[Translation from Japanese to English ] Hello. Thank you for contacting us. Regarding dating this artifact, the arm...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by hidekitakahashi at 02 Feb 2015 at 04:45 1189 views
Time left: Finished

こんにちわ。
ご連絡ありがとうございます。
この鎧の製造年ですが、[鎌倉時代]ではなく[室町時代]のはじめです。
肩の部分に[正平六年六月一日]との文字があります。
正平六年とは1351年、足利尊氏の室町時代の初めです。
この為、1350年頃の作品だと推測できます。
申し訳ありませんが、私は鑑定士ではないため確実な回答ができませんでした。
申し訳ありません。
価格については、あなたの希望額を教えていただけないですか?
私は店長に相談してみます。
どうぞ宜しくご検討お願いいたします。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2015 at 04:58
Hello.
Thank you for contacting us.
Regarding dating this artifact, the armor was made in the early Muromachi period, not the Kamakura period.
On the shoulder part it was engraved June 1 in the 6th year of the Shohei era.
It is 1351, at the beginning of the Muramachi period under the Ashikaga regime.
So we assume that it was made around 1350.
I am sorry, but as I’m not an appraiser, I couldn’t give you a precise answer.
I apologize.
As for price, could you tell me how much you want to pay?
I will talk to the store manager.
Thank you in advance.
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2015 at 05:31
Hello,
Thank you for contacting us.
The time this yoroi was manufactured was not "Kamakura Period", but at the beginning of "Muromachi Period".
On the shoulder, it was written "June 1st,Tensho 6.
Tensho 6 is 1351, or at the beginning of Muromachi Period, governed by Takauji Ashikaga.
Therefore, we can suppose that it was created in aroun 1350.
I am sorry, but I could not give you the exact answer, as I am not an authenticator.
I am really sorry.
As for the price, could you let me know your desired amount?
I will consult with the store manager.
Thank you for your consideration.
3_yumie7
3_yumie7- over 9 years ago
すみません。訂正させてください。:"June 1st,Tensho 6.→"June 1st,Shohei 6. Tensho 6 is 1351→Shohei 6 is 1351(of the Christion year)

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime