Women and GadgetsI asked if women find talking about the latest gadgets an interesting topic, and Affi says yes, but from a very different point of view. Men’s main focus on gadgets are its specifications and features, while women focus on its physical looks and relevant features, such as the games for their children. Looking over the Samsung Galaxy Note thread on Female Daily forum, the users’ discussion was indeed focused on how cute the Galaxy Note’s design and pink color is.
女性とガジェット女性は最新のガジェットを興味ある話題だと思うかどうか尋ねた。Affi が興味があるが、全く違う視点からだと言った。男性が主にガジェットで重視するのはその見た目や、子供用ゲームのような際立った特徴だ。Female Daily フォーラムのSamsung Galaxy Noteに関するスレッドに目を通すとユーザーの議論の中心はGalaxy Noteのデザインとピンク色なのだ。
Novita tells me that a lot of electronic manufacturers are looking to tap into this female audience, as they are looking to infuse a fashion sense onto their gadgets. They gave an example of how Acer held a runway fashion show where the runway models used the laptops as a fashion item during the recent Clozette Daily launch.It is not often that I find women tech entrepreneurs in Indonesia. But male-dominated e-commerce startups might want to consider partnering with a few ladies to treat the female audience a little better, since they have the most spending power!
Novita tells me that a lot of electronic manufacturers are looking to Novitaは多くの電機メーカーはこの女性オーディエンスをうまく活用しようとし、彼女らのファッションセンスをガジェットの中に吹き込もうとしていることを教えてくれた。彼らが例に挙げたのは、最近のClozette Daily のローンチの間、Acerがファッションショーを開き、その中でファッションショーのモデル達がラップトップをファッションアイテムとして使っていたことだった。インドネシアで女性のテック起業家を見る機会はそう多くない。だが男性中心のeコマーススタートアップは、女性のオーディエンスへの対応をいくらかでも工場させるために女性と手を組むことも検討しようとしているかもしれない。購買力をもっているのは女性なのだから!
Singapore incubator TechCube8 invests in Japanese travel startup LCO-CreationLCO-Creation, a Japanese startup that makes travel apps, has indicated that they’ve received funding from Singapore-based incubator TechCube8. It announced the deal in a press release last month, without disclosing terms.Founded by CEO Yuki Hiraki and COO Saki Kobayashi, the company recently relocated its HQ to Singapore in order to focus on growth in Asia.
SiシンガポールのインキュベーターTechCube8が日本のスタートアップLCO-Creationに投資トラベルアプリを作成している日本のスタートアップLCO-Creationがシンガポールに拠点を置くインキュベーターTechCube8より資金を受けたことを明らかにした。先月、LCO-Creationは取引を発表したが、投資額については明らかにしなかった。最高経営責任者の開 悠起、最高執行責任者の小林さきにより創立された同社は最近アジアでの成長を重視して本部をシンガポールに移した。 Founded by CEO Yuki Hiraki and COO Saki Kobayashi, the company recently relocated its HQ to Singapore in order to focus on growth in Asia.
The startup is behind a series of Travel Door apps, which showcases the best tourist attractions each country has to offer without requiring Internet access. They have an offline partnership element as well, where they work with tourist spots to attract Japanese tourists via the company’s network of 2,000 travel agencies in Japan (more on e27).
同スタートアップは一連のTravel Door アプリを奨励している。アプリは各国で一番の観光スポットを紹介しているが、インターネットにアクセスする必要はない。同社にはオフラインで提携している会社もあり、日本の2000以上の旅行会社とのネットワークを通して日本の旅行者を惹きつける観光スポットと連携をとっている。(e27に詳細記事)
LCO-Creation will use the capital to expand its sales network and improve product development. They’ll also work on growing B2B business opportunities in Asia, upgrading its Travel Door apps, and providing more offline travel apps to the market by end-2012. To execute on its plans, it is seeking senior and entry-level engineers to join its team.
LCO-Creationは販売網拡大と製品開発向上に資金を使う予定だ。同社はまた、2012年末までに市場に自社のTravel Door アプリのアップグレードや一層多くのオフライントラゲルアプリを提供して、アジアで成長を続けるB2Bビジネスの好機を生かしたい考えだ。この計画を実施するため、同社のチームに加わってくれるシニアや初心者のエンジニアを探している。
The startup is entering the Asian online travel market at a time of increasing competitiveness. Asia’s Startup ecosystems are rising in maturity, resulting in a slew of travel startups entering into play. The WebinTravel conference, a signature web tourism event in Singapore, has even increased its focus on travel startups.
同スタートアップは競争力が高まっている時にオンライントラベル市場に参入する。アジアのスタートアップのエコシステムは成熟度を増しており、その結果、多くのトラベルスタートアップが活動している。シンガポールの特色のあるウェブ観光イベントThe WebinTravel conferenceはトラベルスタートアップに一層焦点を当てている。
Companies that are operating in LCO-Creation’s space in Singapore includes TripFlick, which also offers an offline travel app, and TouristPads, an iPad rental service that includes Internet connection and travel apps.TechCube8 focuses on investing in Singapore or US-based startups. Industries they look at include: wireless and broadband, video apps, enterprise software, IT security, semiconductors as well as cleantech and renewable energy.
シンガポールでLCO-Creationのサイトで稼働している企業には、オフライントラベルアプリも提供しているTripFlickや、インターネット接続やトラベルアプリを含むiPad レンタルサービスを行なっているTouristPadsが含まれている。TechCube8はシンガポールやアメリカを拠点とするスタートアップへの投資を重視している。同社が注視している業界には、無線とブロードバンド、ビデオアプリ、企業向けソフト、ITセキュリティー、半導体、クリーンテクノロジー、再生可能エネルギーが含まれている。
360buy Launches Digital Music ServiceChinese B2C site 360buy launched digital music service (music.360buy.com) today in a way to expand its digital offerings. The company has already been selling digital books since earlier this year.The new services came along with client softwares (LeMusic) across multiple platforms like PC, Android and iPhone.Most of the music on the website are priced at RMB 1.99 (US$ 0.3) or offered for free downloads. Songs are provided by a bunch of prominent Chinese record company. However, we found that the choices are quite limited.
360buyがデジタル音楽サービスをローンチ中国のB2C サイト360buyが、デジタルサービス拡大のため、デジタルデジタル音楽サービス(music.360buy.com)を本日ローンチした。 同社は今年初めよりすでに電子書籍の販売を始めている。新サービスには、パソコン、Android、iPhoneなど複数のプラットフォームにわたり、ユーザーのソフトウェア(LeMusic) と共に提供された。 ウェブサイト上の音楽のほとんどの価格は1.99人民元か、無料ダウンロードで提供されている。音楽は中国の多くの有名レコード会社から提供されている。だが、選択肢は極めて限られていることがわかった。
One interesting feature of the service, is that it’ll store a copy of users’ purchased songs and song list in the cloud which people can always have access to. So even if you lose the local copy after reinstalling operating system or disastrous hard disk crash, you can still access to them on 360buy’s cloud server and redownload them for free.
サービスの面白い特徴の1つは、ユーザーが購入した音楽や歌のリストのコピーがクラウドに記憶され、ユーザーがいつでもアクセスできる点だ。OSを再インストールしたり、悲惨なハードディスクのクラッシュに見舞われたりしてローカルコピーを失っても360buyのクラウドサーバーにアクセスして無料で再ダウンロードが可能だ。
私はどんな逆境においてもぶれない心を持っています。小学生の頃親の留学で日本に来ましたが、カルチャーショックの連続でした。異なる国では一方では常識とされていることが他方では非常識であったりすることがあるからです。しかしそこであまり周りに流されると価値観が根本から覆され、自分を見失ってしまうことから先入観を持たずに常に物事の本質を見るようになりました。
I have a inner fortitude and I'm equipped to deal with any kind of adversity. I came to Japan because of an oversea study of my parents and I experienced quite a culture shock. What is considered as a common practice in one country often defies common sense in another. However, I have learned to be able to see through the true nature of things with an open mind, because being swayed by those around me would let my sense of value overturn from the bottom and lose myself.
皆専門に強く議論もスピード感があったが、互いの自己主張が激しく議論が収束しない状態にあった。そこで相手の物事を考える視点で潤滑油と舵取りの役割を果たし、議論の方向性を示唆し続けた。無理にチームを引っ張るのでなく議論の中で個々の能力を最大限発揮するための環境作りをしました。軸となるストーリーを決めてから議論の際にはその瞬間の議論の論点は何か、またどのレベルの話をしてるのかを確認させました。議論が非常に狭いところでスタックしてしまった場合には別の視点を提供し全体感、広さを意識した
All of the participant had thorough knowledge of the matter and the debate went on with high speed, but each ot them made their personal statements and it seemed that the debate would not be concluded. So, I assumed a role as a rubricant and a helm and continued to suggest the direction of the debate. I created an enviroment for them to be able to take full advantage of their strengths in the debate, not to put it with force. After having fixed a focus point of discussion, I let them get back to the issue at the moment and check the level of the discussion. When the debate got stalled, I offered an another point of view to make them conscious about the integrity.
Dear fpy2318jj,I'm so sorry about the mix-up. I've already sorted out the issue with the other buyer.The pants are a $300 item and I can easily get $150 for them. I will pay for you to send the pants back to the states. You should not pay for my mistake. Let me know how much it will be to ship them the cheapest way and I will refund your money less the shipping cost.Sorry again for the mix-up.
今回の混乱をお詫びします。他のバイヤーとの間でこの問題についてすでに解決いたしました。パンツは300ドルの商品で、私は商品をたやすく150ドルで手に入れることができます。あなたがパンツをアメリカに送り返す送料を払います。私のミスのために支払う必要はありません。一番安い方法で発送にいくらかかるのか教えていただければ、配送料を除いて返金いたします。このたびの混乱を重ねてお詫び申し上げます。
KakaoTalk is very happy to see talented developers flourish using the app’s API.Here are some other recent stats from the messaging app that give a good indication of its progress to date:・There are 62 million registered users, with 27 daily unique visitors.・A total of 2.1 billion messages are sent every day. This equals three times the amount of SMS sent by three Korean telcos combined. That’s up from 1.4 billion daily messages in June of this year.・Out of Korea’s 55 percent smartphone penetration market, 95 percent of them are KakaoTalk users.
KakaoTalkは才能豊かなディベロッパーがアプリのAPIを使って活躍しているのを見て非常に喜んでいる。ここに、今までのメッセージアプリの向上のよい目安となる最近の他の統計を示す。6200万の登録ユーザーと日々の27人のユニークビジター数計21億のメッセージが毎日送信されている。これは韓国の通信電話事業社3社によって送信されるSMSの数の3倍に等しい。日々のメッセージ数は、今年6月の14億から増加した。韓国の55%のスマートフォン浸透市場のうち、95%がKakaoTalk のユーザーだ。
・The app supports 12 languages, including Korean, Japanese, Chinese (simplified and traditional), Indonesian, and Thai.・The biggest overseas nations are US and Japan (pictured below).1. The average number actually decreased from June’s 360,000 number. Yujin explained that this happened because they have launched many new plus friend partners in Q3, and that these new comers may not have follower base as large as the older ones.
アプリは韓国語、日本語、中国語(簡体字と繁体字)インドネシア語、タイ語を含む12か国語をサポートしている。海外の最大市場はアメリカと日本だ。(下図参照)。1.6月の36万という数字から平均数は現在減っている。Yujinは、これは会社がQ3で新しいプラスフレンドパートーを多くローンチしており、そのような新規ユーザーのフォロワーの基盤が、古くからのユーザーに比べて弱いためだと説明した。
In Indonesia, KakaoTalk is specifically aiming to support a payment carrier system and launch more data packages with carriers. At the moment KakaoTalk is included in Telkomsel’s Opera Mini packet, Chat and Share package, and Axis’ Gaul package. It also intends to launch emoticons localized to Indonesians’ culture, and even plans to have K-Pop themed emoticons to capitalize on the genre’s popularity in Indonesia.
インドネシアでnew comers は特にキャリア決済システムをサポートし、キャリアのデータパッケージをもっとローンチすることを目標にしている。今のところ、KakaoTalkはTelkomselのOpera Mini パケット、Chat共有パッケージ、Axis’ Gaul パッケージに含まれている。同社はインドネシア文化にローカライズした絵文字をローンチしようとしており、インドネシアのこのジャンルの人気を資本家するために、K-Popをテーマとした絵文字を作る計画まである。
She also acknowledged the importance of supporting the Blackberry platform in Indonesia, and because of that, they have made the chat app available not only for higher end Blackberry models, but also the Blackberry Curve line which is the most widely used model in Indonesia.KakaoTalk’s main focus so far is on the Android platform, and then iOS. This is because 70 percent of Korean KakaoTalk users, which is the biggest KakaoTalk user nation, are on Android.Gaming, Commerce, and CelebritiesSo, if KakaoTalk brings all its features to Indonesia, what can users expect?
彼女はインドネシアでBlackberry をサポートすることの重要性を認めており、そのため、高額のBlackberryモデルばかりでなく、インドネシアで最も広く使われているBlackberry Curve ラインのために使えるチャットアプリを作った。これまでKakaoTalkが最も重視しているのがGaming, Commerce, and CelebritiesAndroidプラットフォームで、次が iOSだ。それはKakaoTalk理由が最も多い韓国の KakaoTalkユーザーの70%がAndroidを使っているからだ。そこで、もしKakaoTalkがそれらすべての機能をインドネシアにもたらすとすれば、ユーザーは何を期待するだろうか。
Besides the communication features, KakaoTalk’s also has four business models (pictured above): ‘plus friend’ advertising, digital items, mobile commerce, and its more recent social gaming platform. The advertising aspect works like WeChat’s social media marketing which allows companies and brands to communicate with the app’s users should people add the those brands as their friends. KakaoTalk has more than 200 ‘plus friend’ advertising partners now, and over 66 million such social marketing friendships/follows made, with each brand averaging around 350,000 followers [1]. Overall there are a total of 15 million unique users of this particular feature.
コミュニケーション機能に加えて、KakaoTalkには4つのビジネスモデルがある(上図参照)。「プラスフレンド」広告、デジタル商品、モバイルコマースと最近の一層多くの自社のソーシャルゲーム・プラットフォームだ。広告面では、企業やブランドがアプリのユーザーと交流できるWeChatのソーシャル・メディア・マーケティングのような機能をもつ。ユーザーはそのようなブランドを「フレンド」として加えるはずだ。KakaoTalkは現在200以上の「プラスフレンド」広告パートナーを持ち、6600万以上のそのよーなソーシャルマーケティングフレンド/フォローがあり、それぞれのブランドは平均して約35万のファロワーがいる。全体としてこの特別の機能に計1500万のユニークユーザーがいる。
KakaoTalk earns money by selling digital items like premium emoticons and stickers to its users. Companies and brands can cooperate with KakaoTalk to produce their own special series of emoticons as a brand marketing tool. The revenue will then be shared between the brand and the messaging startup. Here is an example of some brand-based emoticons:KakaoTalk’s other business model is mobile commerce, which allows users to purchase online goods and then send them to a friend via the app as a gift. The friend will then be able to redeem the gift through the corresponding merchant. There are now more than 320 brands that have cooperated with KakaoTalk for this feature, with 7,700 items available for purchase.
KakaoTalkはプレミアム絵文字やステッカー等のデジタル商品を販売して収益を得ている。企業やブランドは自社独自の絵文字シリーズをブランド・マーケティング・ツールとして作成するためにKakaoTalkと手を組むことができる。収入はブランドとこのメッセージスタートアップで共有する。これはあるブランドベースの絵文字だ。KakaoTalkの他のビジネスモデルはモバイルコマースで、ユーザーはオンライン商品を購入してアプリを通して友人にプレゼントとして送ることができる。KakaoTalkとこの機能のために提携しているブランドは320以上に上り、7700種類の商品の購入が可能だ。
The social gaming platform (pictured above) is the fourth and newest business model developed by the Korean firm. Users can play in-app games using KakaoTalk’s social API. Yujin told me that the game platform was a massive hit in Korea, and soon after its launch seven games that integrated with this rocketed to the the top ten spot in Korea’s Google Play. We’ve talked about one of its most successful game Anipang recently.
ソーシャルゲームプラットフォーム(上の写真参照)は4つめの最新のビジネスモデルで韓国の企業によって開発された。ユーザーはKakaoTalkのソーシャルAPIを利用してインアプリゲームをすることができる。ゲームプラットフォームは韓国で大ヒットしており、ゲームローンチ後まもなく、これに組み込まれた7つのゲームが韓国のGoogle Playのトップ10に急上昇したとYujin氏は話してくれた。最近、同社の最も売れ行きのよかったゲームの1つAnipangについてはすでにお話した。
Yujin shared more details about KakaoTalk’s in-app games data (all of the games are available only in Korea for now):・There are 26 games on the Kakao game platform.・The top three games are Anipang (20 million downloads, DAU 12 million, concurrent users 3 million), Dragon Flight (11.6 million downloads, DAU 7.7 million), and I Love Coffee (3 million downloads, DAU 1.3 million).・As of November 6th, total number of games downloaded were 82 million, with 23 million users have downloaded at least one Kakao game.
YujinはKakaoTalkのインアプリ・ゲーム・データ(現在のところすべてのゲームは韓国国内でのみ利用可能)についての詳細を明らかにした。Kakao ゲームプラットフォームには26のゲームがある。トップ3のゲームは Anipang (ダウンロード2000万回, DAU 1200万, 同時利用者 300万人), Dragon Flight (ダウンロード116万回、 DAU 770万) I Love Coffee (ダウンロード300万回、 DAU 130万).11月6日と同様、ゲームダウンロード総数は8200万回、230万人のユーザーは少なくとも1回はKakao ゲームをダウンロードした。