Yumie (3_yumie7) Translations

4.9 28 reviews
ID Verified
Almost 12 years ago
Japan
Japanese (Native) French English Spanish
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
3_yumie7 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

For this reason it is the most secure way to verify your identity and protect the integrity of your credit card. This is also a very simple process and is designed to cause you as little inconvenience as possible.

Your order has been placed on hold until we are able to hear from you. If we do not hear from you within 2 business days, your order will be canceled and the random authorization and the authorization for your order will be deleted and the funds returned to your account.

Please e-mail our verification team (verification@mrwatch.com) the amount of the authorization under $2.00. If your credit card account is not in USD please indicate the currency of your account.

Translation

このため、あなたのIDを確認し、クレジットカード全体を保護するのが最も安全な方法です。また、これは非常に簡単なプロセスで、できるだけ迷惑がかからないように設計されています。

あなたの注文は、あなたからご連絡があるまで保留してあります。2営業日以内にご連絡を頂かない場合は、ご注文はキャンセルされ、ご注文のためのランダム認証および認証は削除され、資金はあなたのアカウントに返金されます。

弊社確認チーム(verification@mrwatch.com)に2ドル以下の認証金額を電子メールにてご連絡ください。あなたのクレジットカードアカウントが米ドルのものでなければ、あなたのアカウントの通貨でご指示くださいませ。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Production Features
The production is an electron tube cathode output processor, adopts excellent 6N8P double triode parallel cathode. out put with high input impedance and low output impedance, so as to widen the frequency response and lesson the distortion. It also adopts imported(MKP) capacitance.
Electrolysis special for imported audio equipment and three-ring metal resistance of high quality. It's designed for upgrade of CD, VCD, and DVD. It is also aimed to solve the acoustics drawbacks of traditional VCD, DVD.
Concerning the product will improve the resultion of these stereo equipment. The medium-high frequency is pure and thick,the low frequency transparent and poweful.

Translation

製品の特長

本製品は、電子管カソード出力プロセッサで、優れた6N8Pの双三極管パラレルカソードを採用し、周波数応答を拡大し、歪みを少なくするため、出力には高入力インビーダンス、低出力インビーダンスを採用。さらに、輸入(MKP)キャパシタンス(静電容量)、輸入オーディオ機器専用の電気分解装置と高品質の金属耐性も採用しています。CD、VCD、DVDのアップグレードのために設計され、従来のVCDやDVDの音響の欠点を解決することも目的としています。製品に関わることにより、これらのステレオ機器の分解能が向上します。中間高周波は純粋で重厚、低周波は透明で迫力があります。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text



5868
I early ordered ●● , I hope you have a second one in stock this is a order for 1 more. thank you

igi marine
You're misunderstanding me however, as I didn't buy anything yet. I'm just looking for a seller who would help me avoid customs by marking the item as a gift of low value. So my question is, would you do that or not?

This is the first time I'm ordering to the UK though, so I'm not sure how their customs work. Here in Belgium, they charged me €40 on a figure which originally cost me €100 including shipping. You can probably see why I'm trying to prevent that from happening again :p
It is illegal though, so I would understand if you didn't want to do it :)








Translation

5868
先に●●を注文しました。2つ目も在庫をお持ちだといいのですが。これは、1つの追加注文です。よろしくお願いします。

igi marine
ですが、私はまだなにも買っていないので、あなたは誤解なさっています。私は単に、関税対策として、定額のギフト商品を記してくださる販売者を探しているだけなのです。私の質問はあなたがそれをしてくださるかどうかということです。

これは初めてのイギリスへの注文ですが、イギリスの税関システムについてはよくわかりません。こちらベルギーでは、商品の元の価格100ユーロのフィギュアに対して送料を含めて40ユーロ取られました。私が再びこのようなことがおこるのを防ごうとしている理由がおわかりだと思います。:p

ですが、これは不法ですので、あなたはそれをしたくないと理解した方がよさそうですね。:)

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

igi1557
I have received a letter today from parcel force asking for me to pay a customs charge of £20.81 on this product for me to receive the product.

Please can you pay this charge or issue me with a full refund? as you did not detail that the product would get a customs charge.

The letter says that the parcel will be returned to the sender after 20 days if it is not paid.

If you would like to pay the charge, can you go on:

www.p●●

Then click on 'Receiving a Parcel'

Then click on 'Pay Customs Charge'

and finally enter the following reference: ●●

Otherwise, can I have a full refund please?

Translation

igi1557
小包業務係より今日通知が来て、この商品を受け取るために20.81ポンドの関税を支払うよう要求されました。

この代金を払っていただくか、そうでなければ全額返金していただけますか。あなたは、関税が取られることは明記されませんでしたから。

通知には、もし支払わなければ20日後に送り主のところに送り返すを書いてあります。

関税を支払ってくださるお気持ちがあれば、どうかwww.p●●に進んでください。。
それからReceiving a Parcel(荷物を受け取る)をクリックしてください。
その後、Pay Customs Charge(関税を支払う)をクリックしてください。
最後に、次の参照番号を入力してください。 ●●
もし、関税を支払ってくださらないなら、全額返金してくださいますか。

3_yumie7 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

How have you been? So Good to hear from you!

I went and repriced the 1st, 2nd and 4th listing for you at 50% off. The 3rd listing is already at more then that.

How is everything going? Love hearing from my favorite customers.

Anything else just let me know.


Thank you for all of the excellent communication and the quick purchasing today!

Your order will be shipped tomorrow, as I know it doesn't cost that much ship to Japan from Hong Kong, the shipping fee might fee might be overcharged, I would refund the over-charged shipping fee after I shipped your order. I will send you a further message and email to confirm the order has shipped tomorrow.

Thank you so much for choosing Gallery and supporting original art.

Translation

お元気ですか。お便り頂きうれしいです。

私は1番目、2番目、4番目の掲載商品をあなたのために半額にしました。3番目の掲載商品はすでにその時よりも安くなっています。

ビジネスの方はどうですか。お得意様のあなたから便りをいただいてうれしい限りです。

他に何かありましたらご連絡ください。

今日の優れたコミュニケーションと迅速な購入にお礼を申し上げます。

ご注文は明日発送されます。香港からですと、配送料はそれほどかからないことを知っていますので、配送料を過剰に請求されるかもしれませんが、注文を発送した後、過剰分の配送料を返金させていただきます。明日、注文商品の発送を確認しましたら、確認のメッセージと電子メールを送ります。

Galleryをごひいきいただき、オリジナルアートをご支援頂きますこと、誠にありがとうございます。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Coleman Expedition First Aid Kit

The Coleman Expedition First Aid Kit is the ultimate first aid kit for large groups or long treks. This 205 piece kit features components most often needed in the field. All items are housed in a durable, semi-hard case. The unique EZ Find System keeps the items organized and allows room for customization so you can be sure you have what you need in an emergency. Perfect kit for your home, RV or automobile.

Expanded inventory for longer trips, larger groups
Contains first aid components most commonly needed in the field
EZ Find System organizes components
Includes cold pack and lancets
205 piece kit

Translation

Coleman Expedition First Aid Kit(コールマン探検用応急処置キット)

Coleman Expedition First Aid Kit は、大人数のグループや遠距離旅行(トレッキング)用の旧k北の応急処置キットです。この205点からなるキットには、この分野に最も頻繁に必要とされる品を備えています。全商品は丈夫で適度に硬いケースに入っています。ユニークな EZ発見システムで、商品は常に整理され、カスタマイズすることができるため、緊急時に必要なものを確実に備えることができます。家庭、RV車、自動車にぜひ1セット置いてください。

より長期の旅行や大人数のグループのための追加品リスト
この分野で最もよく必要な救急処置の商品が含まれています。
EZ発見システムが商品を整理整頓します。
冷湿布、ランセットがついています。
205品が入ったキットです。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

It's back! In English, but now with Japanese subtitles!

Originally developed by AW (performer/writer) and KT for our 2009/2010 Season (and summer Fringe tour to Canada), "39" returns to Japan!

Under the guiding hand of new director GR, the slimmed down, one-man, touring version of the show is being revamped with new technology and a new perspective. Performer AW again plays the wayward astronaut protagonist.
"39 Redux" will be performed along with the two new YTG Ensemble shows (APA).

We are raising money for this project via a crowd-funding campaign. Tickets will be available only through the campaign until the week of the show.

That campaign can be found at http://sponsor.ytg.jp

Translation

日本語字幕つきでカムバックしました!

元々、AW(パフォーマー兼ライター)とKTが当社の2009/2010年のシーズン(と夏季カナダツアー)用に製作した「39」が日本で再演されることになりました!

新監督GRの専門的指導の下、新技術を用い新たな解釈で、新ツアー用の規模を縮小した独演バージョンにリニュアルいたしました。パフォーマーのAWは、今回も主人公の気まぐれな宇宙飛行士を演じます。新たに2つのYTGアンサンブルショー(APA)を加えて「39 Redux」が演じられます。

弊社では、クラウドファンドキャンペーンを通して本プロジェクトの資金調達を目指しています。チケットはショーが開園する週まで、キャンペーンを通してのみご購入いただけます。

キャンペーンの詳細につきましては、http://sponsor.ytg.jpをご覧ください。

3_yumie7 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I would not cancel the purchase ... I will cancel it if really there is no other way. I do not have a chance to buy this product every time.
Please can you send me the link that states that the buyer must only use the Pay Pal address? I did not know this rule and i can't find it. I knew that I could have more than one address.

If you want to suggest another solution, feel free. I want to try and resolve it quickly and not harm anyone.


preordered with you two separate auctions and paid 2 shipping charges. I was just wondering if when they are released and you preparing to ship them, can you do them together for me? Also if that is possible, can I receive one of my shipping charges back?

Translation

購入をキャンセルしません。他に方法がなければやむをえませんが。いつもこの商品を買うチャンスがあるわけではありません。購入者はPayPalの住所しかス変えないと書いてあるリンクを送ってもらえますか。この規則を知らなかったし、それを見つけることができません。1つ以上の住所を持てることは知っていました。

他の解決方法を示したいと思われれば、どうぞそうしてください。私はそれを試して迅速に問題を解決したいと思います。誰も傷つけたくありません。

あなたの2つの別のオークションで前注文し、送料を2回分払いました。これらはいつ解除されて、発送手続きを取ってくださるのだろうかと思っています。同梱処理していただけますでしょうか。それが可能でしたら、送料1回分を返金していただけますか。