Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] When he arrived at the city his mother and Philippus and the others who were ...

This requests contains 2040 characters . It has been translated 5 times by the following translators : ( tatsuto , 3_yumie7 , brother346 ) .

Requested by syme at 03 Feb 2013 at 23:31 1070 views
Time left: Finished

When he arrived at the city his mother and Philippus and the others who were interested in him were anxious about the estrangement of the Senate from Caesar, and the decree that his murderers should not be punished, and the contempt shown him by Antony, who was then all-powerful, and had neither gone to meet Caesar's son when he was coming nor sent anybody to him. Octavian quieted their fears, saying that he would call on Antony, as the younger man on the older and the private citizen on the consul, and that he would show proper respect for the Senate. As for the decree, he said that it had been passed because nobody had prosecuted the murderers; whenever anybody should have courage to prosecute,

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2013 at 00:29
彼が街に到着した時、母親とPhilippus、それに彼に関心を持っていた人々は元老院のCaesarからの離反と殺害者を罰しないという判決、それに当時絶大な権力を持っていたAntonyがCaesarの息子が訪れても会いに行こうともせず彼のところに使いさえやらなかったような彼に対する軽侮を心配していた。Octavianは若年者で元老院の民間人である自分の年配者に対する相応の敬意としてAntonyを訪問し、元老院に対してはしかるべき敬意を示すと述べて皆の不安を和らげた。彼は判決について、誰も殺害者を告訴しなかったからそういう判決が下ったのだと述べた。誰かが告訴する勇気をもっていればいつでも
syme likes this translation
brother346
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2013 at 23:56
彼が市に到着したとき、彼の母とPhilippusおよび彼と利害関係のある他の人々は、シーザーと議会との疎遠、彼の謀殺者が罰せられるべきではないという判決、そしてその時全権を持っていたアントニーによって示される軽蔑を心配し、シーザーの息子が来ていたときに会いに行くことなく、誰かを行かせることもしませんでした。Octavianは彼らの恐れを和らげ、若者が年配者を尋ねるように、また民間人が執政官を尋ねるようにアントニーを訪ね、議会に対する適切な敬意を示すと言いました。判決に関しては、彼は誰も謀殺者を訴追しなかったので、それが通過したのだ、と言いました。誰にでも起訴する勇気がなければならないときはいつでも・・・

the Senate would lend their aid to him as enforcing the law, and the gods would do so for the justice of the cause, and Antony himself equally. If Octavian should reject the adoption, he would be false to Caesar and would wrong the people who had a share in the will.As he was finishing his remarks he burst out that honour demanded that he should not only incur danger, but even death, after he had been preferred before all others in this way by Caesar, he would show himself worthy of one who had himself braved every danger. Then he repeated the words of Achilles, which were then fresh in his mind, turning to his mother as if she were Thetis;—"Would I might die this hour, who failed to save
My comrade slain!"

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2013 at 01:25
元老院は法律が通過するよう彼に力を貸すだろう、神々も大義を公正に守るためにそうなさるだろうしAntony自身も同様だと述べた。もしOctavianが養子縁組を拒否すれば、彼はCaesarとの約束を破ることになり、遺言によって資産を分け与えられる市民を不当に扱うことになる、と述べた。彼はそう自分の意見を述べると、突然その求められる名誉について自分の気持ちを表し、 自分は、他の全ての人の前であのようにCaesarから人以上の愛情を受けてきた上は危険な目に遭うばかりでなく死さえ免れられないかもしれないが、あらゆる危険に勇敢に立ち向かう者に値する自分の姿を見せたいと述べた。それから彼は、母親が(一人息子アキレスの母親)テティスであるかのように母親の方を振り向いて、アキレスの言葉を繰り返して言った。「私が今この時死んだとて、誰が殺された我が同志を救えないことがあろうか。」
syme likes this translation

After saying this he added that these words of Achilles, and especially the deed that followed, had of all things given him immortal renown; and he invoked Caesar not as a friend, but a father; not as a fellow-soldier, but a commander-in‑chief; not as one who had fallen by the law of war, but as the victim of sacrilegious murder in the senate-house.Thereupon his mother's anxiety was changed to joy, and she embraced him as alone worthy of Caesar. She checked his speaking and urged him to prosecute his designs with the favour of fortune. She advised him, however, to use art and patience rather than open boldness.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2013 at 01:22
彼はそう言った後、アキレスのこの言葉と特にそれに続く行動が何にもましてアキレスに不朽の名声を与えたのだ、と付け加えた。それから彼はCaesarを友人としてではなく父として、同僚の兵士としてではなく最高司令官として、戦争法で滅びた者ではなく元老院における神聖を汚す殺害の被害者として思い起こした。その結果、Octavianの母親の不安は喜びに変わり、Caesarの名にふさわしい唯一の者として彼を抱きしめた。母親は彼が言ったことを確認して財産の助けを借りて告訴するよう急き立てた。しかし母親はあっぴろげな大胆さよりも術策と忍耐を用いるよう助言した。
syme likes this translation
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2013 at 05:31
Achillesについての言葉を加えた後、彼の取った言動が彼に不滅の名声を与えた。彼はCaesarを友としてではなく父として、兵士の仲間としてではなく司令官として、戦争の犠牲者ではなく元老院で暗殺された被害者として祈願した。彼の母親の不安は喜びに変わり、彼のみが Caesarに値するものとして抱擁した。しかしながら、彼女は彼に大胆な言動を避け、忍耐と用心深さを持つよう助言した。

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime