂が人々の元に届いた。Antonyは元老院に対し、軍隊はCaesarがGetaeとの戦のためにCaesarによって準備されたものなので、Gataeを懲らしめるためにその軍隊を自分に与えてほしいと願い出た。元老院は噂を信用せず、調査を行なうため、使いを送った。Antonyは元老院の恐れや嫌疑をなくすため、誰に対してもどのような理由があれ、独裁制に賛成の投票をしたり、提供されれば受け取るというようなことが合法的に行なわれるべきではないという判決を提案した。
They thought that he ought to annul only the things done to insult Caesar,and to ratify all that had been done by him.Antony acknowledged that his course was perhaps somewhat contrary to the agreements noted.The decrees also,he said, had been recorded in a sense different from the original understanding.While it was the amnesty alone which was urgent,the clause "that nothing previously resolved be repealed" was added not for the sake of this provision in itself,nor because it was entirely satisfactory in all matters of detail,but rather to promote good order. It would be more just, he added, to observe the spirit than the letter of the decree, and not to make an unseemly opposition to men who had lost their own
彼らはCaesarを侮辱するためだけになされたことを取り消し、Caesarがしてきたことを認めるべきだと考えた。Antonyは自分の方向が、おそらくは書き留められていた取り決めに反しているであろうということを認めた。彼は判決そのものも、元々の理解とは違った意味で記録されていたと言った。判決が執行停止されることが緊急だったが、この判決そのもののためや、全ての条項が細部にいたるまで完全に満足できるものだったからではなく、むしろ正しい秩序を推進するために、「すでに解決したした事項は何も廃止されない」という条項が追加された。
and their ancestors' property in the civil convulsions,and to do this in favour of a young man who had received an amount of other people's wealth disproportionate to a private station and beyond his hopes,and who was not making good use of his fortune,but employing it in the rashest adventures. He would take care of them after their portion should have been separated from that of Octavian. This was the answer made by Antony. So they took their portion immediately, in order not to lose their own share by the lawsuits, and they did this not so much on their own account as on that of Octavian, for they were going to bestow the whole of it upon him soon afterward.The games were now approaching,which Gaius Antonius
彼はさらに、判決文よりもその精神を読んで、国家の動乱の中で、自分自身や先祖の財産を失った人々に対して不適切な反対をするべく、個人的境遇に不釣り合いで期待を超えた多額の他人の財産を受け取り、その財産を善用せず、最も軽はずみな火遊びに使っているこの若者に有利になるようにすべきではない、と付け加えた。そしてその富の一部がOctavianからはく奪された後は自分がそれを管理するだろうと述べた。 以上がAntonyによってなされた回答だった。そこで彼らは訴訟によって自分たちの取り分を失わないために直ちに自分の取り分を取った。彼らはその取り分を後で全額、彼に与えようとしていたため、Octavianのためにそうしたほど自分自身のためにはしなかった。
was about to give in behalf of Brutus as he attended also to the other duties which devolved on him in the latter's absence.Lavish expense was incurred in the preparations for them,in the hope that the people,gratified by the spectacle,would recall Brutus.Octavian trying to win the mob over to his own side,distributed the money derived from the sale of his property among the head men of the tribes by turns,to be divided by them among the first comers,and ordered the auctioneers to announce the lowest possible price for everything,both on account of the uncertainty and danger of the lawsuits still pending,and on account of his own haste;all of which acts brought him sympathy as one undeserving of such treatment.
今ゲームは近づいていた。Gaius AntoniusはBrutusの留守中、自分に譲渡された他の職務にも精をだしていたため、財産はBrutusに渡されようとしていた。見世物に喜んだ人々がBrutusを思い起こすことを期待して、その準備のために惜しみなく出費した。Octavianは群衆を自分の味方につけようとして、財産の倍曲によって得た金を族長らに順番に分配した。まだ係争中の訴訟の不確かさと危険、自分自身が急いでいた両方の理由によって財産は最初に来た者によって分けられ、競売人には出来るだけ安値をtけるよう命じた。Octavianのこのようなすべての行為は、あのような扱いを受けるに値しない人物としてOctaviaに対する同情をもたらした。
While this hasty action made manifest Antony's enmity toward him,and the Senate voted an immediate investigation of the public accounts,most people grew apprehensive of the young Caesar on account of the favour in which his father was held by the soldiers and the plebeians,and on account of his own present popularity based on the expected distribution of the money,and by reason of the wealth which had fallen to him in such vast measure that in the opinion of many he would not restrict himself to the rank of a private citizen.But they were most apprehensive of Antony,lest he should bring the young Caesar, distinguished and rich as he was, under his own control, and grasp the sovereignty held by the elder Caesar.
この軽はずみな行動がAntonyの彼に対する敵意を露わにし、元老院は直ちに公庫を調査するよう投票で決定した。父Caesarに対する兵士や平民の好意、期待されていた財産の分配に基づく現在の彼の人気、また転がってきた膨大な富からOctavianは自分を単なる私人として限定すまいという多くの人の意見等々の理由によって、ほとんどの人がこの若きCaesarに対する心配を募らせた。だが、人々が最も案じていたのはAntonyで、彼が自分と同じように名声と富を持つ若きCaesarを自分の支配下に収め、父Caesarが持っていた統治権を手中に収めようとしているのではないかと危惧した。
Others were delighted with the present state of affairs, believing that the two men would come into conflict with each other; and that the investigation concerning the public money would presently put an end to the wealth of Octavian, and that the treasury would be filled thereby, because the greater part of the public property would be found in Caesar's estate.In the meantime many persons brought lawsuits against Octavian for the recovery of landed property, some making one claim and some another, differing in other respects, but for the most part having this in common, that it had been confiscated from persons who had been banished or put to death owing to the proscription.
なかには、AntonyとOctavianの間に争いが起き、公金に関しては、大部分の公有財産がCaesarの私有地で発見されたため、Octavianの富の調査はやがて終了して財産は凍結されるだろうと信じて現在の状態を喜んでいる者もいた。そうこうするうちに、Octavianが回復した不動産に対して多くの人々が訴訟を起こした。それぞれ別々の件で訴えていたが、大部分の訴訟に共通な点があった。それは、それらの不動産がすでに追放されていたり、あるいは破門されて処刑された人々から没収されたものだということだった。
These suits were brought before Antonius himself or the other consul, Dolabella. If any were brought before other magistrates, Octavian was everywhere worsted for the most part through Antony's influence, although he showed by the public records that the purchases8 had been made by his father, and that the last decree of the Senate had confirmed all of Caesar's acts. Great wrongs were done him in these judgments, and the losses in consequence thereof were going on without end, until Pedius and Pinarius, who had a certain portion of the inheritance under Caesar's will, complained to Antony, both for himself and for Octavian, that they were suffering injustice in violation of the Senate's decree.
これらの訴訟はAntonius自身や他の執政官Dolabellaの前で起こされた。もし他の判事が訴訟を受け取れば、Antonyの圧力によって大部分の訴訟にOctavianはあちこちで敗訴した。Octavianは公文書を通して父がそれらの不動産を購入したことを示し、元老院の最後の判決はすべてCaesarの行為だと確認していたにもかかわらずである。これらの裁判では大きな間違いが行なわれ、その結果の損失は限りなく続いた。ついにCaesarの意志によって一定に相続を受けていたPediusとPinariusは自分自身とOctavianのために、元老院の判決に違反する不公正をこうむっているとAntonyに訴えた。
Octavian approved of this policy and promised to adopt it in action, and forthwith sent around to his friends the same evening, asking them to come to the forum early in the morning and bring a crowd with them. There presenting himself to Gaius Antonius, the brother of Antony, who was the city praetor, he said that he accepted the adoption of Caesar; for it is a Roman custom that adoptions are confirmed by witnesses before the praetors. When the public scribes had taken down his declaration, Octavian went from the forum straightway to Antony. The latter was in the gardens that Caesar had given to him, which had formerly been Pompey's.
Octavianはそれは賢明な方策だと認め、それを実行に移し、その夜早速、早朝群衆と共にフォーラムに来るように申し送った。フォーラムでOctavianはAntonyの兄弟で法務官をしていたGaius Antoniusに自己紹介した。ローマの慣習で養子縁組は法務官の前で証言することで確認されていたため、Octavianは自分はCaesarとの養子縁組を受け入れると述べた。書記官がOctavianの宣言を書き留めた時、OctavianはフォーラムからまっすぐAntonyのところへ向かった。Antonyは以前Pompeyが所有していたCaesarから譲り受けた庭にいた。
As Octavian was kept waiting at the vestibule for some time, he interpreted the fact as a sign of Antony's displeasure, but when he was admitted there were greetings and mutual inquiries proper to the occasion. When the time came to speak of the business in hand, Octavian said: "please give me the gold coin. For the rest of my expenses I may perhaps borrow from you, if I may be so bold, or from the public treasury on your security, if you will give it, and I will offer my own property for sale at once."While Octavian was speaking in this fashion Antony was astonished at his freedom of speech and his boldness, which seemed much beyond the bounds of propriety and of his years.
Octavianは玄関先でしばらく待たされ、それはAntonyが不愉快であることを示すものだと解釈したが、目通りが許された時、その場にふさわしい挨拶と互いの質問や行なわれた。話が目前の問題に及んだ時、Octavianは「どうか金貨をください。残りの費用については、おそらくあなたから借りることになるでしょう。あまりにも図々しくはありますが、あなたの安全のために公庫からお金をくださるのなら、私は売りに出している資産を即刻あなたに差し上げましょう。」と述べた。Octavianがこのような様子で話していた時、Antonyは彼の発言の自由さや大胆さに驚き、その資産はAntonyが長年積み上げてきた資産の限界を遥かに超えているように見えた。
He was offended by the words because they were wanting in the respect due to him, and still more by the demand for money, and, accordingly, he replied in these somewhat severe terms: "As there will be many private persons to dispute with you concerning single pieces of property, you may assume that this portion will not be uncontested."Feeling outraged by the many insulting things said by Antony, Octavian went away invoking his father repeatedly by name, and offered for sale all the property which had come to him by the inheritance, at the same time endeavouring by this zeal to induce the people to stand by him.
AntonyはOctavianの言葉に敬意に欠けていたこと、さらにはお金を要求されたことから気分を害した。その結果、Antonyはいささか厳しい言葉で返事をした。「いくつかの資産に関して君と争うことになる私人が多くいるだろうが、これくらいの資産では争う者もいまい。」Antonyの発した多くの侮辱的な言葉に怒りを感じたOctavianは父の名前を何度も呼びながら立ち去った。そして相続によって受け継いだ全ての資産を売りに出すと同時に、人々が自分の味方をするように仕向けるために懸命に骨を折った。
When he arrived at the city his mother and Philippus and the others who were interested in him were anxious about the estrangement of the Senate from Caesar, and the decree that his murderers should not be punished, and the contempt shown him by Antony, who was then all-powerful, and had neither gone to meet Caesar's son when he was coming nor sent anybody to him. Octavian quieted their fears, saying that he would call on Antony, as the younger man on the older and the private citizen on the consul, and that he would show proper respect for the Senate. As for the decree, he said that it had been passed because nobody had prosecuted the murderers; whenever anybody should have courage to prosecute,
彼が街に到着した時、母親とPhilippus、それに彼に関心を持っていた人々は元老院のCaesarからの離反と殺害者を罰しないという判決、それに当時絶大な権力を持っていたAntonyがCaesarの息子が訪れても会いに行こうともせず彼のところに使いさえやらなかったような彼に対する軽侮を心配していた。Octavianは若年者で元老院の民間人である自分の年配者に対する相応の敬意としてAntonyを訪問し、元老院に対してはしかるべき敬意を示すと述べて皆の不安を和らげた。彼は判決について、誰も殺害者を告訴しなかったからそういう判決が下ったのだと述べた。誰かが告訴する勇気をもっていればいつでも
the Senate would lend their aid to him as enforcing the law, and the gods would do so for the justice of the cause, and Antony himself equally. If Octavian should reject the adoption, he would be false to Caesar and would wrong the people who had a share in the will.As he was finishing his remarks he burst out that honour demanded that he should not only incur danger, but even death, after he had been preferred before all others in this way by Caesar, he would show himself worthy of one who had himself braved every danger. Then he repeated the words of Achilles, which were then fresh in his mind, turning to his mother as if she were Thetis;—"Would I might die this hour, who failed to saveMy comrade slain!"
元老院は法律が通過するよう彼に力を貸すだろう、神々も大義を公正に守るためにそうなさるだろうしAntony自身も同様だと述べた。もしOctavianが養子縁組を拒否すれば、彼はCaesarとの約束を破ることになり、遺言によって資産を分け与えられる市民を不当に扱うことになる、と述べた。彼はそう自分の意見を述べると、突然その求められる名誉について自分の気持ちを表し、 自分は、他の全ての人の前であのようにCaesarから人以上の愛情を受けてきた上は危険な目に遭うばかりでなく死さえ免れられないかもしれないが、あらゆる危険に勇敢に立ち向かう者に値する自分の姿を見せたいと述べた。それから彼は、母親が(一人息子アキレスの母親)テティスであるかのように母親の方を振り向いて、アキレスの言葉を繰り返して言った。「私が今この時死んだとて、誰が殺された我が同志を救えないことがあろうか。」
After saying this he added that these words of Achilles, and especially the deed that followed, had of all things given him immortal renown; and he invoked Caesar not as a friend, but a father; not as a fellow-soldier, but a commander-in‑chief; not as one who had fallen by the law of war, but as the victim of sacrilegious murder in the senate-house.Thereupon his mother's anxiety was changed to joy, and she embraced him as alone worthy of Caesar. She checked his speaking and urged him to prosecute his designs with the favour of fortune. She advised him, however, to use art and patience rather than open boldness.
彼はそう言った後、アキレスのこの言葉と特にそれに続く行動が何にもましてアキレスに不朽の名声を与えたのだ、と付け加えた。それから彼はCaesarを友人としてではなく父として、同僚の兵士としてではなく最高司令官として、戦争法で滅びた者ではなく元老院における神聖を汚す殺害の被害者として思い起こした。その結果、Octavianの母親の不安は喜びに変わり、Caesarの名にふさわしい唯一の者として彼を抱きしめた。母親は彼が言ったことを確認して財産の助けを借りて告訴するよう急き立てた。しかし母親はあっぴろげな大胆さよりも術策と忍耐を用いるよう助言した。
3D Printing Photo Studio Pops up in Xi’an, ChinaThe folks over at Shanghaiist point out a very cool 3D photo printing studio which is located in the Chinese city of Xi’an. In total, the process takes 15 minutes to scan the customer’s body, and then two to three hours to print.It’s pretty awesome to see operations like this popping up around the world. Just last month, we saw another one spring up in Tokyo as well. That one is pretty awesome too. I could use a mini-me!
3D写真をプリントするフォトスタジオが中国の西安に出現Shanghaiistをチラッと見た人々が中国西安市のとても魅力的な3D写真プリントスタジオに注目している。かかる時間は客の体をスキャンするのに15分、そしてプリントするのに2~3分だ。このような事業が世界中で立ち上がるのを見るのは本当に頼もしい。ちょうど先月、別の事業が東京でも誕生したのを見たばかりだ。それもとってもすばらしい。私はミニミーを使うことができた。
IMII Brings Intensive Digital Marketing Training to IndonesiaThe UK-based digital marketing and e-commerce community EConsultancy, together with Indonesia-based digital marketing company Techad 1, wants to grow Indonesia’s marketing talents through a local digital training division called the Internet Marketing Institute of Indonesia (IMII). In three weeks’ time, IMII will hold its first fast-track digital marketing training course in Indonesia. Here are details:・Date and time: January 30th and 31st, 9am to 6pm・Venue: The Energy Building 29th Floor, Layang-Layang Business Centre, Jakarta, Indonesia・Registration fee: IDR 5,000,000 ($518)
IMIIがインドネシアで短期集中デジタルマーケティング講座を開催英国に本社を置くデジタルマーケティング兼EコマースのコミュニティーEConsultancyが、インドネシアに本社を置くデジタルマーケティング会社Techad 1と提携してインドネシア・インターネットマーケティングセンター (IMII)という地元のデジタル教育センターを成長させようとしている。IMIIはインドネシア初の3週間の短期デジタルマーケティングトレーニングの授業を開催する。詳細は次の通り。日時 1月30日、31日 午前9時から午後6時まで会場 インドネシア、ジャカルタ市Layang-Layangビジネスセンター・エネルギービルディング29階参加費 500万インドネシアルピア(518ドル)
The training course will discuss how to utilize digital marketing tools and strategies like paid search, SEO, web measurement and analytics, and social media PR. The course targets marketers, senior managers, and business owners who have a basic to intermediate understanding of digital marketing.
トレーニングコースではデジタルマーケティングツールやペイドサーチ(有料の特定サイトのリストアップサービス)、SEO、ウェブサイト効果の測定解析、ソーシャルメディアPRなどの使い方を説明する。コースはデジタルマーケティングの基礎から中級程度の知識をもつマーケティング担当者、シニアマネージャー、事業主を対象としている。
Eu Gene Ang, the CEO of Singapore-based digital consulting and training agency Clickmedia, will be one of the trainers. He has 15 years of experience in digital marketing industry and his company was a finalist in Marketing magazine’s Digital Agency of the Year 2011 award in Singapore. Pandu W. Arief, the co-founder of AdPlus; and Tuhu Nugraha, a senior strategist at Klix Digital, will help bring insights and best practices to the local market.
シンガポールに本社を置くデジタルコンサルティング・トレーニング機関ClickmediaのCEO Eu Gene Ang氏も研修講師の1人として加わる。同氏はデジタルマーケティング業界に15年間携わり、同社はシンガポールのマーケティング雑誌が開催した2011年デジタル会社賞の最終選考に残った。AdPlusの共同設立者Pandu W. Arief氏やKlix Digitalシニア戦略家Tuhu Nugrahaも地元市場に対する洞察と成功事例を提供する。
Participants in the course will also receive a six-month silver membership at Econsultancy, where users can have access to full market reports, best practice guides, the member forum, event discounts, and others benefits. EConsultancy has opened training divisions in other Southeast Asian countries like Singapore, Malaysia, and Thailand.This is part of IMII’s monthly digital marketing courses in Indonesia. You can see more information about this training course here.Techad Group now has three subsidiary companies under it: performance-based ad network Adplus, digital advertising company Brightstars, and IMII.
コースの参加者は半年間のEconsultancyのシルバー会員資格も得られる。Econsultancyではユーザーは完全な市場レポート、成功事例ガイド、掲示板、イベントの割引他の恩恵を受けることができる。EConsultancyはシンガポール、マレーシア、タイ等の東南アジアの他の国々でもトレーニングコースを開催してきた。このコースはインドネシアで開催されているIMII月例デジタルマーケティングコースの一環だ。詳細についてはここをクリックして確認してほしい。Techad Groupは現在傘下にパーフォーマンスベースの広告ネットワークAdplus、デジタル広告会社Brightstars、そしてIMIIの3つの系列会社を持っている。