Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Speaking with Bloomberg today about Apple’s upcoming earnings call,Piper Jaff...

This requests contains 1292 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( goodtranslation , 3_yumie7 ) and was completed in 15 hours 7 minutes .

Requested by runtarox at 24 Jan 2013 at 02:28 1146 views
Time left: Finished

Speaking with Bloomberg today about Apple’s upcoming earnings call,Piper Jaffray’s Apple analyst Gene Munster said his most recent checks with suppliers in Asia and industry sources indicate Apple is moving to release a full-fledged television this year with a new remote.This is of course not the first time the analyst has predicted Apple will release an HDTV—rather than an updated set-top box—in 2013…

Munster is expecting the Apple TV set to be one of three catalysts to help investors get behind Apple stock again in 2013.The other two are a Retina iPad mini in March and a low-cost iPhone later in the year.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2013 at 10:11
今日BloombergとAppleの今度の業績発表について話していた時、Piper JaffrayのAppleアナリストGene Munster氏は、アジアのサプライヤーや業界筋からの最新の情報によると、Appleが今年新しいリモートコントロールのついた本格的テレビをリリースする動きを見せていると言った。もちろん、Appleが2013年に(アップデートされたセット トップ ボックスというよりも)HDTVをリリースするとMunster氏が予測するのはこれが初めてではない

Munster氏はAppleのTVセットによって2013年、投資家がAppleの株を支える3つの促進材料の1つになることを期待している。他の2製品は3月にローンチされたRetina・iPad miniと年内に発売される廉価版iPhoneだ。
goodtranslation
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2013 at 04:22
ブルームバーグと本日アップル社の今後の収益ついて話したところによると、パイパー・ジャフレイのアナリストのジーン・マンスター氏はアジアにあるサプライヤー数社や業界筋に最近問い合わせを行った結果、アップル社は今年にも新しいリモートで本格的にテレビ参入するとしている。アップル社のテレビ参入についてはこのアナリストが予測するのは初めてではないとはいえ、今回はアップル社が最新セットトップボックスというよりはハイビジョンテレビを2013年にリリースするというのである。

マンスター氏の予測では、投資家のアップル社株の支持に回るきっかけには3つあり、テレビ参入はその1つで、他の2つについては3月のRetina ipad miniと今年後半に発売とされる低コストiphoneであるとしている。

With the Apple TV information supposedly coming from supply chain sources in Asia,we’d expect Munster to have some more concrete specs instead of the same non-specific hearsay we’ve heard before.

The core of the debate is an improved set-top box… a hockey puck that attaches to your TV,or an actual television.Based on our work,in part,with talking to suppliers in asia,to talking with people in the industry,we think its an actual television.Specifically,the basic thing it fixes is the remote control problem… We think fixing that is going to be an important part of it.And the second piece down the road is content,content on demand.That’s essentially what apple television is.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2013 at 10:33
アジアのサプライチェーン筋からのApple TVの情報らしいので、我々はMunster氏が以前聞いたのと同じ曖昧な噂ではなくもっと具体的なスペックの情報を持っているものと期待していた。

議論の中心は改善されたセットトップボックス、現在のテレビに取りつけられたホッケーパックだ。仕事の一端として、アジアのサプライヤーと話し、業界の人々と話した内容を基盤にして考えると、それは実際のテレビだ。具体的に言うと、修正した基本的な事柄はリモートコントロールの問題だ。それを修正することは重要な部分になるに違いない。将来の2つめの問題はコンテンツ、オンデマンドのコンテンツだ。それが本質的にappleのテレビだ。
goodtranslation
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2013 at 17:36
アップル社のテレビ参入の情報についてはアジアにあるサプライチェーン元からのものであり、以前聞かれたような非特定な噂というよりは具体的な仕様情報をマンスター氏は入手していると思われる。

議論の焦点となるのは、実際にお手元にお持ちのテレビに取り付けられるホッケーパックまたは実際のテレビ取り付け可能な改良型セットトップボックスである。アジアにあるサプライヤーや業界筋との話を一部分踏まえても我々の分析によれば、実用型テレビと思われる。特に解決されるべき基本事項としてはリモートコントロールの問題が挙げられる。その調整が最大課題となるであろう。2番目にはコンテンツであり、所謂コンテンツ・オン・デマンドである。それはアップル社製テレビの本髄ともいえる。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime