Notice of Conyac Termination

Yumie (3_yumie7) Translations

4.9 28 reviews
ID Verified
About 12 years ago
Japan
Japanese (Native) French English Spanish
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
3_yumie7 English → Japanese
Original Text

I do have the Frag FX Shark 360. Note that this product is wireless, but it requires a registered wired controller to work. (Sony has an open system and so Splitfish can plug its wireless sender unit directly into the PS3; Microsoft is a closed system, and so we must use a wired controller connection to hook into the XboX 360.)

I am in the same situation with this product as the Frag FX PS3. I have limited inventory until the next shipment arrives in late October to early November. I can sell you up to 30 units at $85 each, ground shipping to FL included.


Unfortunately the markup
on these is very low and the international fees for cc transactions take up
most of the profit.

Translation

確かにFrag FX Shark 360はうちにあります。この製品はワイヤレスですが、動かすためには登録された有線のコントローラーが必要です。(オープンシステムを持っていらっしゃっるということで残念です。それですとSplitfishがワイヤレス送信ユニットを直接PS3にプラグインします。Microsoft はクローズドシステムですからXboX 360に接続するためには有線のコントローラーを使わなくてはなりません。)

Frag FX PS3と同じように私もこの製品で同じ状況にあります。10月末から11月の初めにかけての次の入荷まで在庫を制限しています。30個まででしたら1個85ドルでお売りすることができます。フロリダまでの陸上輸送費込みの値段です。

残念ながら利幅がとても低く、クレジットカード取引の海外利用手数料で利益はほとんど取られてしまいます。





3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Securing the Frame - We recommend that you secure the frame to the ground using weights or bolts as appropriate.Weights can be placed on the flat bar connected to the D plate.Bolts can be used to fasten the Swivel plates of A&B to concrete or other firm surfaces.
A section of plywood is practical here to bolt the frame too if securing to concrete is an issue.
Fold down and Storage - The Moto Cover is designed to fold down for storage as needed.While the Moto Cover is still fully assembled,remove the bolts for the A frame and take out the H tube.
The Moto Cover can then collapse closed pivoting on the A and B base assemblies.Tie the ribs together at the top and then you can easily move it around.

Translation

フレームを固定する
適当な重石やボルトで地面にフレームをしっかりと固定することをお勧めします。重石はD板と連結している平らな表面に置けます。ボルトを使う時は、A板、B板をコンクリート又はしっかりした地面に回転プレートでしっかり固定できます。
コンクリートへの固定に問題がある場合は、フレームとボルトで留めるのに合板を用いてもよいでしょう。

折り畳みと収納
バイクカバーは必要に応じて収納のために折りたためるようにデザインされています。バイクカバーが組み立てられている状態でAフレームのボルトをはずしてH管を取ってください。すると、AとBの基礎組み立てがバランスをくずしてカバーは崩れます。骨組みを上部で1つにまとめて楽に移動することができます。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

While E is unbolted add the lock ring tube (I).There is a hole provided in the end of the bar for a lock to be inserted.
3.Quick Guide the Cover - The completed Frame should resemble the diagram below.
Set up cover steps-The cover M is installed when the frame is in the open position.
1.put front steel pipe C into the middle sleeve of M
2.put 2 sides pipe E into 2 sides sleeve
3.move up M to cover steel frame
4.raise up 2 sides E and front C
5.one person enters into the cover
6.wrap the Velcro tape on rear part floor pipe
7.move roof steel pipe on corresponding positions and wrap roof Velcro tape on roof steel pipe until all the ribs are connected in the position shown below
8.put down front E and C,then comple

Translation

Eのボルトがはずれている状態で、ロックリング管(I)を入れてください。ロックを差し込むための穴がバーの端にあります。
3 カバーのクイックガイド
完成したフレームは下図のようになっているはずです。
カバー取りつけ順序
カバーMはフレームを開いた状態にして取りつけます。
1 フロントのスチールパイプEをMnoカバー裾中央に差し込みます。
2 側面の2本のパイプをそれぞれ側面のカバーの裾に差し込みます。
3 スチールフレームを覆うようにMをかぶせてください。
4 サイドEとフロントCを起こしてください。
5 一人がカバーの中に入ります。
6 後方部の床パイプをマジックテープで止めてください。
7 屋根部のスチールパイプをそれぞれ対応する位置に移動し、全てのパイプが下図の位置のようにつながれているようにうマジックテープを留めてください。
8 フロントEとCを下ろして完成です。

3_yumie7 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

1.Parts Check - On the right is a list of the individual parts.Make sure you have all the pieces.
2.Assemble the Frame - Begin by laying on their sides pointing outward - assembly A on your right and B on your left with the shortest tubes (G) pointing in front of you and ribs laying fanned out on the floor.Connect the H tube with angled end on upper rib using J,K&L fasteners.Then connect D.Next lift the assemblies with all ribs leaning on the A frame and connect C across the A frame.Install the rest of the top connectors(c) across the frame in the open position.The lock bar is installed on the B side by removing the end bolt for E,adding the lock bar and reinstalling the bolt.

Translation

1 パーツの確認 右にあるのは各パーツのリストです。全てのパーツが揃っていることを確認してください。
2 フレームの組み立て 
側面を外向きに寝かせてから始めてください。Aを右側、Bを左側にして一番短い管(G) を前に置いてパイプは床の上に扇状に広げて組み立てます。留め具J、K、Lを用いて上側のパイプの端と連結してください。次に、パイプをAフレームにもたせかけながら起こし、CをAフレームに連結してください。残りの上部の連結具(c)を開いた状態でフレームに取りつけてください。ロックバーはB側に取りつけます。締めつけボルトをEの方向に動かしてからロックバーを入れてボルトを再度取りつけてください。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

“Referral” Commerce

19. Meilishuo, Mogujie

These are the sites that drive traffic to other sites, mainly to Taobao.com. Mogujie and Meilishuo are more than just Pinterest clones. They are e-commerce referral startups that function as aggregators of different products listed on other e-commerce sites. Online shoppers will select and pick the items they want, perhaps led there by someone sharing an item via social media, and they will be redirected to the product’s original site for payment. According to Mogujie’s own stats in April this year, the site attracts 2.2 million visitors each day who browse 750,000 items on Taobao every day, and end up buying 60,000 of those.

Translation

リフェラル(紹介)コマース

19 Meilishuo, Mogujie
これは他のサイト、主としてTaobao.comへのアクセスを誘導するサイトだ。Mogujie やMeilishuo には単なるPinterest のクローンサイト以上のものがある。こららのサイトは他のeコマースのサイトに表示してある様々な商品のアグリゲーターとしての機能を持つeコマースのリフェラル・スタートアップだ。オンラインショッパーは、おそらくはソーシャルメディアを通して誰かと商品を共有することによって、このサイトに誘導され、欲しい商品を選んで購入し、支払いをするために商品のオリジナルサイトに再誘導される。Mogujie自身が行なった今年4月の統計によると、同サイトは1日に220万の訪問者を魅了し、日々Taobao の75万点の商品を閲覧し、エンドアップユーザーがその中の6万点を購入しているのだ。