Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Yumie (3_yumie7) Translations

4.9 28 reviews
ID Verified
Over 12 years ago
Japan
Japanese (Native) French English Spanish
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
3_yumie7 English → Japanese
Original Text

we have received from Customer Care your position to follow.
Our company like new from 1° Jan and like new in FashionQueen.net from 27 Jan is glad to take your refund under his control but in the following way:

a) You can ask refund with a Coupon that you can use from 15 Feb on the new collection (Spring Summer).

b) You can confirm refund by Wire Transfer

If Wire Transfer refund you must sing an agreement (attached) and note that will be done in about 30/45 days from your confirmation.

Also please note that if you prefer we can give you all information about Bankrupt where you can sign for your Credit and ask to be refund from Verona Court that declare it.

At your disposal,

Translation

カスタマーケアよりお客様の今後の立場について連絡を受けました。1月1日より新規スタートし、1月27日よりFashionQueen.net内でオープンしました弊社は、その管理下で、喜んで以下のように返金手続きをさせて頂きたいと思います。

a) 2月15日からご利用になれる(スプリング、サマー)新コレクション用のクーポンという形で返金を請求できます。

b) 銀行振り込みによる返金を確定できます。

銀行振り込みによる返金を選ばれた場合、添付の合意書に署名する必要があります。尚、お客様の確定後、手続きに約30日~45日かかりますことをご承知置きください。

また、もしご希望があれば、破産に関する全ての情報を提供いたします。お客様はそこで、ご自身のクレジットの署名をし、破産宣告をしているベロナ裁判所からの返金請求をすることができます。

お客様の希望されるようにいたします。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Use this list of keywords as further guidance:
We are…
Confident
Innovative
Authentic
Exciting
Bold
Informative
Helpful
Musicians and DJs ourselves
Music technology experts
Smart
Informed
Up-to-date
International
We are not…
Arrogant
Excited
Aggressive
Version 6 2013-07-08
Preachy
Fashionable or hip
A charity
A berlin techno company

2.3. Writing principles
Be informal, but professional
Our primary customers are musicians and engineers, not CEOs. They expect an informal, active tone when we communicate with them. Nevertheless, our respect for our customers requires that our communications remain professional at all times. We don’t use jokes or slang, and we don’t try to be hip or fashionable.

Translation

私達は以下のような指針を掲げています。
私達は
確信に満ちた
イノベーティブで
信頼のおける
刺激的かつ
大胆。
有益な情報を提供し
人々の役に立ち
自身がミュージシャン、DJ、
そして音楽テクノロジーのプロであり、
頭が切れ
幅広い知識を持ち
常に新しい知識を取り入れ
l国際的である。
私達は決して
傲慢で
興奮し
乱暴な人間ではありません。
バージョン6 2013年7月8日
説教じみた
ファッショナブルでヒップな
慈善事業
ベルリンのテクノ企業

2.3.執筆の方針
カジュアルだが専門的
弊社の主要な顧客はミュージシャンやエンジニアでCEOではありません。このような人たちはお互いにコミュニケーションを取る際にはカジュアルでアクティブなトーンを好みます。しかし弊社は顧客を尊重しているため、コミュニケーションに常にプロとしての姿勢が貫かれていることが求められています。ジョークやスラングは用いず、ヒップでファッショナブルであろうとはしません。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Include a call to action
All our Marketing material has an end goal. The immediate goal might be to encourage a customer to visit our website for more information or to watch a video, but ultimately the goal is for customers to buy our products. A clear call to action drives the reader to do something as a result of your communication.


Avoid cheese and clichés
Our communication should be as fresh and inventive as our products. Avoid ‘cheesy’ promotional language. Double-check your work for clichés, and replace any you find.

Ensure material is easily scanned
Use bullet points when appropriate, break copy into short sentences and paragraphs, and use section headers to give readers a clear roadmap to each piece.

Translation


「呼び掛け」を入れる
全てのマーケティング素材には最終目標があります。直接的な目標は、顧客にさらなる情報を得るためにウェブサイトを訪問してもらい動画を見手もらうことですが、最終的な目標は顧客に弊社の製品を購入してもらうことです。しっかりと顧客に呼びかけることで、読者はあなたのコミュニケーションの結果として、行動を起こすように導かれます。

常套句は避けよう
私達のコミュニケーションは製品同様、新鮮で独創的でなければなりません。「決まりきった」販促用語を避けましょう。常套句がないかどうか繰り返し点検し、工夫を凝らした言葉に置き換えましょう。

素材はすぐにスキャンできるかどうか確認しよう
原稿を短い文章やパラグラフに置き換え、分ける際には箇条書きを使い、読者が各編に何が書いてあるのか明解に分かるようセクション見出しをつけましょう。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Consistency is quality
Re-use terms, phrases and wording across deliverables wherever possible – messaging must be consistent across all channels. A newsletter text should be very similar to the first paragraph of the web overview page, which is in turn similar to the ad text, the web shop text and so on. This also applies to adjectives and short descriptions for specific products (FM8 sounds ‘pristine’,
Version 6 2013-07-08
Guitar Rig is a ‘digital guitar studio’ etc.) Re-using Marketing language isn’t lazy – it’s the right thing to do.

Translation

一貫性が重要
どのような原稿でも可能な限り、同じ語句、フレーズ、言い回しを使うようにしましょう。すべての道筋においてメッセージングは一貫していなくてはなりません。ニュースレターの原稿はホームページの全体をまとめた最初のパラグラフとよく似ている必要があり、またその最初のパラグラフは広告原稿、オンラインショップの原稿等々と似たものでなくてはなりません。これは具体的な製品に用いられる形容詞や簡単な説明についても言えます。(例 FM8は混じりけのない「純粋な」サウンドを発します。
バージョン6 2013年7月8日
Guitar Rigは「デジタルのギタースタジオです。等)
マーケティング用語を何度も繰り返し使うことは怠惰ではなく、むしろそうしなければならないのです。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Consider the format you’re writing for
Writing for the web demands an even more economical use of language than writing for print. Use shorter sentences, shorter paragraphs, even shorter words than usual.

EVITAN, NI, but not ‘we’
It’s OK to abbreviate EVITAN to NI if the context allows i.e. it’s clear what is meant and ‘EVITAN’ has already been used. In Marketing copy, we refer to the company in the third person:
NI has over 300 employees. - YES
We have over 300 employees. - NO

Claims
We don’t translate product claims – they’re essentially part of the product name. So claims such as ‘The Drums. The Studio. The Drummer.’ or ‘Elevate Your Mix’ shouldn’t be translated.

Translation

執筆するフォーマットを検討する
インターネット上に掲載する文章を書く時には印刷された冊子用に執筆するよりも言葉を少なくしましょう。文、パラグラフは短めにし、語句も通常より短くしましょう。

EVITANはNIならよいが「我々」はダメ
「EVITAN」という語がすでに出てきており、何を意味するかわかるような文脈でもし使えそうならEVITANをNIと短縮しても構いません。マーケティング原稿では、会社は第三者として表現します。
NIには300名以上の従業員がいます。 〇
弊社には300名以上の従業員がいます。×

宣伝文句
宣伝文句は本来的に製品名の一部であるため翻訳しません。従ってThe Drums、The Studio、The Drummer、 Elevate Your Mixといった語は翻訳しないでそのまま書いてください。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

It’s not ‘new’ unless it’s short-lived
Deliverables such as web pages, product packaging, postcards etc. have a long ‘shelf-life,’ so don’t use ‘new’ as an adjective – it won’t be new for very long. Newsletters, trailers and banners, on the other hand only exist for a few weeks at most, so ‘new’ is OK here.

Don’t take prior knowledge for granted
Don’t overestimate the amount of attention and thought that customers give to what we do. It’s not safe to assume that customers already know something just because we had it in a newsletter a while back. Each deliverable needs to work independently – each one could be the very first contact between the customer and EVITAN.
Version 6 2013-07-08

Translation

作成後まもない場合以外は「新しい」は使わない
ホームページ、製品のパッケージデザイン、葉書等の提供品には長い「保存期間」があるため、それほど新しくはなくなっているので「新しい」という形容詞は使わないでください。一方、ニュースレター、トレイラー、バナー等は作成されてから長くても数週間しかたっていないので「新しい」を使っても大丈夫です。
予備知識を「当たり前」だと思わない
弊社の仕事に対する顧客の注目や考えの量を過大評価しないでください。少し前にニュースレターに掲載したからといって顧客にその知識があると考えるのはよくありません。提供する製品それそれ独立して作業する必要があり、どの製品も顧客とEVITANがはじめてつながる接点になり得るかもしれないのです。
バージョン6 2013年7月8日

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Avoid controversial terms or references
Don’t write ANYTHING that could be seen as controversial due to their possible religious, political or ideological connotations. Please also avoid any references to current events or celebrities – these go out of date very fast.

Technical terms
It’s fine (and advisable) to use musical technical terms that the audience will understand. Avoid corporate language and industry terms like ‘OEM’, though. Use terms/standards that are employed by music technology press (magazines, blogs, etc.).

2.4. Translation principles
Product names
We generally write product names in capital letters e.g. PMOK 8 ULTIMATE. The exception is social media, where the rules are more relaxed.


Translation

議論を呼びそうな語句や言及は避ける
宗教、政治、思想的な含みをもたせたために種にになりそうな内容は一切書かないでください。また時事問題や有名人に関する言及も避けてください。このような内容はすぐに時代遅れになってしまうからです。

技術用語
ユーザーが理解できるような音楽の技術用語を使用することはよく(また望ましくもあります。)ですが、「OEM」等の企業用語、業界用語は避けてください。音楽技術出版物(雑誌、ブログ等)で使用されている語句/基準を使用してください。

2.4. 翻訳の方針
製品名
通常、製品名は大文字(例PMOK 8 ULTIMATE)で記します。ただし、ルールが厳しくないソーシャルメディアは例外です。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Marketing headlines
Some English headlines and straplines don’t translate well. Either leave them in English – most of our users have a moderate to good grasp of English – or create an entirely new headline in the target language. Please don’t translate word for word. Ideally, the copy on the target language should be as fresh and precise as the source language, and shouldn’t read like a translation.

Artist quotes and testimonials
Version 6 2013-07-08
Don’t translate artist quotes. Two reasons: 1. It’s not necessary and seems a bit strange – like translating their songs, in a way. 2. We’d have to get the artists to approve the translation.

Translation

マーケティングの見出し
英語の見出しや小見出しはうまく訳されていないことがあります。
多くのユーザーはある程度、英語の意味が分かるため英語のままにしておく場合でも、ターゲット言語で新しく見出しを作る場合でも、逐語訳はしないでください。ターゲット言語のコピーが、翻訳調でなく、ソース言語と同様に新鮮であるのが理想的です。

アーティストの言葉の引用
バージョン6 2013年7月8日
アーティストの言葉の引用は翻訳しないでください。これには2つの理由があります。1.翻訳する必要がないし、ある意味、それはアーティストの歌を翻訳するように少し変だからです。2.アーティストに翻訳の承認を得なければならなくなります。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

About 75% of our users can be described as songwriters, producers or musicians, and about 25% are DJs. The three most represented single roles are DJ, Composer/Songwriter, and Producer (own music). This implies that the majority of our user base probably work alone when making music.
Version 6 2013-07-08
About 25% of our audience are professional musicians, producers or DJs. The remaining number can be subdivided into two further groups: Prosumers (highly-dedicated amateurs or semi-professionals, accounting for just over 40%) and hobbyists (making music is simply fun).

Translation

弊社製品のユーザーの75%はソングライター、プロデューサー、ミュージシャンで、4分の1がDJとして説明できます。なかでも最も代表的な単一の役割はDJ、作曲家またはソングライター、(自分の音楽の)プロデューサーです。このことは弊社製品のユーザーベースの大半が、音楽を創り出す時に、単独で作業している可能性があることを意味しています。
第6版(バージョン6) 2013年7月8日
弊社のユーザーの約4分の1がプロの音楽家、プロデューサー、DJです。残りの4分の3はさらに2つのグループの分けることができます。1つは
プロシューマー(音楽活動に深く専心しているアマチュア、またはセミプロ、4割以上を占める)、もう1つは趣味に熱中する人々(純粋に楽しみで音楽を作っている人たち)です。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

They’re active online, with nearly 70% actually purchasing online. They identify strongly with the brand, and express very positive opinions about EVITAN and our products when asked. Amazingly, about 45% of users visit the EVITAN website once a month or more.
As we grow and expand our product portfolio, we will reach out further into the consumer market. For overtly consumer-focused platforms such as iOS, these statistics will change, and we will be required to simplify communication even further.
The audience is slightly different for each brand.

1.1 Brand profiles
This information is based on answers from survey participants.

Translation

これらのユーザーはインターネット上で積極的に活動し、7割近くが実際にオンラインで製品を購入しています。ユーザーは弊社ブランドに強い共感を持ち、EVITANと弊社製品について尋ねられると、弊社および製品に対する強い支持を表明しています。驚くべきことに、約45%ものユーザーが1ヶ月に1度以上はEVITANのホームページを訪れているのです。
弊社は発展し、製品のポートフォリオは拡充しており、今後はさらに消費者市場に働きかけていきます。iOS等、明らかに消費者中心のプラットフォームにより、このような統計も変化していくでしょうし、今後は一層コミュニケーションの簡素化が求められることになるでしょう。
ブランドによりユーザー層が幾分異なっています。

1.1ブランド分析結果
以下の情報はアンケート参加者からの回答に基づいています。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

KART
Most KART DJs are male, and they aren’t particularly young – almost 60% are aged between 25 and 39. Most live in the USA, with a significant number also living in Germany and the UK.
KART DJs play mainly EDM and electronic music. Over 70% of KART DJs play house, over 50% play techno. Other popular (over 20%) genres are dubstep, drum and bass, and hip hop.
Over half of KART users have been DJing for over five years.
Almost 60% of KART DJs describe themselves as advanced users.
Just over 10% of KART users are professional DJs, but more than 50% earn some money as a DJ.
Brand identity and design are key purchase factors for many KART users. Build-quality, feature range and value for money are more important, though

Translation

KART
KARTの大半のDJは男性で、特に若年でもなく6割近くの年齢層は25歳から39歳です。大半はアメリカ合衆国居住者ですが、ドイツ、イギリスの居住者もかなりいます。KARTのDJは主にEDMと電子音楽を演奏します。KARTのDJの7割以上はハウスミュージックを演奏し、半数以上がテクノミュージックを演奏します。他の人気じゃンス(2割以上)はダブステップ、ドラム、バス、ヒップホップです。 KART ユーザーの半数以上は5年以上のDJ経験があり、KARTのDJの6割近くが上級レベルのユーザーであると自負しています。
プロのDJはKARTユーザーの1割程度に過ぎませんが、半数以上はDJとして収入を得ています。
多くのKARTユーザーにとって購入の決め手はブランド・アイデンティティーとデザインですが、ビルドクォリティー(製品の品質)、機能の幅広さ、コストパフォーマンスはさらに重要な要素です。