Notice of Conyac Termination

Yumie (3_yumie7) Translations

4.9 28 reviews
ID Verified
About 12 years ago
Japan
Japanese (Native) French English Spanish
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Novita tells me that a lot of electronic manufacturers are looking to tap into this female audience, as they are looking to infuse a fashion sense onto their gadgets. They gave an example of how Acer held a runway fashion show where the runway models used the laptops as a fashion item during the recent Clozette Daily launch.

It is not often that I find women tech entrepreneurs in Indonesia. But male-dominated e-commerce startups might want to consider partnering with a few ladies to treat the female audience a little better, since they have the most spending power!

Translation

Novita tells me that a lot of electronic manufacturers are looking to Novitaは多くの電機メーカーはこの女性オーディエンスをうまく活用しようとし、彼女らのファッションセンスをガジェットの中に吹き込もうとしていることを教えてくれた。彼らが例に挙げたのは、最近のClozette Daily のローンチの間、Acerがファッションショーを開き、その中でファッションショーのモデル達がラップトップをファッションアイテムとして使っていたことだった。

インドネシアで女性のテック起業家を見る機会はそう多くない。だが男性中心のeコマーススタートアップは、女性のオーディエンスへの対応をいくらかでも工場させるために女性と手を組むことも検討しようとしているかもしれない。購買力をもっているのは女性なのだから!

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Besides the communication features, KakaoTalk’s also has four business models (pictured above): ‘plus friend’ advertising, digital items, mobile commerce, and its more recent social gaming platform. The advertising aspect works like WeChat’s social media marketing which allows companies and brands to communicate with the app’s users should people add the those brands as their friends. KakaoTalk has more than 200 ‘plus friend’ advertising partners now, and over 66 million such social marketing friendships/follows made, with each brand averaging around 350,000 followers [1]. Overall there are a total of 15 million unique users of this particular feature.

Translation

コミュニケーション機能に加えて、KakaoTalkには4つのビジネスモデルがある(上図参照)。「プラスフレンド」広告、デジタル商品、モバイルコマースと最近の一層多くの自社のソーシャルゲーム・プラットフォームだ。広告面では、企業やブランドがアプリのユーザーと交流できるWeChatのソーシャル・メディア・マーケティングのような機能をもつ。ユーザーはそのようなブランドを「フレンド」として加えるはずだ。KakaoTalkは現在200以上の「プラスフレンド」広告パートナーを持ち、6600万以上のそのよーなソーシャルマーケティングフレンド/フォローがあり、それぞれのブランドは平均して約35万のファロワーがいる。全体としてこの特別の機能に計1500万のユニークユーザーがいる。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

KakaoTalk earns money by selling digital items like premium emoticons and stickers to its users. Companies and brands can cooperate with KakaoTalk to produce their own special series of emoticons as a brand marketing tool. The revenue will then be shared between the brand and the messaging startup. Here is an example of some brand-based emoticons:

KakaoTalk’s other business model is mobile commerce, which allows users to purchase online goods and then send them to a friend via the app as a gift. The friend will then be able to redeem the gift through the corresponding merchant. There are now more than 320 brands that have cooperated with KakaoTalk for this feature, with 7,700 items available for purchase.

Translation

KakaoTalkはプレミアム絵文字やステッカー等のデジタル商品を販売して収益を得ている。企業やブランドは自社独自の絵文字シリーズをブランド・マーケティング・ツールとして作成するためにKakaoTalkと手を組むことができる。収入はブランドとこのメッセージスタートアップで共有する。これはあるブランドベースの絵文字だ。

KakaoTalkの他のビジネスモデルはモバイルコマースで、ユーザーはオンライン商品を購入してアプリを通して友人にプレゼントとして送ることができる。KakaoTalkとこの機能のために提携しているブランドは320以上に上り、7700種類の商品の購入が可能だ。