Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hi Masaki, I have bigger boxes that fit up to 3 sets each/ Fully insured thro...

This requests contains 526 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , pinkgirl3 ) and was completed in 2 hours 13 minutes .

Requested by masakisato at 18 Mar 2013 at 00:59 1080 views
Time left: Finished

Hi Masaki,
I have bigger boxes that fit up to 3 sets each/ Fully insured through Fedex would be $43. Since it is inside the US however, i think you could skip insurance altogether because let's face it, it's Fedex, not the post office. With a declared value of $1 (insurance=declared value), the cost is $38.50/box of 3.

The only catch is I don't have enough to ship at once, so if you wanted a big quantity, I would need about 1 week to buy more before I can send them to you (i can buy at the lego store, but max 2/day).
-Aruel

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Mar 2013 at 02:57
マサキさん、こんにちは。
私は3セットまで入れられるもう少し大きな箱を持っています。各箱はFedexの保険つきで43ドルです。しかしそれはアメリカ国内ですので、全部保険なしに出来ると思います。というのは、現実的に考えるとそれは郵便局ではなくFedexだからで、申告価格1ドル(保険=申告価格)コストは3箱で38.5ドルになります。

唯一の問題点は一度に発送できるだけ十分な数を持っていないことで、もしあなたが大量購入を希望しているとしたら、あなたにそれらを送る前にもっと多く購入するのに約1週間ほど必要になるでしょう。(レゴストアで購入できますが、最大2日です)
Aruel

pinkgirl3
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 18 Mar 2013 at 03:12
マサキ、こんにちは。
3セットが入って、フェデックスの保険が付いたもっと大きい梱包用の箱があるけど、それは43ドルします。
でもこれは、アメリカ国内向けのフェデックス料金なので、保険をかけるのをやめたらどうかな、と思ってます。郵便局じゃなくてフェデックスだから、心配ないと思うんだけど。(保険料=商品の価値と考えて)商品価値を1ドルと申請すれば、3箱送って38,50ドルで済みます。
考え直す点があるとすれば、一度に送る量が少ないことでしょうか。だから、もしもっと多く商品を入荷したければ、買い足す時間として一週間ほどください。(レゴショップへ買出しに行きます。でも一日に2つまでの購入になります。)
★★★☆☆ 3.0/1

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime