Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 3D Printing Photo Studio Pops up in Xi’an, China The folks over at Shanghaii...

This requests contains 472 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( zhizi , 3_yumie7 ) and was completed in 9 hours 49 minutes .

Requested by startupdating at 01 Feb 2013 at 11:17 988 views
Time left: Finished

3D Printing Photo Studio Pops up in Xi’an, China

The folks over at Shanghaiist point out a very cool 3D photo printing studio which is located in the Chinese city of Xi’an. In total, the process takes 15 minutes to scan the customer’s body, and then two to three hours to print.

It’s pretty awesome to see operations like this popping up around the world. Just last month, we saw another one spring up in Tokyo as well. That one is pretty awesome too. I could use a mini-me!

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2013 at 15:47
中国・西安に3Dプリントのフォトスタジオが誕生

Shanghaiistが中国の都市・西安にあるとてもクールな3Dフォトスタジオを紹介している。全プロセスの所要時間は、顧客の体をスキャンするのに15分、その後の3Dプリントに2〜3時間だ。

こういうサービスが世界中で出始めているのは本当に素晴らしいことだ。つい先月にも、東京に同じようなサービスが生まれている。このサービスも素晴らしいものだ。自分のミニチュアが使えるかも!
startupdating likes this translation
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2013 at 21:06
3D写真をプリントするフォトスタジオが中国の西安に出現

Shanghaiistをチラッと見た人々が中国西安市のとても魅力的な3D写真プリントスタジオに注目している。かかる時間は客の体をスキャンするのに15分、そしてプリントするのに2~3分だ。

このような事業が世界中で立ち上がるのを見るのは本当に頼もしい。ちょうど先月、別の事業が東京でも誕生したのを見たばかりだ。それもとってもすばらしい。私はミニミーを使うことができた。
3_yumie7
3_yumie7- almost 12 years ago
訂正 2~3分だ⇒2~3時間だ すみません

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/news_ticker/3d-printing-photo-studio-pops-xian-china/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime