‘On a reconstruction project one could put on the kind of crazy farce that sometimes actually happens. It's tremendous. I have myself spent plenty of time playing the clown under such conditions, in the centre of a large and solemn committee, where one could find every type and hear every accent. In the great empty area of the reconstruction site, during the evening or on a Sunday one could certainly find a few –young or old -able to suggest “I'll put on a performance of that scene the other day" ・・・one of those indescribable slices of life, from a dramatic or a comic point of view, or maybe something that is touching or witty.
「再建プロジェクトでは、時には実際に起こり得る一種の馬鹿げた茶番を演じることがある。それはすごいものだ。私自身、そのような状況下で、あらゆるタイプの人間を見つけあらゆるアクセントの言葉を聞く大規模でいかめしい委員会の中央で、道化を演じるのにたっぷり時間を使う。夕方や日曜日に建設用地の広い空地に行くと、かならず若い人だろうと年配の人だろうと、何人かに必ず「この間の芝居のシーンを演じてみます」と持ちかけられる。それはドラマチックな見方だったりコミカルな見方だったりするが、おそらく人をホロリとさせたりウィットに富んだりする、言葉では表しがたい人生の一コマなのだ。
‘I experienced this same speed of movement, this same intensity, on a journey to Buenos Aires in a French boat. After lunch the nurses and children used to watch the ship's Punch and Judy Show. I was the only adult to join them. I enjoyed myself enormously, not only through observing the pleasure of the children but on my own account, and I said to myself -when one of the characters was being soundly thrashed with Punch's stick on back and sides -“How often in one's life one would dearly love to do just that to certain people! This way of expressing one's opinion by beating with a stick (I was in a quarrel with many things at the time) is not such a bad idea . . ."
「私はフランスの船でブエノスアイレスまで旅行中、同じ速度、同じ強さを経験しました。昼食後、ベビーシッターや子供たちはよく船内のパンチとジュディーショーを見ていました。彼らと一緒にこれを見ていた大人は私1人でした。私は子供たちの喜んでいる姿を見るばかりでなく、自分自身もそのショーをとても楽しんでおり、登場人物の1人がパンチのステッキで背中や脇をこっぴどく殴られた時、こう考えました。「人は人生の中で特定の人間に対して心からそうしたいと幾度思うことか!(私は当時多くの事でいざこざに巻き込まれていたため)このようにステッキで殴って自分の意見を表現する方法は、それほど悪くないアイデアだ・・・」
These battalions of workmen -masons, excavators, plasterers, plumbers, locksmiths, carpenters, joiners, etc –these innumerable men, working amid the grand music of construction in the midst of its discords and its harmony, would find themselves at the end of the day with weary, dangling arms; they would assemble in canteens, enormous canteens for men without women, alone, bored to death despite the stimulus (so often deceptive) offered by the cinema and the radio.
石工、掘削者、左官、配管工、鍵屋、大工、指物師等、これらの多くの職人は不調和と調和の中心で建設の大きな調べの真っ只中で働いて、1日が終わる頃には疲れ果て、手がブラブラと揺れているだろう。職人らは映画やラジオが提供する(しばしば期待外れの)刺激にもかかわらず、たった一人で退屈しきって、女性のいない男性用の巨大な食堂に集まるのだろう。
‘The second time such an idea came back to me it arose from a dream that we all-or almost all-of us cherished: that wonderful moment of the rebirth of France after the Liberation. We dreamt of a wonderful adventure, of the gigantic building sites that were everywhere cleared .. The great cities would empty themselves of their construction workers; these would rush upon the blitzed areas, rebuilding in record time all that was demolished, making it anew to demonstrate the modern way of life.
「再び私にそのようなアイデアが浮かんできました。それは開放後のフランスの復興という素晴らしい時、それを我々の誰もが、いえ我々の大部分がずっと温めてきた夢の中からら浮かんできたのです。我々はあらゆる場所がきれいに片づいた巨大な建設用地という素晴らしい冒険を夢見ました。電撃攻撃により破壊された全てを記録的な速さで再建して新しい現代的なライフスタイルを示すために、土木作業員らは攻撃を受けた地区に殺到しようとしており、大都市には作業員がいなくなろうとしていました。
* Accept our Participation Agreement. * Provide your e-mail address, street address, and a valid phone number. * Provide a valid credit card (for identity verification). * Register for Marketplace Payments by ●●● (in order to receive funds for sales) which requires a Canadian or U.S. bank account. * Create a nickname for your seller account (the name that buyers will see on your listings). There is no charge for registering as an Individual seller. If you're planning to sell in volume, you may want to register with the Professional selling plan, which has a monthly fee. Learn more about the differences between the selling plans to determine which one is right for you:
* 参加の取り決めに合意する。* Eメールアドレス、所在地住所、有効な電話番号を提出する。* 有効なクレジットカードを提出する(本人確認用)。* (販売資金を受け取るため)●●●によるマーケットプレイス決済に登録する。カナダまたはアメリカの銀行口座を持っていることが条件です。* セラーアカウント用のニックネームを作成する(買い物客があなたの掲載商品と共に見る名前です)。個人セラーとしての登録は無料です。大量販売をお考えの場合は、月々の使用料がかかる業者販売プラン(Professional selling plan)へのご登録の方がよいかと思われます。どちらがお客様に合っているか決めるため、2つの販売プランの違いについての次の説明をお読みください。
①Yes you can use your US back account get paid on .ca Yes you can use the same US bank account however we request sellers to use another email address to register on .ca than the one used on America as it certain cases an error throws up when sellers register on ca The easiest way to register to sell on Amazon.ca is to list your first item for sale. First, locate the product page for the item you want to sell by searching for it on Amazon.ca and clicking the "Sell on Amazon" button in the "More Buying Choices" box. You can also search for it at the link below and click "Start Selling" button: You will be taken through the registration process. You will be asked to:
①はい、アメリカの銀行口座をAmazon.ca のお金の受け取りにご利用頂けます。はい、同じアメリカの銀行口座をご利用頂けますが、セラーがAmazon.ca に登録される際にエラーが起こる場合がありますので、セラーの皆様にはAmazon.ca に登録するのにアメリカのサイトでお使いのメールアドレス以外のアドレスをご使用くださるようお願いしております。Amazon.caに出品されるのに登録される最も簡単な方法は、最初の販売される商品を掲載されることです。まずAmazon.ca のホームページからお客様が出品なさりたい商品の製品ページを見つけ、「More Buying Choices」ボックスの中の「Sell on Amazon」ボタンをクリックしてください。下記のリンクからそれをお探しになり「Start Selling」のボタンをクリックすることも出来ます。お客様に登録のプロセスが案内されます。 ・・・・・・が求められます。
Then he placed himself with his heavy ships in the centre,and summoned the remainder of his fleet from Hiera in all haste.The preparations on both sides were superb.The ships had towers on both stem and stern. When the usual exhortation had been given and the standards raised,they rushed against each other, some coming bow on, others making flank attacks, the shouts of the men and the spray from the ships adding terror to the scene. The Pompeian ships were shorter and lighter, and better adapted to blockading and darting about. Those of Octavian were larger and heavier, and, consequently, slower, yet stronger to give blows and not so easily damaged. The Pompeian crews were better sailors than those of Octavian,
それから彼は重量のある船で中央に行き、Hieraから来た艦隊の残りを大急ぎで召集した。両軍の準備は万端だった。船には船首と船尾の双方にやぐらがあった。いつもの激励の言葉の後、隊旗が掲げられると、両軍は互いに突進して行き、射手に向かって来る者があるかと思えば側面攻撃を行なう者もいた。兵士らの雄叫びと船の水しぶきが一層その場をすさまじいものにしていた。 Pompeius軍の船はより短く軽く海上封鎖や投げ矢に適していた。Octavian軍の船はより大きく重く、その結果、速度も遅いが、敵船に衝撃を与えることができ、そう簡単には損傷しなかった。Pompeius軍の水兵はOctavian軍の水兵よりも熟練していたが、
but the latter were stronger.Accordingly, the former excelled not so much in close fighting as in the nimbleness of their movements,and they broke oar blades and rudders, cut off oar handles, or separated the enemy's ships entirely, doing them no less harm than by ramming.Those of Octavian sought to cut down with their beaks the hostile ships, which were smaller in size, or shatter them, or break through them. When they came to close quarters, being higher, they could hurl missiles down upon the enemy, and more easily throw the "ravens" and the grappling-irons.The Pompeians whenever they were overpowered in this manner leaped into the sea.They were picked up by their small boats, which were hovering around for
Octavian軍の兵の方が強かった。従って、Pompeius軍の兵は、その動きの敏捷さほどには接近戦に秀でていなかったため、櫂や舵を壊し、櫂の取っ手を切り、敵船を完全に切り離し、衝突するのにも劣らないくらいのダメージを与えた。Octavian軍は船首の衝角で同じくらいの大きさの敵船を打ちのめし、粉砕し、打ち破ろうとした。彼らが近くの宿営地に来た時、高い位置にあったため敵に飛び道具を飛ばすことが出来、容易に「カラス」と呼ばれる飛び道具や四爪錨を投げることが出来た。Pompeius軍はこのようなやり方をされれば常に敵に圧倒されるため、海に飛び込んだ。彼らは救助用に辺りを回っていた小さなボートで拾い上げられたが
this purpose,but Agrippa bore down directly upon Papias and struck his ship under the bow,shattering it and breaking into the hold.The men in the towers were shaken off, the water rushed into the ship,and all the oarsmen on the lower benches were cut off.The others broke through the deck and escaped by swimming.Papias escaped to a ship alongside of his own,and returned to the battle.Pompeius,who observed from a mountain that his ships were making little headway, and that whenever they came to close quarters with the enemy they were denuded of fighting men, and that reinforcements were coming to Agrippa from Hiera, gave the signal to retire in good order. This they did, advancing and retreating little by little.
Agrippaは直接Papiasに襲いかかり、Papiasの船の船首の下に衝突し、船を打ち砕いてやぐらに押し入った。やぐらにいた兵士らは振り落とされ、船内に水が入り、座席にいた漕ぎ手は皆殺された。他の兵は甲板に行き、泳いで逃げた。.Papiasは脇にあった自分の船に逃げ、戦に戻った。山上でその様子をじっと見ていたPompeiusは。自分の船がほとんど前進せず、敵の宿営地に近くなるたびに兵士らに衣服をはぎとられ、また HieraからAgrippaに援軍が来ていたのを見て、順々に撤退するよう合図を出した。彼らは前進したり後退したりしながら、少しずつ撤退した。
Meanwhile four more legions were en route to Lepidus from Africa in merchant ships, being the remainder of his army. Papias, one of Pompeius' captains, threw himself in their way on the sea, and, after they had received him as a friend (for they thought that these were ships sent by Lepidus to meet them), destroyed them. Some ships were despatched by Lepidus leisurely, and when these were approaching, the merchant ships that had escaped mistook them for other enemies and fled. So some of them were burned, some captured, some upset, and the rest returned to Africa. Two legions perished in the sea, or, if any of them could swim, Tisienus, the lieutenant of Pompeius, slew them when they reached the land.
一方、Lepidusが残してきた軍隊のさらに4つのレギオンが商船でアフリカからLepidusの元に向かっていた。Pompeiusの大佐の1人Papiasは、(彼らが敵と対戦するためにLepidusによって送られてきた船だと思ったため)彼らに友人として迎えられた後、海上を進んでいる彼らの船に体当たりして破壊した。何隻かの船はLepidusによってのんびりと派遣されたもので、これらの船が近づいてきた時、商船はこれを敵の船だと勘違いして逃げて行った。そして何隻かは燃やされ、何隻かは奪われ、何隻かは転覆し、残りの船はアフリカに戻った。2レギオンの兵士は海上で亡くなり、泳げる者がいれば、 Pompeiusの大尉Tisienusが彼らが岸に泳ぎついた時に殺害した。
The other legions re-embarked and joined Lepidus, some sooner and some later. Papias sailed back to Pompeius.Octavian crossed from Vibo with his whole fleet to Strongyle,one of the five Aeolian islands, having made a reconnaissance of the sea beforehand. Seeing large forces in front of him on the Sicilian shore at Pelorum, Mylae, and Tyndaris, he conjectured that Pompeius himself was there. So he left Agrippa in command and returned again to Vibo, and thence hastened with Messala and three legions to the camp of Taurus, intending to seize Tauromenium while Pompeius was still absent, and thus threaten him on two sides at once. In pursuance of this plan Agrippa moved forward from Strongyle to the island of Hiera,
他のレギオンは再び乗船してLepidusに合流し、すぐに合流した者もいえれば遅れて合流した者もいた。 PapiasはPompeiusの元に戻った。Octavianは、かねてより海を偵察させていたため、全艦隊を率いてViboを渡ってアイオリスの五島の1つStrongyleに向かった。シチリアのPelorum、Mylae、Tyndarisの海岸で多くの軍隊を目の当たりにした彼は、 Pompeius自身がそこにいるものと推測した。そこで Agrippaに指揮を任せ、再びViboに戻り、そこからMessalaに急いだ。そしてPompeiusがまだ留守の間にTauromeniumを攻略するためTaurusの野営地に3レギオンを送り、こうして両側から同時に彼を脅した。この戦略に従ってAgrippaはStrongyleからHiera島に前進し、
and as Pompeius' garrison made no resistance he occupied it and intended on the following day to attack, at Mylae, Demochares, the lieutenant of Pompeius, who had forty ships. Pompeius observed the menacing attitude of Agrippa and sent to Demochares from Messana forty-five ships, under the command of his freedman Apollophanes, and followed in person with seventy others.Agrippa, with half of his ships, sailed out of Hiera before daylight in order to have a naval engagement with Papias only. When he saw the fleet of Apollophanes also, and seventy ships on the other wing, he sent word to Octavian at once that Pompeius was at Mylae with the greater part of his naval forces.
Pompeiusの駐屯地が抵抗しなかったため、彼はそこを占拠し、翌日Mylaeで船40隻を持っていた Pompeiusの大尉Democharesを攻撃しようとした。 Pompeius はAgrippaの脅迫行為を見て、Messanaから45隻の船を自分の自由民Apollophanesに指揮をさせ Democharesに送り、本人が直接70隻の船で後を追った。AgrippaはPapiasが1人でいる間に彼と海戦をするため、自分の船の半分を率いて夜が明ける前にHieraから出航した。彼は Apollophanesの艦隊もおり、70隻の側面部隊がいるのを見て、直ちにOctavianにPompeiusは彼の大部分の海軍と共にMylaeにいると伝えた。
When the latter came, and there was nobody else within earshot, Menodorus said that he had gone back to Pompeius because he was ill-treated by the admiral of those days, Calvisius, but that since Agrippa had been appointed to the command of the fleet he would come back to Octavian, who had done him no wrong, if Mindius would bring him a safe-conduct from Messala, who was commanding in Agrippa's absence. He said that on his return he would make amends for his fault by brilliant exploits, but that until the safe-conduct arrived he should be obliged to harass the forces of Octavian as before in order to avoid suspicion; and this he did. Messala hesitated at so dirty a transaction, but he nevertheless yielded,
後者が来た時、耳で聞こえる範囲に他に誰もいなかった。Menodorusは当時Calvisius提督からひどい扱いを受けたためPompeiusの元に戻ったが、Agrippaが艦隊の指揮を任ぜられたので、もしMindiusがAgrippaの留守中に指揮を取っているMessalaから守って無事護送してくれれば、何も間違った扱いをしていないOctavianのところへ戻ってもよいと述べた。彼は戻った際には、華々しい功績によって自分の間違いを償う用意があるが、安全な護送が行なわれるまでは、疑われるのを避けるためにOctavian軍を悩ませざるを得ないのでそうしたのだ、と述べた。Messalaはこのような汚い取引をためらったにもかかわらず、譲歩した。
either because he considered such things necessary in war, or be he had learned beforehand, or conjectured, the mind of Octavian. So Menodorus again deserted, and, upon the approach of Octavian, threw himself at his feet and begged that he would pardon him without asking for the reasons for his flight.Octavian conceded his safety on account of the pledges made, but had him secretly watched. He dismissed the captains of his triremes and allowed them to go wherever they pleased.When the fleet was ready Octavian set sail again. He landed at Vibo and ordered Messala, who had two legions of infantry, to cross over to Sicily,pass through to the bay in front of Tauromenium, and station himself there,
それは戦争にはこのようなことは必要だと考えており、あらかじめ、あるいは憶測によりOctavianの気持ちを聞いていたからだった。こうしてMenodorusは再び脱走し、Octavianが近づくと、彼の足元に身を投げ出して、脱走した理由を聞かずに許してほしいと許しを乞うた。Octavianは彼が行なった誓約に免じて彼の身の安全を授けたが、密かに彼を監視させた。彼は三段櫂ガレー船の船長を解任してどこへでも好きな所へ行くよう許可した。艦隊の準備がすでに整った時、Octavianは再び出航した。彼はViboに上陸し、歩兵隊2レギオンを持っていたMessalaにSicilyを超えてTauromeniumの前の入り江に抜け、そこに駐屯するよう命じた。
and three legions he sent to Stylis and the extremity of the straits,to await events.He ordered Taurus to sail round from Tarentum to Mount Scylacium, which is opposite Tauromenium. Taurus did so, having prepared himself for fighting as well as for rowing. His infantry kept even pace with him, cavalry reconnoitring by land and liburnians by sea.While he was making this movement Octavian, who had advanced from Vibo, made his appearance near Scylacium, and, after giving his approval to the good order of the forces, returned to Vibo. Pompeius, as I have already said, guarded all the landing places on the island and retained his fleet at Messana, in order to send aid where it might be needed.
そしてStylisに送った3レギオンには海峡の端に駐屯させ、事が起こるのを待たせた。彼はTaurusにTarentumからTauromeniumの向かいの Scylacium山まで巡航するよう命じた。Taurusは船を進めて戦いの準備をしながら、その任務を行なった。彼の歩兵隊は彼にペースを合わせ、騎馬隊が陸上から敵を偵察し、 liburnian人らが海上から偵察した。私が以前述べたようにPompeiusは島のあらゆる上陸地点を見張らせ、必要があれば援軍を送れるようMessanaに艦隊を留保した。
He also went to Tarentum and inspected the naval force under Taurus. Then he proceeded to Vibo, where he encouraged his infantry and hastened the preparations of his fleet, the time for his second invasion of Sicily being near at hand.Pompeius however did not deign to seize even the fine opportunity presented to him by so many shipwrecks. He merely offered sacrifice to the sea, persuading himself that it was not without the special act of Providence that his enemies had been twice overwhelmed in this way in the summer months. It is said that he was so much puffed up by these circumstances that he exchanged the purple cloak for a dark blue one, to signify that he was the adopted son of Neptune.He hoped that
彼もTarentumに行き、 Taurusの指揮する海軍を視察した。それからViboに行き歩兵隊を激励し艦隊の準備を急いだ。2度目のSicily侵攻の日は迫っていた。だがPompeiusはこれほど多くの船が難破して彼に絶交のチャンスが訪れているのに、そのチャンスをつかもうとしなかった。彼は海に捧げものをしたのみで、敵が2度にわたって夏の時期にこのように打ちのめされたのは神意の特別なお計らいでない訳ではないと自分に言い聞かせた。彼はこのような状況に余りにも得意になって自分がNeptuneの養子であることを示すため紫色のマントを紺青色のマントに替えたと言われている。彼は
Octavian would now take himself off, but when he learned that the latter was building ships and was about to renew the expedition against him that summer, he became alarmed at finding himself at war with a man of such indomitable spirit and such formidable preparations. He sent Menodorus, with the seven ships he had brought, to reconnoitre the dockyards of Octavian and to do whatever damage he could. Menodorus had been vexed for some time past because the naval command had not been given to him, and he now perceived that he was entrusted with only the ships that he had brought, because he was under suspicion. So he plotted a new desertion.Conceiving that however matters might turn out, he should first signalize
Octavianが立ち去ってくれることを望んだが、Octavianが船を建造し、その夏再び遠征を行なおうとしていることを知ると、それほどの不屈の精神を持ちすばらしい準備をする男と戦争で敵対することに不安を抱いた。彼は、Octavianの造船所に敵情視察させ、出来うる限りの損傷を与えるため、Menodorusを、自身が率いていた船7隻と共に送った。Menodorusは海軍の指揮権が与えられなかったことにここしばらく気を悪くしていて主に疑惑を持っていたため、自分が率いていた船だけでこの任務を任されたのだ、と受け止めた。そこで彼は新たに脱走を企てた。だが、事態が進展するかもしれないことに気がついたため、まず
himself by some act of valor, he distributed among his companions all the gold he had, and crossed by a three days' rowing, accomplishing a distance of 1500 stades, and fell like a thunderbolt, unperceived, on the vessels that were guarding Octavian's shipyards, and disappeared carrying off the guard-ships by twos and threes, sinking also, or capturing, or burning the merchant vessels, laden with corn, that were moored there or sailing along the coast. Everything was thrown into confusion by this raid of Menodorus, both Octavian and Agrippa being absent, for Agrippa had gone away to procure timber. In a spirit of bravado Menodorus once ran his ship upon a sand-bank, voluntarily and contemptuously,
武勇によって名を挙げねばならなかった。彼は同僚に持っていた全ての金を分け与え、1500スタジアの距離を3日間で漕ぎ切り、 Octavianの造船所を警備していた船に気づかれることなく晴天の霹靂のごとく急襲をかけ、警備船を2~3隻まとめて持ち去って消え、またそこに係留していたり海岸を航行してりしていたとうもろこしを積んだ商船を沈め、捕え、燃やした。 Agrippaが材木の調達に行っていたため、OctavianもAgrippaも留守で、この Menodorusの奇襲に何もかもが混乱に陥った。 Menodorusは威力を誇示するため、砂州の上を気ままに鼻であしらうような様子で航行し、
and pretended to be stuck in the mud, until his enemies dashed down from the mountains upon him as to a certain prey, when he backed away, and left them in amazement.When he had sufficiently shown what he was capable of, as enemy or friend, he dismissed a senator whom he had taken prisoner, named Rebilus, having a view already to the future. During his former desertion he had been a friend of Mindius Marcellus, one of the companions of Octavian, and he now told his own men that Mindius had the intention of betraying his party and deserting to that of Pompeius. Then he drew near to the enemy and invited Mindius to go with him to a small island in order to have a conference.
ぬかるみにはまりこんで身動きがとれないふりをした。ついに敵が彼を犠牲にするため、山から突進してくると、彼は後退してみせ敵を驚かせた。彼は、敵として或いは友人として自分が有能であることをたっぷり見せつけてから、将来を見据えて、Rebilusという名の捕虜にしていた元老院議員を免訴した。以前の脱走の間、彼はOctavianの仲間の1人Mindius Marcellusの友人だった。彼は自分の部下に対し、Mindiusが味方を裏切ってPompeius側に脱走する意図をもっていると告げた。それから敵の方にだんだん近づいて行って、話し合いをするために共に小島に行こうとMindiusを誘った。
Certain ships sent in advance made examination of the bays, and Appius followed as a rear guard. On the third day after their departure a south wind blew with violence and capsized a large number of ships of burden belonging to Lepidus. Nevertheless, he reached the Sicilian coast, laid siege to Plenius in Lilybaeum, and got possession of some towns by persuasion and others by force. When the wind began to blow Taurus returned to Tarentum. While Appius was doubling the promontory of Minerva, some of his ships were shattered against the rocks, others ran with violence on the shoals, and the rest were dispersed, not without injury. At the beginning of the storm, Octavian took refuge in the sheltered bay of Elea,
あらかじめ送っていた何隻かの船は湾岸を調査し、Appiusはしんがりを務めた。彼らが出発して3日目、激しい南風が吹き、Lepidusが所有していた多くの貨物船が転覆した。それにもかかわらず彼はシチリア海岸に到着し、LilybaeumにいたPleniusを包囲し、いくつかの街を説得により手に入れ、他のいくつかの街は力によって奪った。風が吹き始めた頃、TaurusがTarentumから戻ってきた。 AppiusはMinerva岬で進路を急に変えた時、何隻かの船が岩に衝突し、他の船は荒々しく浅瀬に乗り上げ、他の船は分散し、無傷ではなかった。嵐が始まった時、OctavianはElea湾に避難したが、