All the friends of Pompeius urged him with one accord to make peace, except Menodorus, who wrote to him from Sardinia either to prosecute the war vigorously or still to procrastinate, because famine was fighting for them, and he would thus get better terms if he should decide to make peace. Menodorus also advised him to distrust Murcus, who opposed these views, intimating that he was seeking power for himself. Pompeius, who had been vexed with Murcus lately on account of his high position and his stubbornness, became still more averse to him for this reason, and held no communication with him whatever, until, finally, Murcus retired in disgust to Syracuse. Here he saw some of Pompeius' guards following him,and
Menodorusを除くPompeiusの全ての友人が異口同音に、彼に和平を急き立てた。Menodorusは積極的に戦争を遂行するにせよ、先延ばしにするにせよ、ローマ市民は飢饉に苦しんでいるのだから、もし和平を決意するのなら、条件を改善してもらえるだろうとSardiniaから書き送った。またMenodorusはこのような意見に対立しているMurcusは自分自身のために権力を模索しているから信用しないようにとPompeiusに忠告した。Murcusの高い地位や頑固さに最近気を悪くしていたPompeiusは、そのために一層Murcusを嫌うようになり、どんなことも彼に連絡しなくなり、ついにMurcusはうんざりしてSyracuseに引退した。そこでMurcusはPompeiusの護衛が数人自分を追跡しているのを見て、
he expressed his opinion of Pompeius to them freely. Then Pompeius bribed a tribune and a centurion of Murcus, and sent them to kill him and to say that he had been murdered by slaves. To give credibility to this falsehood he crucified the slaves. But he did not succeed in concealing this crime, — the next one committed by him after the murder of Bithynicus, — Murcus having been a man distinguished for his warlike deeds, who had been strongly attached to that party from the beginning, and had rendered great assistance to Pompeius himself in Spain, and had joined him in Sicily voluntarily.Such was the death of Murcus. His other friends urged Pompeius to make peace, and they accused Menodorus of fondness of power
彼らに対し、自分のPompeiusに関する意見を率直に述べた。そこでPompeiusは護民官とMurcusの百人隊長に賄賂を贈り、彼らを送り込んでMurcusを殺し、彼は奴隷に殺されたと言わせた。この嘘に真実味を与えるため、Pompeiusは奴隷を十字架に磔にした。だが彼はこの犯罪をうまく隠しおおせなかった。Bithynicusの殺害の後、Pompeiusによって次の磔が行なわれた。Murcusは優れた戦略家であり、当初からPompeius一派に深く関わり、スペインではPompeius自身の大きな力添えをなり、シチリアでは自らPompeiusに合流した。これがMurcusの最期だった。Pompeiusの他の友人は和平を促し、Menodorusが権力に執着し、主に対する善意からではなく、軍隊の指揮と地方の支配に対する欲望のために和平に反対していると非難した。
and as opposing peace not so much from good-will to his master as from a desire to command an army and a province. Pompeius yielded and set sail for Aenaria with a large number of his best ships, having embarked himself on a magnificent one with six banks of oars. In this style, toward evening, he sailed proudly past Puteoli in sight of his enemies. Early in the morning two sets of piles were driven in the sea a short distance apart, and planks were placed upon them. Upon the platform nearest the shore Octavian and Antony took their places, while Pompeius and Libo occupied a seaward one, a small space of water separating them, so that they p499could hear each other without shouting.
Pompeiusは譲歩し、自らは漕ぎ手の座席列が6列ある立派なガレー船に乗り、多くの最良の船と共にAenariaに向けて出港した。このようにしてPompeiusは夕闇迫る頃、敵が見ている中を誇らしげにPuteoliを通過した。早朝、そこから少し離れた水面に2セットの杭が運ばれ、その上に厚板が置かれた。海岸に最も近い乗り降り口にOctavianとAntonyは場所を構え、一方PompeiusとLiboは海側に陣取った。両者を隔てていたのは狭い水面だったため、叫ぶことなく互いの声を聞くことが出来た。
still too much for me,was thinking like maybe around 500 for 7 items included shipping.shinken Pink,shinken yellow,shinken FUWA JUZOshinken green,shinken blue,They are shinken gold,shinken red,hey sorry again, for the wargerymon and omnimon again, 500 is the lowest you can give me ya with shipping?
まだ高すぎます。私が考えていたのは送料も含めて7商品を500くらいでした。シンケンピンクシンケンイエローシンケンフワジュウゾウシンケングリーンシンケンブルー、シンケンゴールドシンケンレッドまたまたすみませんが、またウォーグレイモンとオムニモンのことですが、500が私に提供できる最低価格ですか。
Hi Masaki,I have bigger boxes that fit up to 3 sets each/ Fully insured through Fedex would be $43. Since it is inside the US however, i think you could skip insurance altogether because let's face it, it's Fedex, not the post office. With a declared value of $1 (insurance=declared value), the cost is $38.50/box of 3.The only catch is I don't have enough to ship at once, so if you wanted a big quantity, I would need about 1 week to buy more before I can send them to you (i can buy at the lego store, but max 2/day).-Aruel
マサキさん、こんにちは。私は3セットまで入れられるもう少し大きな箱を持っています。各箱はFedexの保険つきで43ドルです。しかしそれはアメリカ国内ですので、全部保険なしに出来ると思います。というのは、現実的に考えるとそれは郵便局ではなくFedexだからで、申告価格1ドル(保険=申告価格)コストは3箱で38.5ドルになります。唯一の問題点は一度に発送できるだけ十分な数を持っていないことで、もしあなたが大量購入を希望しているとしたら、あなたにそれらを送る前にもっと多く購入するのに約1週間ほど必要になるでしょう。(レゴストアで購入できますが、最大2日です)Aruel
He called in a larger force of troops. As the people would not allow him even so to pass through, the soldiers divided right and left on either side of the street and the forum, and made their attack from the narrow lane, striking down those whom they met. The people could no longer find ready escape on account of the crowd, nor was there any way out of the forum. There was a scene of slaughter and wounds, while shrieks and groans sounded from the housetops. Antony made his way into the forum with difficulty, and snatched Octavian from the most manifest danger, in which he then was, and brought him safe to his house. The mob having been dispersed, the corpses were thrown into the river in order to avoid their
彼はより大きな師団を読んだ。市民が彼が通り抜けることさえ許さなかったため、兵士らは通りとフォーラムの左右両側に分かれて細い道から攻撃をし、出会う者を打ち倒した。群衆のために市民らはもはや逃げることも出来ずフォーラムを出る手立てもなかった。大虐殺と傷のシーンが繰り広げられ、屋根からは悲鳴やうめき声が聞こえた。Antonyはやっとのことで道をあけてフォーラムに入り、ちょうどその時、最も危険な状態だったOctavianを救いだし、無事、家まで届けた。群衆は散り散りになり、死体はそのむごたらしいさまを避けるてまに川に放り投げられた。
gruesome appearance.It was a fresh cause of lamentation to see them floating down the stream,and the soldiers stripping them, and certain miscreants, as well as the soldiers, carrying off the clothing of the better class as their own property. This insurrection was suppressed, but with terror and hatred for the triumvirs; the famine grew worse; the people groaned, but did not stir.Antony suggested to the relatives of Libo that they should summon him from Sicily for the purpose of congratulating his brother-in‑law,and to accomplish something more important; and he himself promised him a safe-conduct. His relatives wrote promptly and Pompeius acquiesced. Libo, on his arrival, cast anchor at the isle of Pithecusa,
死体が川の流れに浮かんでいるのを見ると新たな嘆きのもととなり、兵士らは死体の衣服をはぎ取り、ごろつきも兵士と同様に、より上等な衣服を持ち去って自分の所有物にした。この暴動は鎮圧されたが、三執政官の恐怖と憎悪により飢饉は悪化した。市民は呻いたが騒ぎは起きなかった。AntonyはLiboの縁者に、義弟を祝いより重要なことをなし遂げるために、Liboをシチリアから呼び戻すよう提案し、Antony自身がLiboを安全に護送することを約束した。Liboの縁者は即座にLiboに手紙を書き、Pompeiusは黙諾した。Liboは到着すると現在はAenariaと呼ばれているPithecusa島に投錨し、
which is now called Aenaria.15 When the people learned this, they assembled together again and besought Octavian with tears to send letters of safeguard to Libo, who desired to negotiate with him for peace. He did so reluctantly. The people also, threatening to burn Mucia, the mother of Pompeius, with her house, sent her to communicate with her son in the interest of peace. When Libo perceived that his enemies were on the point of yielding, he demanded that the leaders themselves should come together in order to make such concessions to each other as they could agree upon. The people compelled them to this course, and, accordingly, Octavian and Antony went to Baiae.
市民はこれを知ると再び集会を開き、涙を流しながらOctavianと和平交渉を願っているLiboに安全通権の手紙を送るようOctavianに懇願した。Octavianはしぶしぶそうした。市民はPompeiusの母親を家共々焼き尽くすと脅して、平和への関心をもつよう伝えさせるため息子Pompiusの元へ送った。Liboは敵が譲歩しようとしているのに気が付くと、互いにそのような譲歩をして合意するためにはリーダー自らが来るべきだと要求した。市民はリーダーらに力づくでそのようにさせ、その結果OctavianとAntonyはBaiaeに行った。
Famine fell upon Rome, since the merchants of the Orient could not put to sea for fear of Pompeius, who controlled Sicily, and those of the west were deterred by Sardinia and Corsica, which the lieutenants of Pompeius held, while those of Africa opposite were prevented by the same hostile fleets, which infested both shores. Thus there was a great rise in the cost of provisions, and the people considered the cause of it to be the strife between the chiefs, and cried out against them and urged them to make peace with Pompeius. As Octavian would by no means yield, Antony advised him to hasten the war on account of the scarcity.As there was no money for this purpose, an edict was published that the owners of slaves
東洋の商品はPompeiusを恐れて出港することができず、西洋の承認はPompeiusの補佐官SardiniaとCorsicaに阻まれており、一方アフリカの承認は両方の海岸に出没する同じ敵の艦隊によって阻止されていたため、ローマを飢饉が襲った。食糧価格は高騰し、市民はその原因は長の対立だと考え、彼らに抗議し、Pompeiusと和平を結ぶよう求めた。Octavianは譲る気配は全くなく、AntonyはOctavianに食糧難を理由に戦争を始めるよう急き立てた。そのための金がなかったため、奴隷の所有者は
should pay a tax for each one, equal to one-half of the twenty-five drachmas that had been ordained for the war against Brutus and Cassius, and that those who acquired property by legacies should contribute a share thereof.The people tore down the edict with fury.They were exasperated that,after exhausting the public treasury,stripping the provinces,burdening Italy itself with contributions, taxes,and confiscations,not for foreign war,not for extending the empire,but for private enmities and to add to their own power (for which reason the proscriptions and murders and this terrible famine had come about), the triumvirs should deprive them of the remainder of their property.They banded together, with loud cries,
一人につき対Brutus、Cassius戦争のために規定された25ドラクマの半分に当たる税金を払い、遺産相続によって財産を得た者はそこから割り当て金を寄付しなければならないという布告を出した。市民は怒って法令の紙を引き剥がした。外国との戦争のためや、ローマ帝国の拡大と個人の敵意と自分たちの権力を増大させ。(そのような理由のために追放や殺害や恐ろしい飢饉が起こり)三執政官らが残った市民の財産を取り上げ)個人の公金を使い果たし、地方を奪い、イタリア自体には分担金、税金、没収を押しつけたことで市民らは激怒した。市民らは団結して声を上げ、
and stoned those who did not join them, and threatened to plunder and burn their houses, until the whole populace was aroused, and Octavian came into the forum intending to intercede with the people and to show the unreasonableness of their complaints. As soon as he made his appearance they stoned him unmercifully, and they were not ashamed when they saw him enduring this treatment patiently, and offering himself to it, and even bleeding from wounds. When Antony learned what was going on he came with haste to his assistance. When the people saw him coming they did not throw stones at him, since he was in favor of a treaty with Pompeius, but they told him to go away.When he refused to do so they stoned him also.
その集団に加わらない者には石を投げて家を略奪して火をつけ、ついには民衆全体が蜂起した。Octavianは市民と取り成し、彼らの不満の無分別なことを示すためにフォーラムに入った。Octavianが現われるやいなや市民らは情け容赦なく彼に石を投げつけ、彼が我慢してその仕打ちに耐え、自ら敢てそうさせ、傷口から血が流れているのを見ても恥じなかった。OctavianがPompeiusとの条約に賛成したため、彼が近づいてくるのを見ても市民らは石を投げなかったが、立ち去るように言った。Octavianがそれを拒むと市民らは再び石を投げた。
Thank you for contacting RalphLauren.com customer assistance regarding our gift packaging options.We are pleased to inform you that our gift packaging is complimentary and free of charge. Please select this option when placing your next order.If you need additional assistance, please contact us via email or phone at 1-888-475-7674. Our Customer Assistance Representatives are available from 9:00 am to 12:00 midnight Eastern Time, Monday through Friday, and 10:00 am to 10:00 pm Eastern Time, Saturday and Sunday. We look forward to providing you with the legendary service you have come to expect from RalphLauren.com.
RalphLauren.comカスタマーアシスタンスに弊社のギフトオプションについてご連絡頂きありがとうございます。弊社のギフトパッケージは無料でご利用頂けますのでご案内させて頂きます。次回のご注文の際にこのオプションをお選びください。さらにサポートが必要でしたらEメールまたは電話1-888-475-7674でご連絡ください。弊社のカスタマーアシスタンスは月曜から金曜までの午前9時から午前0時(東部標準時)、土曜日、日曜日は午前10時から午後10時までご利用いただけます。RalphLauren.comでご期待いただける伝説的なサービスをご提供できることを楽しみにしております。
Apple's Retina iPad mini to follow debut of high-res Google's Nexus 7,report saysThe research firm told CNET on Friday that supply chain checks point to a possible third quarter production for the so-called "iPad mini 2's" Retina display,suggesting the device won't be available for some time."When would the Mini be available? Could be third quarter or fourth quarter," DisplaySearch analyst Paul Semenza speculated,citing the company's supply chain data.The estimate is in line with a previous report from KGI analyst Ming-Chi Kuo,who said in January that he expects a Retina version of Apple's small format iPad to be introduced in the middle of the third quarter.
伝えられるところによるとGoogleの Nexus 7のに続いてAppleのRetina iPad miniがリリース調査会社が金曜日、CNETに対して語ったところによると、サプライチェーンはいわゆる"iPad mini 2'のRetinaディスプレイの第3四半期の生産のポイントを確認しています。「iPad mini 2」はいつローンチされるのでしょうか。第3四半期か、それとも第4四半期かでしょう。」ディスプレー調査アナリストのPaul Semenza氏は同社のサプライチェーンのデータを引用しながら推測しました。この推測は1月にAppleの小型フォーマットRetina版が第3四半期中頃に導入されるだろうと述べたKGIアナリストMing-Chi Kuo氏の推測と一致しています。
As for specs,Semenza believes the mini's display should boast a resolution of 2,048-by-1,536 pixels,which he said is "the typical step up when you go to Retina," an estimate heard before from the rumor mill. If Apple stays with a 7.9-inch screen,the pixel density would reach 324 pixels per inch,almost identical to the 326ppi panel used in the iPhone 5. By comparison,the current iPad mini employs a 1,024-by-768 display with a pixel density of 163ppi.Google is thought to be readying a follow up device for the Nexus 7,Semenza said,citing checks with Asian parts suppliers.
スペックについてはSemenza氏はminiのディスプレーは2,048×1,536ピクセルの解像度を誇り、「Retinaに移行する典型的なステップアップだ」と述べています。Appleが7.9インチのスクリーンを維持するなら、画素密度は1インチ当たり324ピクセルに達し、iPhone 5に使われている326ppi パネルとほぼ等しくなります。比較すると、現在のiPad mini は1,024×768ピクセルのディスプレーを用いており、画素密度は163ppiです。Semenza氏はアジアの部品サプライヤーの確認を引用してGoogleはNexus 7用端末に続く準備を進めていると考えられていると述べました。
The updated tablet will supposedly up screen resolution to 1,920-by-1,200 pixels,which is in line with Apple's Retina-level panels at a pixel density of 323ppi.If the analyst is correct,Google will be looking at a second quarter release for the upgraded Nexus 7,while the next-generation iPad mini could be unveiled in the second half of the year. The timeline is roughly the same as 2012,when Google launched its small form factor table a little over two months ahead of Apple's mini.
アップグレードされるタブレットは画面の解像度を1,920×1,200に上げると推測されており、これは画素密度が323ppi.のAppleの Retinaレベルのパネル と一致しています。アナリストの推測が正しければGoogleはアップグレードされるNexus 7の第2四半期のリリースを模索しており、一方次世代iPad miniは今年後半に公開されることが考えられます。このタイムラインはGoogleがAppleのminiより2か月余り早く小型フォームファクターをローンチした2012年とほぼ同様です。
When Octavian's soldiers learned these facts they chose deputies and sent the same ones to both commanders.They took no notice of accusations because they had been chosen, not to decide a controversy, but to restore peace.Cocceius was added to their number as a friend of both, together with Pollio from Antony's party and Maecenas from that of Octavian.It was determined that there should be amnesty between Antony and Octavian for the past and friendship for the future. Moreover, as Marcellus, the husband of Octavian's sister Octavia, had recently died, the umpires decided that her brother should betroth her to Antony, which he did immediately. Then Antony and Octavian embraced each other.Thereupon shouts went up
Octavianの兵士らはこの事実を知ると代理人を選出し、同じ代理人を両軍の指揮官の元に贈った。代理人らは論議の決着をつけるためではなく、平和を取り戻すために選出されたので、非難は気に留めなかった。Cocceiusは両者の友人としてAntony側からのPollio 、Octavian側からのMaecenasと共に代理人に加えられた。Antony、Octavian双方に過去のことを水に流して未来に向かって友情を築くことが決定された。さらにOctavianの妹の主人 Marcellusが最近亡くなったので、仲裁者らは彼女の兄が彼女をAntonyと婚約させることが決められ、それは直ちに実行に移された。そしてAntonyとOctavianは互いに抱擁し、兵士らから歓声が上がり、
from the soldiers and congratulations were offered to each of the generals, without intermission, through the entire day and night.Now Octavian and Antony made a fresh partition of the whole Roman empire between themselves, the boundary line being Scodra, which was supposed to be situated about midway up the Adriatic gulf. All provinces and islands east of this place, as far as the river Euphrates, were to belong to Antony and all west of it to the ocean to Octavian. Lepidus was to govern Africa, inasmuch as Octavian had given it to him. Octavian was to make war against Pompeius unless they should come to some agreement, and Antony was to make war against the Parthians to avenge their treachery toward Crassus.
両陣の将軍に対して昼夜を通して間断なく祝いの言葉がかけられた。OctavianとAntonyは新たに全ローマ帝国の分割を行ない、境界線はアドリア湾の中間辺りに位置すると思われるScodraと定められた。この地の東側の島々とEuphrates川までの全ての地方はAntonyのもので、海の西側の全てがOctavianのもととなった。OctavianがLepidusにアフリカを与え、Lepidusはアフリカを統治することになった。OctavianはPompeiusと何らかの合意を形成しない限りは戦争を起こすことになり、AntonyはCrassusに対する謀反の仇を討つためParthiansと戦うことになった。
Octavian was to make the same agreement with Ahenobarbus that Antony had already made. Both of them might freely enlist soldiers in Italy in equal numbers. These were the last conditions of peace between Octavian and Antony. Helenus, a lieutenant of Octavian, who had repossessed Sardinia by a sudden onset, was driven out again by Menodorus, the lieutenant of Pompeius. Octavian was so exasperated by this that he rejected Antony's endeavours to bring him to an agreement with Pompeius. They proceeded to Rome together and celebrated the marriage. Antony revealed to Octavian the fact that Salvidienus had had the intention of deserting him, and had sent word to that effect to Antony while he was besieging Brundusium.
OctavianはAntonyがすでに締結したのと同じ合意とAhenobarbusとの間に結ぶことになった。両者ともイタリアに駐屯する兵士を同じ数だけ自由に得ることが出来ることになった。急襲によってSardiniaを再び手にしたOctavianの補佐官Helenusは再びPompeiusの補佐官Menodorusに追い出されることになった。OctavianはAntonyが彼にPompeiusとの合意させようと試みたことに非常に苛立っていた。彼らは共にローマに進み、結婚式を行なった。AntonyはSalvidienusが自分の軍隊から脱走しようと意図し、Brundusiumを包囲していた間、その趣旨をAntonyに知らせた事実をOctavianに明らかにした。
many of the higher officers advised him of the purpose of the army,and he communicated this and other things he had learned to Antony,so that he might know that they would fight against him because he did not come to an agreement.So he advised Antony that Pompeius should be called back from his ravaging to Sicily,and that Ahenobarbus should be sent somewhither until the treaty of peace should be made.Antony apprehended that if the negotiations should fail he would be put to the shame of calling on Pompeius for assistance again,but his mother encouraged him to believe that they would not fail,and Cocceius informed her, intimating that he knew more than he had told.
多くの上級士官がCocceiusに軍の意図を伝え、合意に達しなかったから軍はAntonyと戦うことをAntonyが知るべく、Cocceiusあこのことや他の自分が知ったことをAntonyに伝えた。そしてCocceiusはAntonyにPompeiusはシチリア攻撃から呼び戻すべきで、和平条約が締結するまでAhenobarbusをどこかへ送るべきだと助言した。Antonyは交渉が決裂すれば、自分は支援を受けるためにPompeiusを呼んだ自分が再び恥をかくことを案じたが、Antonyの母親は、彼が負けないと信じるよう励ました。Cocceiusは自分が語ったよりさらに多くのことを知っていることをほのめかして母親に情報を与えた。
The DeLonghi Magnifica Super Automatic Espresso Machine, also known as the DeLonghi ESAM3300, makes espressos, cappuccinos, hot chocolate, lattes and tea. It features a built-in grinder, double boiler and 1,774ml. water tank. It also features a "Decalcification Warning" light on the control panel that flashes when it's time to clean the machine of mineral deposits that can disrupt the flow of liquids. It is extremely important to run a decalcification solution through the tubing inside the machine when the light flashes. This prevents deposits from damaging your espresso machine and affecting the flavour of your drinks.
DeLonghi ESAM3300としても知られておりますDeLonghi Magnifica Super Automatic Espresso Machineでエスプレッソ、カプチーノ、ホットチョコレート、ラッテ、ティーが作れます。組み込みのコーヒーミル、ダブルボイラー、二重湯沸し、1,774mlの水タンクを備えております。コントロールパネルの「脱石灰警告」ライトが点灯したら、お湯が流れるのを妨げるミネラルが付着したマシンをお掃除する時です。ライトが点灯したらマシン内部に設置された管を通して脱石灰機能を稼働させることが非常に大切です。これによりミネラルの沈着でエスプレッソマシンが損傷して、お飲物の香りを損なうのを防ぎます。