商品の在庫及び配送については下記の住所の代行業者に配送を代行してもらっております。出荷された商品については金額により追跡番号を付与し、発送後入力しております。発送証明となりうる、商品発送時のレシートについては全て保管しております。
The inventory and the delivery of the goods are managed by the company of the following address:As for shipped products, we provide tracking numbers and enter them after shipping.We store all the receipt of the moment of the shipping which can be a proof of shipping.
我々は複数の仕入れ業者と契約しております。また、2年間に渡って、YAHOO SHOPPINGをはじめ多岐チャンネルで販売を行っております。商品在庫は配送代行会社に保管してもらい、日々の出荷数による理論値と帳簿上での実数を照合しております。 高額商品につきましては、その他商材と別途で保管しており、日次でカウントすることにより、盗難リスクをヘッジしております。アマゾンでの月間売上について、3ヶ月間程は100万円程度となる見通しです。
We have multiple contracts with dealers. In addition, we have experience of selling on a wide range of sales channels such as Yahoo Shopping over 2 years. Our stock is stored by a delivery company and theoretical value of daily shipping value and the real value on books are checked. As for expensive goods,they are stored separately from other commercial materials and theft risk is offset by counting the number on daily basis. The monthly sales value on Amazon is expected to be approximately 1 million yen.
この度は間違った商品が届いてしまって申し訳ありません先日お伝えしましたが、オーダーを頂いた商品はDHCサプリメントを発送した3日後の2014年10月4日に発送しています到着までもうしばらくお待ち頂けますかまたDHCサプリメントは先日お伝えした通り新品ですのでそのままお使い頂けるものです宜しければご利用ください今回はSAL便での配送となります国際郵便ですので到着日が前後することをご理解頂ければ幸いですお取引の最後までしっかり対応させて頂きますなにかあればいつでもご連絡ください
We are sorry to know that you have received the wrong item. As we informed the other day, the item ordered was shipped October 4, 2014, three days after the shipping of DHC supplement. Could you please wait a little longer?Also, as we informed the other day, DHC supplement is a new item and you can use it. So please use it if you like. This time, we will ship it out with (Surface Air Lifted). Please note that the arriving date may vary may give or take a few days due to the international shipping. We appreciate you understanding.We will support you until the transaction will be completed.Please feel free to contact us, if you have any problem.
この注文商品は、今週中に発送完了できますよね?私は仕事で米国と日本を行き来しています。米国の配送先住所の電話番号は以下になります。この電話番号は不在の場合が多く、電話にでることが出来ない場合が多いです。以下の電話番号は私の携帯番号です。しかし、私は英語を話すことが苦手なので、出来るだけEメールで連絡して下さい。よろしくお願いします。
You can complete the shipping of the order within this week, right?I come and go between USA and Japan for business. The phone number of the shipping address in US is as follows:However,we may miss you telephone call or can not answer the phone. The following is the number of my mobile phone.Anyway, I can not speak English well, I would appreciate if you could contact me via e-mail as much as possible.Thank you for your corporation.
間違ったものを送ってしまってごめんなさい!壊れたフタの写真も送っていただいたのに、なぜかカップだと勘違いしてしまいました。解決策として、新しいティーポットをお送りするつもりです。できる限り早く手配いたしますが、発送まで4日程かかってしまいます。それからemsでの発送になりますがよろしいでしょうか?ご迷惑をおかけして本当に申し訳ありません。心よりあなたに謝罪いたします。
I am sorry to have sent you an wrong item !You sent me also a photo of the broken lid, but I misunderstood that it was a cup. As a solution, I will send you a new tea pot. I will arrange the shipping as soon as possible, but it will take about 4 days for the shipping. I will send it via EMS. Is it OK with you?I am very sorry for the inconvenience caused. I deeply apologize for this mistake.
【東京】土屋アンナ ゴスペルライブ in GLORIA CHAPEL土屋アンナ ゴスペルライブ in GLORIA CHAPEL12/16(火) キリスト品川教会グローリア・チャペルhttp://www.gloria-chapel.com/map/map.pdf
[TOKYO] Anna Tsuchiya Gospel Live in GLORIA CHAPELAnna Tsuchiya Gospel Live in GLORIA CHAPELDecember 16 (Tue) Shinagawa Christ Church, Gloria ChapelHTTP:// www.gloria - chapel .com/map/map.pdf
商品が無事に到着致しました。ありがとうございます。しかし、出荷時に貼り付けてあるCommercial Invoiceの価格が正確ではありませんでした。ファイルをアップロードしますので、ご確認下さい。また、次回以降「Commercial Invoiceに正確な価格を記入して下さい。」と台湾の出荷担当者に再度お伝え下さい。
The item has arrived without incident. Thank you .However, the price stated in the commercial invoice put before the shipping was not accurate. I will upload the file, Please check it.Also, please report to the shipping representative in Taiwan to put a correct value in a commercial invoice from the next time.
読み込むjavascrptやcssの数が多すぎて表示スピードが遅いです。WordPress自体の問題もあると思いますが、大半はこのテンプレート自体の問題だと思います。低評価が多いのは表示スピードがとても遅いからだと思います。読み込むファイル数を少なくしたり無駄なコードを削除して改善してください。
There are too many JavaScript and CSS to load and display speed is slow. WordPress itself may have problem, but I think most of the cause comes from the template itself. The reason why there are so many negative feedback is that the display speed is too late. Please improve it by decreasing the number of files to upload or removing useless codes.
次に不良についてご相談があります。以前、不良品をYOUTUBEの動画にアップして報告しましたが、あれから販売量も増え、不良もたくさん見付かりました。今年の8月までは、御社から送られてきた製品をそのままの状態でお客様に販売していました。しかしながら8月以降は当社で全数検査しています。また、検査で見付かった不良品はできるだけ良品として販売できるよう、対策作業をしております。
Next, I would like to discuss about defects. I reported defective items by uploading them on YouTube, After that, the volume of sale has increased and many defective items were found. I have sold those products sent from you company to my customers as they were until this August. However, we are checking all the products since August. In addition, we are working to deal with the issue so that we can sell by replacing defective products found at checking process to normal products.
例えばHOOKSの2つの内1つが不良であれば、(HOOKSは2個入りです)同じように1つが不良である物の良品同士を組み合わせて1つの良品としたり、パッケージが破れていたら、中身が不良品でパッケージが良品のものとパッケージを交換して1つの良品としたり、余分な糸を切ったり、カビが付いている製品も良くあるので、純水で拭き取ったりしています。この作業は検査と縫製が得意なスタッフを担当にしました。以上の作業によりできるだけ不良を最小限に抑えるよう努力しておりますがそれでも不良は出ます。
For example, if we find defects in one of two hooks (one package has two hooks) , we make another package by combining it with another hook which also has a defective pair. If a package is broken, we replace it to another good package in which defective products were put to make a normal package. We also cut extra thread and wipe moldy products that we often find with pure water. A staff who has excellent skill in products inspection and sewing handles these tasks. We are making efforts to minimize defective products by the above tasks. However, we still have many defective products.
不良品を御社に報告する場合は、主な不良内容の画像とその数量をご提示すれば宜しいでしょうか?それとも、1つ1つ個別の画像が必要でしょうか?1つ1つ個別の画像に加え、説明書きが必要でしょうか?申し訳ございませんが数量が多いため、以前の様に動画は撮れません。また、不良品は送り返す必要はございますか?当社でも十分気をつけますが、不良品を2重で報告してしまうといった事も考えられますので、この様な間違いを防止する何か良い案はございますか?以上ご回答宜しくお願い致します。
To report defective products to your company, is it sufficient to submit images and quantity of defective products or should we prepare images of each of these defective products separately? Or Should we prepare a description in addition to each one of those images? We are sorry, but we can not take images as before as the volume of the defective products is large. We would also like to know if we need to return defective products. We will take much attention to avoid to report you about defective products twice for a same product. We would appreciate if you could advise us any idea about preventive measure. We are looking forward to hearing from you.Best regards,
関税は各国によって定められているので、私にはどうすることもできませんしかし、私は伝票に$10の贈物と記載しているので、ほとんどの国で関税を求められることはないはずです。今後、あなたが私から商品を買うときは、支払い(インボイス)を2つに分ければ、$10で買ったことの証明になるので関税の問題はなくなると思います。次回、大幅に値引きするので、また買ってくださいね。-あなたとのビジネスは興味がありますが、私はeBayで販売したほうが儲かる。剃刀以外でなにかアイディアを見つけましょう。
As customs duties are determined in each country, I can do nothing with it.However, as I stated in the receipt that it is a gift which price is $10, the item will not be be subject to a custom duties in most countries. From now on, If you divide the payment(invoice) in two when you purchase items from me, I think issues about customs duties will be resolved. Next time I will offer a deep discount, I hope you will return to out shop to purchase. I am interested in doing business with you. However I can get more profits selling on eBay. Let's l try to find some idea other than razors.
24:58~ 「ミュージックドラゴン」
24:58- "Music Dragon"
はい、日本に住んでいます。翻訳を手伝いますか?あれからいろいろ試しましたがやはり日本語での住所検索はできないですね。おそらく中国語や韓国語でも無理だと思います。以下のようにカンマなしの住所検索ができると解決すると思いますが対応は難しいのでしょうね。
Yes, I live in Japan.Do you help translation?I have tried many ways, but I can not search addresses in Japanese. I think I can not do it neither in Chinese or in Korean. I think the problem woulc be resolvedm if I could search wihtout commas like below. But may be the support will be difficult.
“世界初” の360°バーチャルリアリティ•ミュージックビデオにロンドンっ子が大熱狂!未発表の新曲「Dance In The Rain」試聴もスタート!各業界で話題騒然となっている最先端テクノロジー 「オキュラスリフト」を用い、360°の映像世界を体感できるVR(バーチャルリアリティ)ミュージックビデオ『Dance In The Rain』の制作を発表した倖田來未。その作品が、英•ロンドンで開催されたアートフェス「TENT LONDON」にてデビュー。
Audience in London excited watching the world's first 360-degree virtual reality music video! The trial listening for not published new song "Dance In The Rain" also started ! Mirai Koda announced the production of VR (virtual reality) music video "Dance In The Rain"that enables audience to experience 360-degree images with the cutting-edge technology "Oculus Rift"which attracted attention of various industries, The piece made a debut at the art festival "TENT LONDON"held in London, UK.
天地左右360°に広がる映像のみならず、サウンドも立体音響を用いることで、視聴者を完全なる仮想現実世界へと誘う世界初のバーチャルリアリティ•ミュージックビデオとなっている今作。来場した、アートに敏感なロンドンっ子からも「Amazing!」「So excited!」といった歓声があがり、数ある展示物の中でも特に際立った盛り上がりを見せました。日本では、10月25日から開催される「TOKYO DESINGERS WEEK」にて展示予定。是非チェックしてみてください!
This piece, the world fist virtual reality music video invites audience to fully virtual realistic world by using not only images that expands 360° and four (top, bottom, horizontal, vertical) directions, but also 3-D acoustic sound. Art sensitive audience in London who came to the site shouted "Amazing!""So excited!". The site showed a fantastic triumph among many exhibitions. In Japan, the piece is scheduled to be exhibited at "TOKYO DESINERS WEEK" which will be held from October 25. Please check it !
ご連絡ありがとうございます。商品ですが、日本時間で10/10に日本を出ており、航空便でアメリカ経由で到着予定ですが、日本郵便でもその後の状況がつかめないようです。郵便局より調査請求をだし、詳しく調べますのでお忙しいところ恐縮ですがしばらくお待ちくださいませ。よろしくお願いいたします。
Thank you for your reply. As for the item,it has was shipped out on October 10 and is scheduled to arrive via USA by air.But it seems that Japan Post can not grasp the situation after that. Japan Post says they will request an investigation and investigate the detail. We are sorry for the inconvenience, but we appreciate your patience. Thank you.
新曲「IT'S THE RIGHT TIME」がエンディング・テーマに起用された、アニメ「寄生獣 セイの格率」が今夜より放送スタート!「寄生獣 セイの格率」日本テレビ他にて、10月8日より毎週水曜25:29〜放送開始http://www.ntv.co.jp/kiseiju/
Animation "Parasyte -the maxim-" ((寄生獣 セイの格率, Kiseijū Sei no Kakuritsu) for which the new song "IT S THE RIGHT TIME" was used as its ending theme will start its broadcasting tonight! "Parasyte -the maxim-" ((寄生獣 セイの格率, Kiseijū Sei no Kakuritsu) On NNN and other channels From October 8, every Wednesday 25:29 25:29 start broadcasting
お返事ありがとうございますこの度のお取引ではご迷惑をおかけし申し訳ありません商品が予定期日までに届いていませんので対応させて頂きたいと思います私から二つの提案をしますのでどちらが希望かご返答ください①返金②同じ商品を追跡付きで送る①はすぐに対応致します②は近日中に発送致しますこの度はご迷惑をおかけし申し訳ありませんお手数ですがお返事をお待ちしております宜しくお願い致します追跡有りの配送となりますEMSでの配送となります重量女性向けです男性向けです
Thank you for your reply.We are sorry for the inconvenience caused in this transaction.As the item has not arrived by the scheduled period. we would like to these with the issue with the following method.I will propose the following two way. Please chose one of these options.1. Refund2. Send a same item with a tracking number.We can deal with 1 immediately.If you choose 2, we will ship it out within these days.We apologize again for the inconvenience. We are looking forward to hearing from you. Thank you.Shipping with a tracking numberShipping by EMSWeight:For ladiesFor men
近年の写真ブームにより以前よりも増して撮影機器に対する需要が高まっておりますそんな中、やはり日本ブランドだけではなく本格的な撮影器具を欲しがる方たちは海外ブランドの商品も欲しがる傾向にあります当ショップでも圧倒的に手に入りにくい海外ブランドのお問い合わせが増えております弊社は自社ショップをはじめ、楽天、アマゾン、ヤフーショッピングと様々な販売チャンネルを持っております地元の個人店への卸業務も行っております今後は私達の販売網を活かし、日本だけではなく海外展開も考えております
Due to recent photography boom, the demand for shooting equipment is increasing more than ever. In this situation, people who want to have full-fledged photography equipment are tend to purchase oversea brand items. In our shop, inquiry about oversea brand items difficult to get is increasing. We have a wide range of sales channel including our own shop, Rakuten, Amazon, Yahoo shopping, etc. .We also operate wholesale business for local retail stores. We are thinking expanding our business in the future, not only in Japan but also overseas making full use of our sales network.