Notice of Conyac Termination

Yumie (3_yumie7) Translations

4.9 28 reviews
ID Verified
About 12 years ago
Japan
Japanese (Native) French English Spanish
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
3_yumie7 English → Japanese
Original Text

When he arrived at the city his mother and Philippus and the others who were interested in him were anxious about the estrangement of the Senate from Caesar, and the decree that his murderers should not be punished, and the contempt shown him by Antony, who was then all-powerful, and had neither gone to meet Caesar's son when he was coming nor sent anybody to him. Octavian quieted their fears, saying that he would call on Antony, as the younger man on the older and the private citizen on the consul, and that he would show proper respect for the Senate. As for the decree, he said that it had been passed because nobody had prosecuted the murderers; whenever anybody should have courage to prosecute,

Translation

彼が街に到着した時、母親とPhilippus、それに彼に関心を持っていた人々は元老院のCaesarからの離反と殺害者を罰しないという判決、それに当時絶大な権力を持っていたAntonyがCaesarの息子が訪れても会いに行こうともせず彼のところに使いさえやらなかったような彼に対する軽侮を心配していた。Octavianは若年者で元老院の民間人である自分の年配者に対する相応の敬意としてAntonyを訪問し、元老院に対してはしかるべき敬意を示すと述べて皆の不安を和らげた。彼は判決について、誰も殺害者を告訴しなかったからそういう判決が下ったのだと述べた。誰かが告訴する勇気をもっていればいつでも

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

the Senate would lend their aid to him as enforcing the law, and the gods would do so for the justice of the cause, and Antony himself equally. If Octavian should reject the adoption, he would be false to Caesar and would wrong the people who had a share in the will.As he was finishing his remarks he burst out that honour demanded that he should not only incur danger, but even death, after he had been preferred before all others in this way by Caesar, he would show himself worthy of one who had himself braved every danger. Then he repeated the words of Achilles, which were then fresh in his mind, turning to his mother as if she were Thetis;—"Would I might die this hour, who failed to save
My comrade slain!"

Translation

元老院は法律が通過するよう彼に力を貸すだろう、神々も大義を公正に守るためにそうなさるだろうしAntony自身も同様だと述べた。もしOctavianが養子縁組を拒否すれば、彼はCaesarとの約束を破ることになり、遺言によって資産を分け与えられる市民を不当に扱うことになる、と述べた。彼はそう自分の意見を述べると、突然その求められる名誉について自分の気持ちを表し、 自分は、他の全ての人の前であのようにCaesarから人以上の愛情を受けてきた上は危険な目に遭うばかりでなく死さえ免れられないかもしれないが、あらゆる危険に勇敢に立ち向かう者に値する自分の姿を見せたいと述べた。それから彼は、母親が(一人息子アキレスの母親)テティスであるかのように母親の方を振り向いて、アキレスの言葉を繰り返して言った。「私が今この時死んだとて、誰が殺された我が同志を救えないことがあろうか。」

3_yumie7 French → Japanese
Original Text

Pastel, poudreuse et poésie. Telle est la douceur créative du collectif KNOT qui vient de sortir son premier magazine en ligne.
Le nom de KNOT vous dit quelque chose ?
Ce n’est pas un hasard, vous l’avez déjà rencontré dans les pages DIY du n°13 du magazine Doolittle ! Leur premier numéro nous avait tapé dans l’œil et le trio de choc proposait à cette occasion, de réaliser de jolies boules à neige en polystyrène, une party confettis et des couverts rigolos avec les enfants.
Poésie à partager, imaginaire à fabriquer et véritable coup de cœur de notre rédaction, KNOT est un projet riche de belles promesses. Une bonne résolution pour 2013 ? LE SUIVRE !

Translation

パステル画、粉雪とポエジー。リリースされたばかりのウェブマガジンKNOTグループのクリエーティブな優しさはそんなイメージです。KNOTという名前で何か思い出しますか。
それは偶然ではありません。そう、あなたは雑誌Doolittleの第13号のDIYのページでもうその名を目にしているはずです。私たちはその創刊号が気に入って、衝撃を受けた3人組がこのたび、子供たちとの発砲スチロールの雪玉、紙玉のパーティー、面白い食器セット創作を提案いたしました。
皆さんと分かちあうポエジー、作り上げる創造の世界、私達が編集する心からの真の試み、KNOTはすばらしい将来への期待に満ちた企画です。2013年のよい解決法をお探しですか?さあKNOTを読んでみてください。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

IMII Brings Intensive Digital Marketing Training to Indonesia

The UK-based digital marketing and e-commerce community EConsultancy, together with Indonesia-based digital marketing company Techad 1, wants to grow Indonesia’s marketing talents through a local digital training division called the Internet Marketing Institute of Indonesia (IMII). In three weeks’ time, IMII will hold its first fast-track digital marketing training course in Indonesia. Here are details:

・Date and time: January 30th and 31st, 9am to 6pm

・Venue: The Energy Building 29th Floor, Layang-Layang Business Centre, Jakarta, Indonesia

・Registration fee: IDR 5,000,000 ($518)

Translation

IMIIがインドネシアで短期集中デジタルマーケティング講座を開催

英国に本社を置くデジタルマーケティング兼EコマースのコミュニティーEConsultancyが、インドネシアに本社を置くデジタルマーケティング会社Techad 1と提携してインドネシア・インターネットマーケティングセンター (IMII)という地元のデジタル教育センターを成長させようとしている。IMIIはインドネシア初の3週間の短期デジタルマーケティングトレーニングの授業を開催する。
詳細は次の通り。

日時 1月30日、31日 午前9時から午後6時まで
会場 インドネシア、ジャカルタ市Layang-Layangビジネスセンター・エネルギービルディング29階
参加費 500万インドネシアルピア(518ドル)

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

But he thought that to do so, and not to avenge Caesar, would be disgraceful. So he went to Brundusium, first sending in advance to see that none of the murderers had laid any trap for him. When the army there advanced to meet him, and received him as Caesar's son, he took courage, offered sacrifice, and immediately assumed the name of Caesar; for it is customary among the Romans for the adopted son to take the name of the adoptive father. He not only assumed it, but he changed his own name and his patronymic completely, calling himself Caesar the son of Caesar, instead of Octavian the son of Octavius, and he continued to do so ever after.

Translation

だがOctavianはその通りにしてCaesarの仇を討たないのでは面目が立たないと考えた。そこでまず人を送ってBrundusiumに殺害者の一味がOctavianに対する罠を仕掛けていないかどうかを前もって見させてからBrundusiumに行った。現地の軍隊はOctavianに会うために進み出てOctavianをCaesarの息子をして歓迎し、Octavianは勇気を出して、神に供え物を捧げ、直ちにCaesarと襲名した。ローマ人の間では養子にもらった息子に養父の名前をつけるのが慣例だったからである。Octavianは襲名したばかりでなく、自分自身の名前も父の先祖の名から取った名前も完全に変え、Octaviusの息子Octavianに代わってCaesarの息子Caesarと名乗り、その後はこの名を用い続けた。