because fortune seemed somewhat obscure.She permitted his use of the name Caesar and in fact was the first to assent.Octavian, having made inquiry as to what all his friends thought about this also,without delay accepted both the name and the adoption,with good fortune and favorable omen.This was the beginning of good both for himself and all mankind, but especially for the state and the entire Roman people.He sent immediately to Asia for the money and means that Caesar had previously dispatched for the Parthian War,and when he received it along with a year's tribute from the people of Asia, contenting himself with the portion that had belonged to Caesar he turned the public property over to the state treasury.
母親がいまだに息子を急き立てなかったのは財産が何かしら不明瞭に思えたからだった。母親は息子にCaesarの名前を使うことを許可し、事実、最初にそれを認めたのは母親だった。Octavianはこの問題について彼の友人皆がどう考えているのか調査し、遅らせることなく名前も養子縁組も幸運と幸先のよい前兆として受け入れた。これは彼自身にとっても全人類にとってもよい結果の始まりだったが、特に国家と全ローマ人にとってはよいことだった。彼は直ちに金を受け取るためにアジアに人を送ったが、それはCaesarが以前Parthian戦争のために送金していたからで、アジアの国民から1年の貢物と共に金を受け取ると、彼はCaesarに属する一部分だけで満足して、公共財産や国庫に入れた。
At that time, too, some of his friends urged him as they had at Apollonia to go to Caesar's colonies and to levy an army, inducing the men to join an expedition on his behalf by employing the prestige of the great name of Caesar. They declared that the soldiers would gladly follow the leadership of Caesar's son and would do everything for him; for there persisted among them a wonderful loyalty and good will toward Caesar and a memory of what they had accomplished with him in his lifetime, and they desired under the auspices of Caesar's name to win the power which they had formerly bestowed upon Caesar. However, the opportunity for this did not seem to be at hand.
その当時も、彼の友人の中にはApolloniaにあるCaesarの領地に行って軍を召集し、偉大なるCaesarの名の威光を利用して、兵士らに遠征に加わるよう説得すべきだ、と彼を急き立てる者もいた。兵士の間にはCaesarに対する深い忠誠心と好意、Caesarの生前、彼と共に成し遂げた偉業の数々の思い出が残っており、、Caesarの息子の指揮なら兵士は喜んで従い、彼が命じることは何でもするだろうし、Caesarの名の下で、かつてCaesarに預けていた権力を勝ち取ることを望んでいる、と彼らは主張した。しかしチャンスはまだ訪れていないようだった。
Baidu Launches PC Security Suite Aimed at Southeast AsiaIt’s no secret that there’s not a lot of love lost between Baidu and Qihoo 360. After Qihoo 360, a security company, launched its search engine, it seemed likely that sooner or later Baidu might try to strike back on Qihoo’s home turf: security. And interestingly, Baidu has just launched a security product, but it’s not aimed at China. Instead, the new Baidu PC Faster software suite is targeted squarely at Thailand.
Baiduが東南アジア向けのパソコンセキュリティーソフトをローンチBaiduとQihoo 360が非常に不仲なわけではないことはよく知られている。セキュリティー会社Qihoo 360はサーチエンジンをローンチした後、遅かれ早かれBaiduはQihooの地盤、セキュリティーに反撃を加えるかもしれない。興味深いことにBaiduはセキュリティー製品をローンチしたばかりだが、それは中国向けではない。その代り新しいBaiduのパソコン高速化ソフトは真っ向うからタイをターゲットにしている。
The akwardly-named Baidu PC Faster security suite is available in two languages (English and Thai), and features four main applications: a boot-time manager, a Windows Update manager, a storage cleaner, and a Health Care that supposedly will help solve computer problems and increase security. The .co.th domain name and Thai language option make it clear that these products are target primarily at Thailand, but the English should make the system somewhat accessible throughout Southeast Asia (at least, more accessible than it would be in Chinese).
名前にぎこちなさがあるBaidu PC Fasterセキュリティーソフトだが、英語とタイ語の2か国語で利用が可能で、ブートタイムマネージャー、Windows Updateマネージャー、ストレージクリーナー、ヘルスケアの4つの主要なアプリケーションを備えており、これらはコンピューターの問題を解決し、セキュリティーを高めてくれることだろう。.co.thというドメイン名とタイ語の選択機能で明らかなように、製品はタイを主要なターゲットにしているが、英語でも利用できることでシステムには東南アジア全体でアクセス可能だ(少なくとも中国語よりはアクセスしやすい)。
It’s an interesting strategic move, and likely an attempt to preempt Qihoo’s potential overseas expansion by getting to the Southeast Asian market — where it seems many Chinese companies are headed — before Qihoo. It’s the sort of move that probably really annoys Qihoo CEO Zhou Hongyi, and frankly that might be reason enough for some people at Baidu to move ahead with the strategy.
これは興味深い戦略の変更で、東南アジア市場を獲得してQihooの将来あり得る海外進出を先手を打って阻止する狙いがあるようだ。東南アジアにはQihooより先に多くの中国企業が参入している。この変更はおそらくQihooのCEO、Zhou Hongyi氏を苛立たせ、率直に言ってBaiduのスタッフが戦略的に昇進していることを説明するのに十分な理由だろう。
Of course, Southeast Asia is host to a number of lucrative, fast-growing markets, so it’s a smart business strategy in addition to being a slap in the face of rival Qihoo. But it will be interesting to see how the service is received in a region where being from China is increasingly a hindrance as China’s newfound assertiveness in various territorial disputes with Southeast Asia has annoyed several countries in the region. (For example, Vietnam just banned a popular Chinese video game for containing a controversial map of disputed territory).
もちろん東南アジアは収益の上がる急成長の市場が多くある地域だから、競争相手Qihooにお仕置きをするという効果に加えて賢明なビジネス戦略だ。だが、中国の新たに芽生えた国際的発言力により中国の領土をめぐる東南アジア諸国との紛争に地域のいくつかの国を悩ませていることから東南アジア地域では中国企業であるということが次第に障害になってきている。(たとえばベトナムは紛争中の領土に関して問題のある地図が含まれているという理由で中国の人気動画ゲームの販売を禁じている。)
For this reason, some Chinese companies have chosen to obscure or downplay their Chinese branding as they expand into the region, but Baidu has chosen to put its name front and center. That isn’t likely to do the company much harm in Thailand, but other countries in Southeast Asia like Vietnam and India (with which China has serious territorial disputes) may look differently on the new suite of products. It’s also worth noting that aside from keeping the Baidu branding, the company seems to be downplaying its China connections; the suite’s About Baidu page, for example, doesn’t mention China at all.
そのため中国企業の中には東南アジア地域に進出するに当たり中国ブランドであることを曖昧にしたり控えめに出したりすることを選択するところもあった。しかしBaiduは自社名を堂々と出すことを選んだ。これはタイ国内ではBaiduにとって大きな損失にはならないだろうが、(中国との間に深刻な領土問題がある)ベトナムやインドのような東南アジアの国々では新製品は違った見方をされるかもしれない。Baiduのブランド構築とは別に例えば製品のBaiduのページには中国のことが全く触れられていないことは注目に値する。
Rakuten’s Play.com Shuts Down its Direct Retail Business in the UKFrom the BBC, via The Next Web:Online retailer Play.com is to shut down its retail business to become a marketplace-only, from March. The Jersey-based firm blamed the move on the ending of Low Value Consignment Relief, which allowed items less than £15 to be sold to the UK VAT-free. All 147 staff in Jersey are to be made redundant as well as 67 in its Cambridge and Bristol offices. Play.com will now become more like a shopping centre, no longer selling directly to customers.
楽天のPlay.comがイギリスのオンライン小売業を閉鎖BBCニュース・The Next Web経由オンライン小売業Play.com が3月から市場のみとなるため小売業を閉鎖する。ジャージーに本社を置く同社は販売額15ポンド以下の商品にはVATが免除されていたイギリスの低価額貨物軽減措置(LVCR)の終了に伴う変化をその原因とした。ジャージーの計147名のスタッフは解雇されると共に67名は同社のケンブリッジオフィスとブリストルオフィスに転勤となる。Play.comは顧客への直接販売は行なわず、今後はショッピングセンター風になる予定だ。
Just to be clear, this doesn’t mean that Play.com is closing, just that it is ending its direct retail business. The Play Marketplace will continue to operate as usual.Play.com was bought by Japanese e-commerce giant Rakuten (JSD:4755) in 2011. The company was aggressive on the international stage in 2012. It’s other notable setback came back in April when the company shut down Rakuten.cn, its joint venture with Baidu.
ただはっきりさせておきたいのは、これはPlay.comの閉鎖を意味するものではなく、ダイレクト小売事業を終了するというだけのことだ。Play Marketplaceは通常通り今後も運営される。Play.comは日本のEコマース大手企業楽天(JSD:4755)に2012年買収された。楽天は2012年積極的に国際舞台に打って出た。楽天のもう2つの敗退はBaiduとのジョイントベンチャーのRakuten.cnを4月閉鎖したことだ。
All these came down from the Capitoline, having received pledges of safety from Antonius who now had a large force,but who for the present had given up his plan to avenge Caesar's murder.(That was why they were allowed to leave Rome safely and go to Antium).Even their houses were besieged by the people, not under any leader,but the populace itself was enraged on account of the murder of Caesar, of whom they were fond, and especially when they had seen his bloody garment and newly slain body brought to burial when they had forced their way into the Forum and had there interred it.When Octavius heard this he was moved to tears and grief because of his memory and affection for the man, and his sorrow stirred anew.
彼らは皆、Antoniusから安全を約束されてCapitolineの丘から来た。Antoniusは今や大軍を持っていたが、さしあたってはCaesarの仇を討つ計画を断念していた(だからこそ彼らが安全にローマを離れてAntiumに行けたのだった)。彼らの家は人々に包囲されており、指揮をしている者はいなかったが、民衆が慕っていたCaesarが殺害されたことに激怒し、自身でそうしていた。特に彼らがフォーラムに押し入った時、Caesarの血に染まった衣服や殺害されてまもない遺体が運び込まれ、そこで埋葬された時、民衆は怒りに駆られた。これを聞いたOctaviusは涙を流して悲しんだ。Caesarの思い出と彼に対する愛情がよみがえったからで、再び悲しみがわきあがった。
Then he stopped and waited for other letters from his mother and friends in Rome, although he did not disbelieve those who had reported the events, for he saw no reason why they should fabricate any falsehood. After this he set sail for Brundisium, for he had now learned that none of his enemies were there, though previously he had been suspicious lest the city might be held by some of them, and consequently he had not recklessly approached it directly from the other shore. There arrived from his mother also a letter in which was written an urgent request for him to return to hear and the whole household as soon as possible,
そこでOctaviusはそこに留まり、ローマにいる母親や友人からの他の手紙を待った。とはいってもそこにいる人々が作り話をしなければならない理由など全くなかったから、彼に事件について報告した人々を信用しなかったわけではなかった。その後OctaviusはBrundisiumに向かって出帆した。以前はBrundisiumの街には敵の支配下に置かれているといけない、そうなれば向こう見ずにももう一方の海岸から直接近づくこともできないと思っていたが、今は彼の敵はそこにはいないと知ったからだ。そうこうしているうちに母親がしたためた手紙も届いた。母親は事件のことを聞くためにも家族のためにも出来るだけ早く戻ってくるよう緊急の要請をしていた。
so that no treachery should come upon him from without, seeing that he had been designated Caesar's son. It bore out the earlier news, and said that the whole populace was aroused against Brutus and Cassius and their party, and was greatly vexed at what they had done. His stepfather Philippus sent him a letter asking him not to take steps to secure Caesar's bequest but even to retain his own name because of what had happened to Caesar and to live free from politics and in safety. Octavius knew that this advice was given with kind intent, but he thought differently, as he already had his mind on great things and he was full of confidence;
Octaviusは自分がCaesarの息子として指名されたからには、外部からの謀反に遭うことはないでしょうから、とも書かれていた。先に聞いていた情報通りだった。さらにBrutus、Cassiusとその一味に反対のうねりが群衆の広がり、皆彼らがやったことに対し激しく憤っていることも記されていた。Octaviusの義父のPhilippusがよこした手紙には、Caesarの身に起きたことを考えてOctaviusが政治から離れて安全に暮らすことができるよう、たとえ名前を変えずにそのままにするとしてもCaesarの遺産を受け取る手続きを踏まないように願っていた。Octaviusはそれが義父の親切心から出たものだと知っていたが、彼の考えは違っていた。彼はすでに大きな事がを考えており、それをやり遂げる自信に満ちていた。
he therefore took upon himself the toil and danger and the enmity of men whom he did not care to please.Nor did he propose to cede to anyone a name or a rule so great as his, particularly with the state on his side and calling him to come into his father's honors; and very rightly, since both naturally and by law the office belonged to him, for he was the nearest relative and had been adopted as son by Caesar himself, and he felt that to follow the matter up and avenge his death was the proper course to pursue. This is what he thought, and he wrote and so answered Philippus though he did not succeed in convincing him.
そこで彼は労苦や危険、機嫌を取らない者から受ける敵意を買って出た。また他の者にCaesarの偉大な名前や統治権を譲ろうと提案もしなかった。特に国家がCaesarの統治下にあり、Caesarが父親の栄誉を受け継ぐようにと彼に命じたからだ。Octaviusの天性、法律上のどちらからも、この要職はまさしく彼のものだった。OctaviusはCaesarの最も近い身内でCaesar自信が息子として養子に迎えたのだから。Octaviusは事件を追求しCaesarの仇を討つことは彼が続けてゆくべき正しいあり方だと感じた。彼はそのように感じ義父Philippusにそう伝えた。Philippusから再び返事が来たが、Octaviusを説得することはできなかった。
Speaking with Bloomberg today about Apple’s upcoming earnings call,Piper Jaffray’s Apple analyst Gene Munster said his most recent checks with suppliers in Asia and industry sources indicate Apple is moving to release a full-fledged television this year with a new remote.This is of course not the first time the analyst has predicted Apple will release an HDTV—rather than an updated set-top box—in 2013…Munster is expecting the Apple TV set to be one of three catalysts to help investors get behind Apple stock again in 2013.The other two are a Retina iPad mini in March and a low-cost iPhone later in the year.
今日BloombergとAppleの今度の業績発表について話していた時、Piper JaffrayのAppleアナリストGene Munster氏は、アジアのサプライヤーや業界筋からの最新の情報によると、Appleが今年新しいリモートコントロールのついた本格的テレビをリリースする動きを見せていると言った。もちろん、Appleが2013年に(アップデートされたセット トップ ボックスというよりも)HDTVをリリースするとMunster氏が予測するのはこれが初めてではないMunster氏はAppleのTVセットによって2013年、投資家がAppleの株を支える3つの促進材料の1つになることを期待している。他の2製品は3月にローンチされたRetina・iPad miniと年内に発売される廉価版iPhoneだ。
With the Apple TV information supposedly coming from supply chain sources in Asia,we’d expect Munster to have some more concrete specs instead of the same non-specific hearsay we’ve heard before.The core of the debate is an improved set-top box… a hockey puck that attaches to your TV,or an actual television.Based on our work,in part,with talking to suppliers in asia,to talking with people in the industry,we think its an actual television.Specifically,the basic thing it fixes is the remote control problem… We think fixing that is going to be an important part of it.And the second piece down the road is content,content on demand.That’s essentially what apple television is.
アジアのサプライチェーン筋からのApple TVの情報らしいので、我々はMunster氏が以前聞いたのと同じ曖昧な噂ではなくもっと具体的なスペックの情報を持っているものと期待していた。議論の中心は改善されたセットトップボックス、現在のテレビに取りつけられたホッケーパックだ。仕事の一端として、アジアのサプライヤーと話し、業界の人々と話した内容を基盤にして考えると、それは実際のテレビだ。具体的に言うと、修正した基本的な事柄はリモートコントロールの問題だ。それを修正することは重要な部分になるに違いない。将来の2つめの問題はコンテンツ、オンデマンドのコンテンツだ。それが本質的にappleのテレビだ。
As I understand it, Gimmie differs from other loyalty programs used by mobile publishers in that it doesn’t require you to leave the application to be rewarded. Instead, users can be rewarded for criteria such as their playing time, reaching new levels, or subscribing to certain content.WaveMaker’s managing partner Debneel Mukherjee explained that the recent mobile boom in the region means that the market is ripe for a service provider like Gimmie:
私の知るところでは、Gimmieはポイントをもらうためにアプリから出る必要のないモバイル出版社が利用するロイヤリティープログラムとは違っている。その代わりユーザーはゲームをした時間、新レベルへの到達、特定のコンテンツの購読等の基準に応じてポイントをもらうことが出来る。WaveMakerの業務執行社員Debneel Mukherjee氏は、最近のアジア地域のモバイルブームについて、Gimmieのようなサービスプロバイダを利用するのに市場の期が熟していることを示していると説明した。
While a music streaming site might seem like an odd fit for an e-commerce player, it could make sense with respect to Alibaba’s recent push to be more social. That’s seen in its own smartphone OS, its revamped group messaging app for iPhone and Android, its communities-oriented social network, its Pinterest-esque social pinboard that focuses on shopping, and also Alibaba’s purported participation in the huge series B funding round for the flirty chat app Momo. That’s all very social.
音楽ストリーミングサイトにEコマース企業とはおかしな組み合わせかもしれないが、Alibabaの最近の一層ソーシャルへの力の入れように関してはうなずける。会社独自のスマートフォンOSを持っており、iPhone、Android用グループメッセージアプリ、コミュニティー指向のソーシャルネットワーク、ショッピングに焦点を当てたPinterest風のソーシャルピンボードを改善した。またAlibabaは噂によると、チャットデートアプリMomo開発のための巨額のシリーズB投資ラウンドへの参加したと言われている。どれもソーシャル関連だ。
Then they exhorted him to take up arms and they promised that they would take the field with him and persuade others also, in order to avenge Caesar's death. He commended them, but said that he had no need of them at present; when, however, he would call them to take vengeance, he asked that they be ready; and they agreed to this.Octavius put out to sea on ships which were at hand, though it was still quite perilously wintry, and crossing the Ionian Sea, arrived at the nearest promontory of Calabria, where the news regarding the revolution at Rome had not yet been clearly announced to the inhabitants. He came ashore here and started on foot for Lupiae.
それから彼らはCaesarの仇を討つために武器を取って闘うよう彼に熱心に勧め、彼と共に出陣し、他の者たちも説得すると約束した。Octaviusは彼らを称賛したが、今のところ彼らは必要ないが、仇を討つために召集する時にはいつでも来れるように準備を整えてほしいと頼み、彼らは了承した。危ないほどの冬らしい天候だったが、Octaviusは目の前の船に乗り込んで出帆しIonia海をわたって最寄りのCalabria岬に着いた。そこではまだ住民にローマの革命の知らせがはっきりと知らされていなかった。彼はここに上陸し、徒歩でLupiaeに向かって歩き出した。
When he arrived there he met people who had been in Rome when Caesar was buried; and they told him, among other things, that he had been named in the will as Caesar's son, inheriting three fourths of his property, the remaining share having been set aside to pay the sum of seventy-five drachmae to each man in the city. He had enjoined Atia, the youth's mother, to take charge of his burial, but a great crowd had forced its way into the Forum and had there cremated the body and interred the remains. They told Octavius that Brutus and Cassius and the other murderers had taken possession of the Capitol, and were obtaining, through the promise of freedom, the slaves as allies.
そこに着いた時、OctaviusはCaesarが葬られた時にローマにいた人々に会った。彼らは数ある中でも特に遺言書によってOctaviusがCaesarの息子となり、Caesarの財産の4分の3を相続すること、残りの部分はローマの市民に1人75ドラクマを与えるよう取り分けてあることをOctaviusに告げた。Caesarは若きOctavius 母親のAtiaに自分の埋葬の世話をするよう命じたが、大勢の群衆がフォーラムに押し入ってCaesarの遺体を火葬し、骨を埋葬した。彼らはOctaviusにBrutusとCassius、それに他の殺人者らがカピトリウム神殿を手中に収め、自由達成という約束を通して奴隷たちを協力者として手に入れつつあると語った。
On the first two days while Caesar's friends were still panic stricken many men came and joined the murderers; but when colonists from the neighboring cities (whom Caesar had furnished with grants and had established in those cities) began to come in large numbers and attach themselves to the followers of Lepidus, the Master of the Horse, and to those of Antonius, Caesar's colleague in the consulship, who were promising to avenge Caesar's death, most of the conspirators' group dispersed. The conspirators being thus deserted gathered some gladiators and others who were implacably hostile to Caesar, or who had had a share in the plot.
最初の2日間は、多くの者がやってきて殺害に加担したことにショックを受けたCaesarの友人はパニックに陥っていた。だが、(Caesarが補助金を与えて設立した)近隣の都市から、Caesarの死に対し復讐するために主馬頭のLepidusの追随者や、領事時代にCaesarの同僚だったAntoniusの信奉者を慕って大勢の入植者がやって来ると、ほとんどの共謀していたグループは散り散りになってしまった。そこで三々五々になった共謀者はCaesarに執念深く敵意を抱いているか、この陰謀の一翼を担った剣闘士らを集めた。