ご連絡ありがとう。Postal annexのサイトから、追跡番号LN213104614USを入力して検索しても、Tracking Results for Tracking Number: LN213104614USと表示されるだけで、追跡できませんね。もうしわけございませんが、直接配送会社カスタマーサービスに配送状況をお問い合わせいただいてよろしいでしょうか?よろしくお願いします。
Thank you for contacting us. While we enter the tracking number on the website of Postal Annex and search the item, only "Tracking Number: LN213104614US" is displayed" is displayed on the screen and we can not track the item. We are sorry, but could you please ask directly to the customer service of the delivery company? Thank you for your understanding.
本皮のはぎれを編み込んで作ったチンディマット(裂き織り) です。インドではチンディと呼ばれる伝統的なリサイクル手法です。こまめに陰干ししてお使い下さい。不要になったモールドペーパーを収集し、洗浄後、粉砕し形状を整えて、製品化しました、本来破棄され燃焼される物ですが、再利用で環境に優しい製品となります。コルクはワイン蓋を抜いた端材と不要になったワイン蓋を収集し、洗浄し、端材と合わせて粉砕し、シート状にし直して、加工し製品化した物で、環境に優しい製品となります。
This is a leather Chindi mat( Saki-ori: fabric woven with yarn made by ripping old, no-longer-used cloth into thin strips) produced by weaving genuine-leather bits of fabric into a rug. This traditional recycle technique is called Chidi in Inia. Please take care by hanging dry in the shade. We collected mold paper no-longer-used, washed them, crushed them and gave shape to commercialize. The material is originally something discarded and burned. The product is recyclable and eco-friendly, The cork is made by collecting, washing, crushing wine lid no-longer-used with listing,giving a form of a sheet, and processing it to commercialize. It is an eco-friendly product.
このパーツを使ってネックレスを作ったりiPhoneケースをデコレーションしたりいろいろなハンドメイド作品に役立てることができます。キーチェーン用のボールチェーンも付属しています。(チャームとチェーンは取り外しできます)こちらはおもちゃの鏡です。私は日本のアニメやおもちゃ、ハンドメイドのアクセサリーや粘土で作ったミニチュアフードに興味があります。すべての商品は航空便で日本から発送します。EMSでの発送をご希望でしたらお知らせ下さい。
These parts helps you to make a variety of hand-made pieces such as a necklace or an iPhone case decoration. A ball chain for key-chain is also attached. (The charm and the chain are removable.)This is a toy mirror. I am interested in Japanese animation and toys, hand-made accessories and miniature food made by clay.All products are shipped by airmail from Japan. Please let me know if you want an EMS shipping.
こんにちわ。ご連絡ありがとうございます。この鎧の製造年ですが、[鎌倉時代]ではなく[室町時代]のはじめです。肩の部分に[正平六年六月一日]との文字があります。正平六年とは1351年、足利尊氏の室町時代の初めです。この為、1350年頃の作品だと推測できます。申し訳ありませんが、私は鑑定士ではないため確実な回答ができませんでした。申し訳ありません。価格については、あなたの希望額を教えていただけないですか?私は店長に相談してみます。どうぞ宜しくご検討お願いいたします。
Hello,Thank you for contacting us.The time this yoroi was manufactured was not "Kamakura Period", but at the beginning of "Muromachi Period".On the shoulder, it was written "June 1st,Tensho 6.Tensho 6 is 1351, or at the beginning of Muromachi Period, governed by Takauji Ashikaga.Therefore, we can suppose that it was created in aroun 1350. I am sorry, but I could not give you the exact answer, as I am not an authenticator. I am really sorry.As for the price, could you let me know your desired amount?I will consult with the store manager.Thank you for your consideration.
ご連絡ありがとうございます。D75Aは現在保有してますので、今回は結構でございます。わざわざご連絡いただきありがとうございます。商品が届きますのを楽しみにしております。商品は問題なく使用可能でしょうか?不良箇所はありませんでしょうか?また過去に修理をされていますか?修理をしているのでしたらその修理内容を教えて下さいませ。よろしくお願いいたします。
Thank you for contacting us.Actually, we have D 75 A, so this time we do not need it.Thank you for your information.We are looking forward to receiving the product.Is the product in a usable state without problem?Is there any defect points?Has it been repaired in the past? Please let us know the content of the repair, if any.Thank you.
ご連絡遅くなり申し訳ございません。契約書の追加文ですが、ご検討させて頂いた結果追加文無しで、このままサインさせて頂きますので宜しくお願い致します00を日本市場に紹介出来る許しを頂き責任と喜びを感じています1点質問です。00がxxに製造と販売権を任せているんでしょうか本来は00と代理権店契約等をするんではないでしょうか00とxxとの関係が良く分かりません教えて下さい。それでは、オーダー表を送ります。UPSでお願いします。
Sorry for the late reply.As for the matter of the additional text of the agreement, after consideration, I decided to give a signature on it without any additional text. I feel joy and responsibility for being allowed to introduce ...... in Japanese market.I have a question. Is .....entrusting xx with the manufacturing and distribution rights?Under normal conditions, xx should make an agreement for sole agency with...., is that right?I do not understand the relationship between.... and xx.Please advise me.I am sending the order sheet.Please send them using UPS.
(1)ギミックは2枚のダブルフェイスコインが貼り合わさっています。銀貨と銅貨、赤と黒のチャイニーズコインです。(2) 4種類のうちの1枚がゲストに見えるように持ちます。このときにもう一枚のコインが見えないように気をつけて下さい。(3) 人差し指を軸に中指と親指で回転させます。(4) 次にギミック全体をひっくり返します。(5) 最初と同じ要領で、人差し指を軸にして中指と親指で回転させた後、先ほどの要領で全体をひっくり返します。
(1) In Gimic, two double-faced doins are affixed together. They are silver and copper coins and red and black chinese coins.(2) Hold the coins in a way that one coin of all four types is visible to a guest.Please take care not to show another coin to the guest.(3)Rotate it with the thumb and the index finger putting it on the index finger. (4)Then turn the whole gimic upside-down.(5)In the same manner. rotate it with the thumb and the index finger putting it on the index finger and then turn the whole gimic upside-down as mentioned above.
一般企業(広告クライアント) メーカー系サービス系飲食店ホテル航空その他 小売事業者支援メニュー免税店化(申請、ツール)クレジットカード対応(アクワイアリング)外貨両替多言語対応販売用度ロケーション情報 プロファイル情報端末設置施設・位置クーポン配信 販促企画提案広告営業百貨店家電量販店免税店ショッピングセンターアウトレット 店舗 商店街 温泉街 道の駅 補助金経済団体自治体経産省中企庁補助事業申請新興事業提案安否確認サービス団体旅行個人旅行送客手数料
一般企業(広告クライアント) メーカー系サービス系飲食店ホテル航空その他 Private companies (Advertising clients) Manufacturers, Services, Restaurants, Hotels, Airlines, others小売事業者支援メニュー Retailers support menu免税店化(申請、ツール Shift to duty-free shops( applications, tools)クレジットカード対応 Acceptance of credit cards(アクワイアリング)acquiring外貨両替Foreign currency exchange 多言語対応Multi-language support販売用度Supplies for saleロケーション情報Location informationプロファイル情報Profile information端末設置施設・位置Device-installed facilities/Locationクーポン配信 Coupon distribution 販促企画提案Proposal of sales promotion planning広告営業 Advertising business百貨店Department stores家電量販店 Electronics retail stores免税店 Duty-free shopsショッピングセンター Shopping centersアウトレット Outlet 店舗 Stores商店街 Shopping streets 温泉街Hot spring resorts 道の駅Roadside stations補助金Subsidies経済団体Economic organizations自治体Local governments経産省Ministry of Economy, Trade and Industry中企庁Small and Medium Enterprise Agency補助事業申請 Auxiliary business Application新興事業提案 New business proposal安否確認サービス団体旅行個人旅行送客手数料 Safety Confirmation, Service, Groups travel, Personal travel,Customer-transfer fee
こんにちは日本限定モデルはフラッグシップモデルである「Starplayer TV」のスペックを受け継ぎながら、「Starplayer II」と同様のフラットトップ、フラットバックを採用したセミホロウギター。ペグやトレモロユニットなど最新のオリジナルパーツは非常に高い精度と美しいルックスを併せ持ち、フロントに搭載されるP-90タイプ、リアに搭載されるハムバッカーのオリジナルピックアップは抜群の汎用性の高さをミドルの詰まった高級感あふれるサウンドを誇ります。
Hello,This Japan Limited Model is a semi-hollow guitar that adapts flat-top and flat-back similar to those of "Starplayer II", while maintaining the specification of the flagship model "Starplayer TV". The latest original parts such as Peg and Tremolo Unit have very high accuracy and beautiful appearance. The P-90 type, integrated at the front, as well as the original pick-up of Humbucker, integrated in the rear, boost exceptional versatility and middle jammed classy sound.
この商品はジョークグッズです。その他の目的で使用した場合の責任は負いかねます。圧倒的な精度による成型が可能にした「超薄膜」で、「紅いローション」を「可愛いボディ」に密封しました。この成型技術により、「全く摩耗していない深溝の肉ヒダ」を再現するだけでなく「軸ずれ」や「ベタつき」「臭い」を防ぎます紅い体験は初めての時だけですが、何度も愛していただける内容だと自負しております。
This product is for fun. We will accept no responsibility for damage caused when you use it for other purposes. The highly accurate molding technique enabled us to this "ultra-thin film". "Red lotion" is sealed in the "cute body".This molding techniques, not only reproduce "deep groove of skin fold with no abrasion, but also prevent skin from "axis offset" "stickiness" and "smell". We believe you can use this product repeatedly, athough you may have "red experience" only at the first application.
確かに荷物が動いていない様に見えますね。ISC LOS ANGELES CA (USPS) はトラッキングシステムの更新の遅れがよくありUSPSのサイト上では荷物の配送が実際よりも遅れて見える事がある様です。しかし確かに普段の到着スピードよりも少し遅いので一度USPSに問い合わせて頂けますか?
Indeed, it seems that the package has not transported.In ISC LOS ANGELES CA (USPS), we often experience the delay of the update of the tracking system and it appears to be later than in real delivery. However, the arrival speed is actually slower than a normal arrival speed. So could you please ask to USPS?
・投稿動画のタイトルは“東京女子流 タイトル未定(※18thシングルに収録される楽曲タイトル) -◯◯◯◯-"(○○○○はご自身でご自由に)、タグは“東京女子流リミックス18th”を入れてロックしてください。----------・ 応募者によるリミックス音源に、素材の画像を使用した静止画をつけて、ニコニコ動画に投稿してください。※静止画 http://bit.ly/tgsremiximage を右クリックし、「画像を保存」にてダウンロードしてください。
The title of the video to post it "TOKYO GIRLS' STYLE title TBD( song title that will appear on the 18th single) -◯◯◯◯-"(You can title freely). As for the tag, please put "TOKYO GIRLS' STYLE Remix 18th" and lock it. ----------Add a still image using an image of the material to remix sound created by the applicant and post it to Nico Nico Douga.*RIght-click the still image (http://bit.ly/tgsremiximage) and download in "Save picture".
・ ご応募、及び応募動画の制作に際しては【応募規約】を遵守してください。・ ニコニコ動画モバイルからは参加できません。PC版ニコニコチャンネルより視聴、参加をお願いします。ニコニコ動画 投稿先ページURLhttp://ch.nicovideo.jp/tokyogirlsstyle■ 選考方法・結果発表・ 募集期間終了後、動画の再生回数やコメント数などを参考にしながら、応募動画を選考し、グランプリ作品を決定します。
Please comply with [Application policy] when you create a video and apply it.You can not participate in from Nico Nico Douga mobile. Please watch and participate in from PC version Nico Nico channel. Nico Nico Douga URL page to post:http:// CH.nicovideo.jp/tokyogirlsstyle■Selection method/ Announcement of resultsAfter the completion of the application period, we will screen videos applied referring the number of plays and comments and then decide the Grand Prix pieces.
・ 選考過程、内容、結果等についての御質問は、お受けできかねますのでご了承ください。■ 優秀作品の発表について・ グランプリに選ばれた作品の応募者には、主催者よりメールにてご連絡致します。・ グランプリの受賞者は、2015年4月末、こちらのチャンネルにて発表されます。※ 連絡用メールアドレスは動画を投稿したニコニコ動画IDに使用しているメールアドレスです。応募の前に登録メールアドレスの確認をして下さい。
Please be advised that we can not answer to questions about the selection process, contents, and results.■About the announcement of excellent worksWe will inform to an applicant who will be selected as Grand Prix winner via e-mail of the organizer. The winner of the Grand Prix will be announced in the end of April, 2015 at this channel. *Contact e-mail address is an e-mail address used for Nico Nico Douga ID to post videos. Please check your registered e-mail address before the application.
応募規約1. 応募者が素材をダウンロードした時点で本規約に同意したものとみなします。2. ファイルの仕様・投稿に関しては、ニコニコ動画利用規約及びニコニコ動画投稿規約を遵守してください。3. 応募動画の制作にあたり、他人の著作物・企業名・商品名等、他人の肖像を無許諾で撮影したもの、及び個人情報が特定できるものを収録しないようご注意ください。
General terms and condition for application1, it will be deemed that you have consented to the terms and conditions at the time the material is downloaded.2. Regarding the specification and posting of the file, be sure to comply with the terms and conditions of use and postings of Nico Nico Douga.3. When you create a video for application, please be careful not to record another person's copyrighted work, names of companies and products, portrait photos taken without authorization and images that can identify personal information.
4. 応募者と、応募作品の著作権者・出演者・その他関係者(以下「関係者等」)が異なる場合、応募者は全ての関係者等に、事前に本規約が適用されることを説明の上、その同意を得るものとし、応募者と関係者等との間に生じた一切のクレームや請求につき、当社はその責任を負わないものとします。5. 応募動画は、下記のルールで付けてください。①タイトル“東京女子流 GAME -◯◯◯◯-”(○○○○はご自身でご自由に)、タグ“東京女子流リミックス17th”
4. If the applicant and copyright owners,performers, and other relevant parties (hereafter the "parties") are different, the applicant shall explain beforehand to all the parties concerned that this terms and conditions is be applied and the applicant should acquire consent from the relevant individuals. The Company shall assume no responsibility for any claim or demand occurred between the applicant and the parties. 5. Please apply the following rules when you put a title. ① Title: "TOKYO GIRL'S GAME -◯◯◯◯-”(You can put a name you like in ○○○○ ), Tag "TOKYO GIRL'S REMIX 17th"
こんにちわお返事ありがとうございます商品が無事に届いてよかったです支払処理については週明けにebayのカスタマーサポートと相談しますそれからお返事しますのでしばらくお待ち下さいこの度はわざわざご連絡頂きありがとうございます今回お届けするのは左利き用の商品ですメーカーにも確認しました御安心下さい了解致しましたそれではキャンセルの手続きを取りたいと思います週明けにebayのカスタマーサポートと相談しますそれからお返事しますのでしばらくお待ち下さい
Hello,Thank you for your reply.We are glad to know that the item has arrived without incident.As for the payment processing, I will confer with the customer support of eBay at the beginning of the next week and then give you an answer. Please wait a little while.Thank you for contacting us . The item we are delivering is for left-handed people.We have confirmed it to the manufacturer.Please be assured.We understood.So we will process the cancellation. I will confer with the customer support of eBay at the beginning of the next week and then give you an answer. Please wait a little while.
レジデンツの見学の際、上から見ることができる礼拝堂でのコンサートになります。コンサートのみで参加しました。集合時間は、開場時間になります。席も自由席ですので、礼拝堂内も間近でゆっくりみることができ、よい席で聞くことができました。弦楽3重奏で聞きました。バッハ、ヴィヴァルディ、シューベルト、モーツァルトの曲が演奏されており、礼拝堂内は、かなり音が響いていて、感動しました。忘れられない思い出です。
It was a concert in the chapel that we could see from the above while visiting the Würzburg Residenc.I only participated in the concert. The meeting time was the time that opens the door and the seats were non-reserved.So I could observe the chapel in close taking time and also could listen to music in a good seat. I listened to music performed in string trio.Bach, Vivaldi, Schubert andMozart's pieces were played.The sound vibrated in the chapel and I was really impressed.It has become a cherished memory.
宮殿の見学がコンサートと別の日にゆっくりできました豪華な宮殿をゆっくり見学できました。そして昼間二階から見学した礼拝堂の中でのコンサートは、感動しました。とてもいい経験ができました。ディナーは旅行雑誌に書かれていたお店でした。喜楽な店で楽しめました。ビールが試飲できたくさん飲みました。
I could look around the palace on a different day from the concert. I could look at the interior of the gorgeous palace. The concert held in the chapel, which I observed from the second floor during the day was really impressive. I could have a good experience.I had a dinner at a restaurant written in travel magazines. I could enjoy its friendly ambiance.The restaurant offered free beer tasting, so I drunk a lot.
移動が楽ちん夏休みに一か月かけてヨーロッパをまわりました。こちらのヨーロッパバスは移動が楽なうえに電車が通っていない小さな町にも立ち寄ることができるので、ロマンチック街道をゆっくりまたは駆け足で観光することが出来ます。荷物もバスに預けたままで非常に楽でした。荷物を持っての電車移動は体力を消耗するので私はヨーロッパバスにして正解でした
Comfortable travelI toured around Europe for one month in the summer vacation.The Europa‐Bus is convenient to move from one place to another. In addition, they allowed me to visit small towns that do not have train services. So I could explore slowly or quickly the Romantic Road. It was also helpful that I could store my luggage in the bus. Traveling by trains with a luggage is exhausting, so I did well to use Europa‐Bus.