大変申し訳ありません。追跡番号なしで発送してしまいました。大変ご迷惑およびご心配をおかけいたしまして本当にすみません。今から追跡番号をつけることはできませんので、追跡番号の代金分(4ドル)を返金させていただきたいと思います。よろしいでしょうか?
We are very sorry. We have ship out the item without a tracking number. We deeply apologize for the inconvenience caused. As we can not add tracking number now, we would like to issue a refund for the tracking number fee( 4 dollars). Is it all right with you?
私の尊敬する二人の経営者、柳井氏と孫氏の共通点は、常に挑戦を続け、失敗を恐れず上を目指している事である。そこには、学び続ける姿勢があり、努力と忍耐力が存在している。「百尺竿頭一歩を進む」ということわざがある。文字通り素直に解釈すると、百尺とは約30m、その長い竿のてっぺんまで登りつめた所からさらに進めという無茶な言葉である。しかし、この言葉には、すでに努力をしたうえにさらに尽力せよ、現状に安住していては何の進歩も生まれない、という真意が込められている。
The common point between Mr.Yanai and Mr. Son, the two business managers whom I respect, is that both leaders always continue to challenge with no fear of failure, trying to be better. In this point, you can find a posture to keep on learning, efforts and perseverance.An old saying states, "Hyaku-shaku kanto ippo o susumu. Interpretating this proverb literally, hyaku-shaku is roughly thirty meters. When you reach to the top of such a long rod, go one step further. The expression is rather unreasonable. However, the true intention of the expression is that it is important to make further efforts than the distance one considers sufficient. You will not progress if you are complacent about the current situation.
柳井氏と孫氏はまさに百尺の竿の先を一歩一歩進んでいるようだ。彼らはすでに世界トップクラスの経営者でありながら、その現状に甘んじることなく、日々新しいことに挑戦し続けている。その姿勢を大いに尊敬している。今の私は、竿の先にもまだまだ到達していない状態だが、竿の先を目指し、更にはその先の一歩を踏み出せる人生となるよう、学び続けたい、挑戦を続けたい。
It seems that Mr. Yanai and Mr. Son are go forward step by step staying ahead of the top of the 30-meter rod. Although they are world's leading business manager, they continue to challenge to the new things without being complacent about the current situation. I respect their stance greatly. Currently, I have not reached even to the top of the rod, but I would like to continue to learn and challenge aiming the top of the rod to be able to take one step further and stay ahead of the top.
「学ぶ」ということについて考えてみると、私は日々大きく二つのことを学んでいる。一つは、人間として成長するための学びである。これは学校生活や対人関係を通して学ぶ社会性などだ。親元を離れ、東京での大学生活を始めて1年が過ぎた。アルバイトやJNの活動を始め、多くの人と出会い、関わる機会が増えたことにより、コミュニケーションスキルが磨かれた。まだまだ半人前ではあるが1年前の自分と比べると大きく成長したのではないかと思う。そして二つ目に知識を深めるための学問としての学びである。
When we review about "learning", we are learning the following two things in our daily life.The first is the learning to grow as a human being. It includes the sociability which we can learn through school life and inter-human relations. For example, one year has passed since a boy left home and began his new college life in Tokyo. He began a part-time job and various activities. With the increase of opportunities to meet and involve himself with many people, his communication skills has been developed. Although he is still a half-man, I believe he has grown big compared to what he used to be one year ago. The second is the academic learning to deepen your knowledge.
添付画像にあるとおりアイテムは5月2日に既に発送済みとなっていますので発送を中止する事は出来ませんちなみに我々の経験上、通関などの問題が無ければ通常2週間前後でアイテムは到着する事が多いですもしそれでもキャンセルしたい場合は荷物が到着した時に受取を拒否して頂く必要があります我々が受取拒否を確認した時点で発送に掛かった送料を5ドルを差し引いた14.05ドルを返金します発送に掛かった送料は我々が既に郵便局に支払っているので返金出来ない事をご了承下さいあなたのご理解に感謝します
As the attached image, the item has already been shipped out on May 2nd. so it is impossible to cancel the shipment. From our experience, normally the item arrives approx, 2 weeks if there is no problem of customs clearing, etc. If you still want to cancel the order, you have to refuse the item when it is arrived. We will issue a refund of 14.05 dollars reducing the shipping cost of 5 dollars. Please note that we can not refund the shipping cost, as we has already paid it to the Post Office. Thank you for your understanding.
彫像は作りますが、それは写真作品の素材としてです。その彫像は3Dソフトウェアを使用したものではなく、ハンドメイドで作っています。ただし、その彫像は先に写真で示したようなものです。あくまでも写真作品の素材として作成しています。
I create statues, but I make them as materials of photographic pieces. In addition, I create them by hand without using a 3D software. The statues are like those photos above. I create them just as materials for my photographic pieces.
☆こんにちは商品を購入してくれてありがとうございますこれから返金処理させていただきますが、返金自体を取り消しで予定通り発送させていただくとゆうことでよろしいでしょうか?☆あなたの住んでいる地域で一番大きな郵便局に問い合わせて、ダメージレポートのほう報告してくださいトラッキングナンバーを書いておきますので、これを伝えれば配送会社も調べられますし、スムーズに話が進むと思います
Hello,Thank you for your shopping. We will deal with the refund. Can we confirm that we will cancel the refund and ship the item as scheduled?Please contact the largest post office in your region and submit a damage report. I will write the tracking number. I think it will help the delivery company to search the item and facilitate to the next step.
医薬品産業における知財活動の指標となる情報の提供を目指し、グローバルに開発販売される医薬品群について、特許ポートフォリオと特許明細書の権利化を解析し、事業活動との関連から考察した。(その1)では、代表的なグローバル医薬品を選抜した上で疾患分野と医薬品特許タイプの両面から関連特許群を解析した。その結果、疾患分野によって医薬品特許タイプごとの出願傾向が異なることや医薬品特許タイプに応じた出願戦略上の特徴等が認められた。
We examined pharmaceutical products developed and sold globally from the perspective of business activities aiming to provide information which can be an indicator of intellectual property activities in pharmaceutical industry by analyzing the acquisition of right of patent portfolio and patent specifications.In (1), we selected some of the typical global pharmaceutical products and then analyzed the related patents from in both disease categories and drug patent type. As as result, we have found that patent application trend is different according to disease areas and that characteristic in application strategies depending on the drug patent types.
質問にお答え頂きありがとう御座いました先程リターンリクエストの承認をしました返送料金はあなたの負担となります我々は商品をアメリカ倉庫で受け取ったあと10日前後で返金手続きを行います商品を日本に送り返し検品した後に返金を行いますので時間が掛かる事をご了承下さいまず初めに郵便局には問い合わせて頂けましたか?荷物の所在について何と言っていましたか?また同じ商品の在庫を問屋に確認した所次回入荷が8月以降となっておりました大変申し訳ありませんが返金にて対応させて頂けないでしょうか。
Thank you for your reply. We authorized the return request. The return shipping fee is of your charge. We will process the refund about 10 days after the receipt of the item at our warehouse in the US. Please note that the refund may take time, as we will issue the refund after re-sending the item to Japan and checking it. First of all, have you made an inquiry to the post office?How did they say about the location of the package?We asked the stock of the item to the wholesaler, but the next arrival of the time if after August. We are sorry for the inconvenience. Could you accept that we will deal with the issue by a refund?
週末休みでご連絡が遅くなりすいません卸売りのお問い合わせを頂きありがとう御座います我々は製品リストを持っておらずあなたから依頼のあった商品をその都度探してその時の最良の価格を提案させて頂きますこれは我々が様々な仕入元から商品を仕入れるため価格や用意できる数量がタイミングにより一定では無い為ですPanasonic facial steamerとその他にどんな商品をお探しですか?希望の数量と商品の品番もしくはASINもしくはEANコードのいずれかを教えて下さい
Sorry for the late reply due to the week-end off.Thank you for your inquiry about the wholesale pricing. We do not have product lists. We will make a search of products you request each time you ask and propose the best price at the moment of the request. This is because the price and the quantity that we can prepare to replenish stock from suppliers are not fixed. What kind of products are you looking for in addition to Panasonic facial steamer?Please let us know the quantity, the model number or ASIN code, EAN code of the products you are looking for.
メッセージをありがとうございます。レンズの中のホコリは凄く小さいためこれ以上写真で撮ることは出来ません。
Thank you for your message.However, it is impossible to take other photos, as dust in the lens is really small.
今まで日産では責任分野が明確に定義されていなかった。そのためにゴーンは、6人のプログラムディレクターを任命し、それぞれに利益責任を負わせた。また、日産は国際的影響力が大きいにも関わらず、主要な決定は日本国内で下され、米国と欧州市場の意見を参考にすることが無かった。そのため、活動や投資が大幅に重複していた。それらを解決するためにゴーンは、「GNX」を設置し、重要な決断をする際には米国からの情報を考慮にいれるようにした。
Until then, Nissan had not defined clearly areas of responsibility.So Carlos Ghosn appointed 6 program directors and let them assume the responsibility for the profit. In addition, in spite of the company's great global influence, major decisions were made in Japan and the company did not refer opinions from the US and European markets. For this reason, activities and investments were duplicated significantly. To resolve these problems, Ghosn established GNX to take in consideration information from the US when an important decision is made.
ゴーンは伝統的な日本型雇用制度も廃止した。彼の意見は、年功序列制度は社員の意欲を失わせるものであるというものであった。そのために、昇進と賃金は業績に関連付けるべきと主張した。その時に導入されたのが「コミットメント」と「ストレッチ目標」である。「コミットメント」は社員が必ず達成しなければならない目標だ。「ストレッチ目標」は達成可能な目標より少し上で、これを達成するとボーナスが会社から支給された。また、数百人のマネージャーにストックオプションが提供された。
Ghosn also abolished the traditional Japanese-style employment system.According to his opinion, the seniority system demotivates employees' desire to work. Therefore, he insisted to associate the wage with the performance. For this purpose, "Commitment" and "Stretch Target" were introduced. "Commitment" is the goal that employees should achieve. "Stretch Target"is laid a little above an achievable goal. If employees achieve the target, bonus was paid from the company and stock option was provided to hundreds of managers.
武将の生き様が武将の生き様が体感できる、戦地に迷いこんだような異空間個室が広がる店内。入口には戦国時代終焉時、数々の武勇伝を築いた「真田幸村」を中央に、大坂夏の陣での敵将「伊達政宗」、カブキ者「前田慶次」の躍動感溢れる三体の特注甲冑を陳列し「兵どもの乱世の幻」を表現。黒の戦士・信長の最後の地、本能寺をコンセプト「本能寺地獄変の間」には、カウンター席「織田信長」をはじめ、謀反に及んだ「明智光秀」、信長の寵愛を受けた「森蘭丸」の2つのボックスシートを設え、激戦の幕開けを彩ります。
The store provides private rooms in which you can experience the living life of Japanese warlords in which you may feel as if you strayed into a battlefield. At the entrance, customs-made three vibrant armors of "Sanada Yukimura" whose many heroic deeds at the Warring States are talked, as well as "Date Masamune", his enemy general in the 'summer battle' of 1615 and "Maeda Keiji"known as kabuki-mono( warriors who attracted public attention with their eye-catching clothes, peculiar hairstyle, and weird behavior) are displayed to express "ilusion of turbulent times of warriors. The room of "Honnoji-temple Jigokuhen" is decorated with the concept of Honnoji-temple where the black worrir, Oda Nobunaga, was forced to suicide. The room which make us feel the beginning of the fierce battle is boosted with the counter seating "Oda Nobunaga" as well as two box seats "Akechi Mitsuhide" who raised a rebellion against Oda Nobunaga and "Mori Ranmaru",who was in favor of Oda Nobunaga.Black Warrior of Oda Nobunaga and the last destination, thereby became famous concept of "Teramachi-Oike" between the counter to Oda Nobunaga's "plot" and "anti-lasted for Mitsuhide, Nobunaga's favor with the "Forest of orchid Maru two box seat, a hard-fought in the beginning.
赤い欄干があざやかな自然美溢れる通路、川のせせらぎに癒される川床のような空間。店内の内装に使われている昭和レトロな看板や家具などは、実際の民家で使用されていた物や、京都東寺で行われる『東寺の市』などの骨董市などで買い付けたこだわりの“本物”ばかり。美しい坪庭を見下ろす個室や、昭和30 年代のレトロな雰囲気のちゃぶ台個室、満開の桜が艶やかなお花見席などの他、70名様までご対応可能なご宴会用堀座敷もあり、情緒溢れる大小様々な和の個室を数多くご用意しております。
You can enjoy the passage with vivid red parapet and rich natural beauty and the soothing space like a riverbed healed by small streams of river. All retro-flavored signatures and furniture of Showa Era in the store are "authentic" products used in private residences or purchased at the antique fair of Toji-temple. We offer a variety of large or small private rooms richly infused with a traditional Japanese atmosphere such as a private room overlooking a beautiful garden square, a private room with 50's retro tables, cherry blossom viewing seats to enjoy cherry trees in full bloom and banquet rooms available up to 70 people with sunken areas beneath the dining tables for comfortable leg room.
レストラン店内には七色に煌くてまり。江戸時代と平安時代の華やかな部分をイメージしたコンセプトレストランです。てまり寿司・つくね料理を、風流で華美な“てまり”の世界で楽しむ個室居酒屋。古くは平安時代、宮中の遊具として作られた“てまり”。そんな“てまり”の世界観を表現しました。煌びやかな光を放ち、見るものを魅了する華美な“てまり”の世界を見た目も華やかなてまり寿司やつくね串をはじめとした炭火焼とともにお楽しみください。
In the store, you can find traditional Japanese thread balls shining in 7 colors. The restaurant was designed with the concept of the gorgeous atmosphere of Edo period and Heian period. The izakaya offers temari-zushi and tsukune (chicken or fish meatloaf) cuisines and elegant and ornate world of temari in the private dining rooms. Temari, thread ball, was originally made as the toy to play in the imperial court in Heian period. Our rooms express such a gorgeous world of temari. Enjoy our gorgeous-looking temari-zushi or charcoal-broiled tsukune-kushi in the world of glamorous temari that fascinates our guests.
ベスト・コンサルティング様先日、ある男性から(日本国内での)ビジネスに関する御案内を頂きました。ご本人さまが仰るには、貴社の人事部長『Daniel Kovach氏』という事で、メッセージと共に、スイス国籍のパスポートの画像&契約に関する資料も添えられていますが、かの人物は御社に在籍中の人事部長『Daniel Kovach氏』で間違い無いでしょうか?大変お手数ですが、ご確認ねがいます。必要であれば、パスポートの画像&契約資料&氏からのメッセージも送信させて頂きます。敬具
To whom it may concern:The other day, I was invited by a man (who live in Japan) to do business.According to him, he is "Daniel Kovach", the manager of the personnel department. In the message letter, data about an agreement and a photo of his passport of Swiss citizen. I would like to confirm if he is really you manager of the personal department. Sorry for the trouble. I can send the message and the photo of passport and the data of the agreement, if necessary. Best regards,
送料無料ではないのでしょうか?初めまして。日本に住んでいる者です。先ほど注文をしました。オーダー番号は下記になります。今まで何度も購入をさせていただいておりますが、一度も送料がかかりませんでした。しかし、今回は送料が€30かかっています。どうしてでしょうか?理由を教えてください。もし不具合であれば、返金をお願いします。今後も継続的に購入していきたいと考えておりますので、よろしくお願いします。
Isn't it a free shipping?Hello,I live in Japan. I placed an order just a while ago. The order number is as below:I have purchased from you for several times, but I have never charged shipping costs. However, this time, €30 was charged as the shipping cost. Why is that?Please let me know the reason. If it is due to a failure, please issue a refund. I am thinking to continue to buy from you, so please arrange the issue. Thanks in advance.
TEL 0771-27-3001(作陶体験申し込み係まで)※手捏ね~削り仕上げ体験に関しましては、お時間の都合もあるかと思われますので、 1日目手捏ね体験、2日目に削り仕上げ体験といった2日に分けての体験も受け付け可能です。お電話にてお問い合わせください。・昭楽写し楽茶碗 削り仕上げ体験昭楽窯で制作している写しもの楽茶碗。長次郎 禿 写し。光悦 不二山 写し。光悦 乙御前 写し。この3タイプのお茶碗の中から一種類を選び、職人が仕上げる工程と全く同じ、削り仕上げ体験。
TEL 0771-27-3001 (pottery making experience application center)* For your convenience of time, It is possible to accept two-day experience( 1st day: Forming by hands, 2nd day: shaving)For inquiries or information, please contact us by phone. -Shoraku pottery shaving and finishing experience:Raku-yaki Match Tea Bowl fabricated by Shoraku. Chojiro-style, Koetu Fujiyama-style. Koetsu Otogoze-style. Select one of these three types and experience the shaving and finishing experience passing through the same procedure of professional craft-workers.
昭楽窯の職人が手捏ねした写し楽茶碗を、見本を見ながらカンナで削り仕上げをしていただきます。お選びいただいた写し茶碗を2つ、削り仕上げをしていただき、より良く出来た1つを職人が拘って筆ぬりにて釉を施し・焼成いたします。※本体験は忠実に写しを再現して頂く為、職人が付いて指導いたしますが、非常に難しい作陶です費用:おひとり様 カセ釉 黒茶碗 「禿」 35000円 (送料込)片身替茶碗 「不二山」30000円 (送料込)赤茶碗 「乙御前」25000円 (送料込)所要時間約120分
You will shave with a plane a Chawan already shaped by a professionall craftman watching a replica. You will shave two Chawan that you select and finish them. A craftman will graze a better one of those two chawan and burn it. * A craftsman will give instruction directly to reproduce faithfully a replica. However is is a very difficult process. Fee: Kase grazing black tea bowl 35,000 yen per person(shipping cost included) Katamikae Tea Bowl "Fujisan" 30,000 yen (shipping cost included) Red Tea Bowl "Otome gozen" 25,000 yen (shipping cost included)Time required: Approx. 120 minutes