生まれつき心臓に難病を抱えた彼女は週に2日程度地元の小学校に通っていたが、それ以外は自宅で静養する日々を送っていた。そんな彼女が楽しみにしていたのは、動画サイト「ニコニコ動画」に日々アップされる「ボカロ曲」と呼ばれる歌を聴くことだった。 「ボカロ」とは、ボーカロイドと呼ばれる音声合成技術のことで、2007年発売のソフト「初音ミク」は、そのキャラクターも含め中高生を中心に大きなムーブメントを巻き起こした。今もなおその人気は衰えず、毎日多くのオリジナル曲が発表され続けている。
Ella, quien tenia una enfermedad incurable en su corazon iba a la primaria local unos dos días por semana. Ella pasaba el resto de la semana en su hogar esperando su recuperación. En esta circunstancia, ella deseaba escuchar la musica titulada 'Bocalo' la cual fue publicada diariamente en la pagina web 'NicoNico video'. 'Bocalo' significa una tecnologîa llamada 'Vocaloid" que sintetizar las voces. 'Hatsune Miku' un software publicado en 2007 ha creado un gran movimiento inclusive sus caracteres, centrando los alumnos de secundarios. Hasta hoy, su popularidad continua y muchas piezas originales son publicadas todos los días.
自身を「ボカロ厨」と呼ぶ彼女は作曲はできないものの、気に入ったボカロ曲を何度も繰り返し聴き続けていた。「200曲くらいなら歌詞がなくても歌えるよ」と自信ありげに話す彼女の笑顔が印象的だった。 その後しばらく多忙が続いたため、記者と彼女の距離は遠のいていたが、今年3月、彼女の母親から「娘が会いたがっている」という内容のメールが届いた。彼女に残された時間が2か月しかないということを知らされたのもこの時だった。
Ella se llamaba "Vocalo addicta" y a pesar de que no sabia componer la musica, escuchaba repetidamente las piezas vocalos que le gustaba. "Puedo cantar unos 200 piezas." Ella me dedicó una sonrisa impressionante diciendo así en un aire orgulloso. Después de eso, yo afastaba de ella debido a multiples occupaciones, pero un día en marzo, recibi un correo electronico de su madre escribiendo que su hija queria verme. Fue ese entonces que yo supe que su vida quedaria apenas dos meses.
自宅を訪れると、中学に進学して13歳になった彼女が出迎えてくれた。以前取材に訪れたときに比べて身体全体が細く薄くなっており、死の影が迫っていることをありありと感じさせた。彼女も自分がそう長くないことを悟っているためか、記者に会うなり「初音ミクになりたい」と率直に話した。これほどしっかりとした声を聞いたのは初めてだった。 記者が「それならまずコスプレ衣装を…」と言いかけると、彼女は「じゃなくて、ボカロになりたい」とさえぎった。
Al visitar su casa, la niña que ja tenia trece años de edad después de ingresar a la secundaria, me recibió. Ella adelgazó considerablemente comparando con la entrevista de la vez anterior, y me hizo sentir que la sombra de la muerte se está aproximando. Me pregunto si ella sabia que su vida no sera tan larga. Elle me dijo al verme "Quiero ser Hatsune Miku" con franqueza. Fue la primera vez cuando yo escuché su voz tan decidida. Después, cuando yo comencé a decir, "Entonces voy a preparar un vestido de cosplay", ella me interrumpió diciendo, "No, yo quiero ser un vocalo."
「自分が生きた証として、自分の声だけでも遺したい」というのが彼女の願いだった。録音のための機材は、彼女の一生のお願いを受け止めた両親がすでに買い揃えていた。収録用のスタジオも1か月間貸し切ってあるという。その日から始まった連日の収録作業は過酷を極めた。ボカロ用の音声を収録するには、数十種類に及ぶ音階と母音・子音の組み合わせが必要になる。健康な大人でも耐えられないような収録スケジュールに伴い、いよいよ衰えの影が深くなっていく彼女だったが、決してマイクから離れようとはしなかった。
Era su deseo de 'dejar su voz como una prueba de haber vivido.' Sus padres, quienes aceptaron su petición de toda la vida, ya habia preparado los equipamentos para la grabación. Me dijeron que el estudio para la grabación fue reservado por un mes. Los trabajos de grabación desde ese día fueron durissimos. Para grabar las voces para grabar Vocalo, necesitan coleccionar decenas de escalas musicales y la combinación de vocales y consonantes. A medida que la programación de grabación que un adulto no pueda soportar se incrementó, la reducción de su fuerza fisica se pone notable, pero ella nunca intentaba de dejar el microfono.
収録27日目。ボカロを構成するのに必要な音声が全て整った。数日前から点滴のみで栄養を補ってきた彼女の頬が少し紅潮したように見えた。 2か月分の生命力をこの1か月で使い果たしてしまったのだろう。翌日、ボカロにあこがれた少女はその声だけをこちらに残し旅立っていった。 来年1月、少女はボーカロイド「絹音サラ」として、2度目のデビューを果たす。
Vigesimo setimo día de su grabación. Todas las voces para componer un vocalo fueron preparadas. Me parecia que sonrojaron un poco las mejillas de la niña, quien recibió aployo nutricional via líquidos intravenosos. Ella hubiera gastado todas sus fuerzas de vida en ese un mes. El día siguiente, la niña quien adoraba Vocalo se partió al mundo celestial dejando solo su voz. En el proximo enero, la niña va a hacer su segundo debut con la vocaloido 'Kinune(Voz de seda) Sara'.
こんにちは、返信遅くなってすみません。日本のsoundmarketのTakiです。現在日本のデパートと交渉中です。そこで10/4日にそちらへ伺う予定です。ですが、此方で頼んでいた日本語ガイドが急に都合が悪くなり、困っています。そちらで日本語が話せる人を探すことはできますか?お会い出来るのを楽しみにしています。
Buenas tardes.Lamento no haber podido responderte antes. Soy Taki de Sound Maket de Japón. Actualmente, estoy negociando con un centro commercial en Japón y estoy planeando ir allá el 4 de Octubre. Pero estoy con problema, porque la guía con quien yo he contratado no podra prestar el servicio. Podria buscar una persona que sabe hablar el japonés? Esperando tener el gusto de verle pronto.
言語の壁を越え、円滑な意思疎通をクラウドソーシングを活用した翻訳サービスによって、世界をより近く、コミュニケーションを加速させるのが私達のミッションです。株式会社エニドアではクラウドソーシングを活用した人力翻訳サービスConyac(コニャック)を提供しております。Conyacは、世界中の翻訳者ネットワークを構築することによって、従来ではなし得なかった低コストかつ迅速な『翻訳を依頼したい人』と『翻訳ができる人』のマッチングを実現させます。
"Comunicarse eficientemente atravesando las barreras lingüísticas" Nuestra mision es acercar el mundo e acelerar los flujos de comunicación mediante nuestro servicio de traducción a través del crowdsourcing. Anydoor Co.Ltd. ofrece el servicio de traducción manual 'Conyac' a través del crowdsourcing. Conyac viabiliza rapido aparejamiento de bajo costo entre "los solicitantes de traducción" y "los que son capables de hacer la traducción" con una manera no convencional creando una red de traductores en el mundo.
私はスペインへ出品したいがいくつか以下確認が必要です。お手数ですが確認をお願いします。・アメリカの銀行口座で売り上げを受け取ることができるか?・アメリカと同じアカウント及びメールアドレスでアカウント登録可能か?『おもいやりの精神』『未来を切り開く』
Me gustaria vender en españa, pero necesito confirmar algunos puntos. Perdone que le moleste, pero confirmen los siguientes puntos, por favor.・Queria saber si podré recibir la venta á una cuenta bancaria en Estados Unidos o no.・Queria saber si podré hacer la inscripción con la misma cuenta y el correo electronico que los de Estados Unidos o no. " El espíritu de solidaridad "" Abrir un futuro "
----このアプリは、ウィジェットアプリです。<使い方>①ホーム画面で長押しします。②メニューから「ウィジェット」を選択します。③「Kawaii でんち」を選択します。----・OFFにすると節電だよ☆・ウィジェットデザイン選択
Esta aplicación es de widget. Como usar1.Mantén presionado en la Pantalla de Inicio. 2.Seleccione Widget en la tecla Menú.3.Seleccione Kawaii denchi.Para ahorrar la batería, ponga en modo OFF.Seleccionar un diseño de widget