Your Return LabelAdditional Instructions for mailing your packageEnsure that there are no other tracking labels attached to your package.Affix the mailing label squarely onto the address side of the parcel, covering up any previous delivery address and barcode without overlapping any adjacent side.Take this package to a UPS location. To find your closest UPS location, visit the UPS Drop Off Locator or go to www.ups.com and select "Drop Off".Return Mailing LabelCut this label and affix to the outside of the return packageReturn Authorization LabelCut this and place inside the return packageOnce the carrier has received your package, it can take up to two weeks for us to receive and process your return.
お客様の返送用ラベルお客様の商品(荷物)を返送する際の追加の指示荷物に他の追跡ラベルがついていないかどうか確認してください。荷物の住所が記載してある側に前の配送住所とバーコードを覆うようにして隣接する側にかからないように配送ラベルを四角に貼ってください。UPS配送センターにこの荷物を持ちこんでください。最寄りのUPS配送センターを見つけるには、UPSドロップオフロケーターのページに行かれるか、もしくは www.ups.comのページを開いて「Drop Off」を選択してください。返送用配送ラベルこのラベルを切り抜いて、返送する荷物の外側に貼りつけてください。配送会社がお客様の荷物を受け取ってから、弊社がこれを受け取って返品処理をするまでには最大で2週間ほどかかります。
Auditions for YTG's Summer Show6月18日, 11:00–15:00 at JDS StudiosRehearsals will be weekday daytimes, 2-3 times a week, beginning the last week of June.Show will be the weekend of August 15 – 17.We will create the script together in rehearsals with the director! We're looking for dancers, storytellers, musicians, poets, etc. All are welcome to join the auditions, as are actors, of course.Do you have the urge to create and be part of a group that does stage work? Then you should come & audition for us.Please prepare a 2 minute audition piece. It can be a dance, a story, a gymnastics routine, a poem, or just a monologue. You may also be asked to do some group improv work or other theatre activities.SIGN UP BELOW!
YTG 夏季公演オーディション6月18日, 11:00–15:00 JDSスタジオにてリハーサルは6月の最後の週から平日の昼、1週間に2~3回行なわれます。公演は8月15~17日の予定です。私達は、ダンサー、ストーリーテラー、ミュージシャン、詩人等を募集しています。俳優さんはもちろんのこと、皆様のオーディション参加をお待ちしております。ステージでの作業グループに参加したい方も、どうぞオーディションにいらしてください。2分間のオーディション用の演技を準備してください。ダンス、ストーリー、いつもやっている運動、詩、もしくはモノローグだけでもかまいません。また、グループ作業や他の演劇活動をするよう求められるかもしれませn。下記より申し込んでください。
Ok I set the pick up and I just need to know what you would like the declared value to be and if you want insurance?The Universal Hammock Stand with Double Hammock is our favourite for combos. The double hammock is made with 100% cotton, creating a comfortable refuge for an afternoon snuggle. The hammock stand is constructed of heavy duty steel and assembles in minutes without any tools. Plastic caps are used on the ends of the steel tubing to create a soft finish. You will enjoy the freedom the stand provides by allowing you to set up your hammock in the most convenient location and no longer rely on those 2 perfect trees.
承知しました。それでは回収を設定いたします。1つだけ、申告価格をいくらにするか、保険をつけるかどうかをお知らせください。ダブルハンモック付のユニバーサルハンモックスタンドは弊社の組み合わせ用目玉商品です。ダブルハンモックは100%コットンでできており、午後のお昼寝用の快適な場を提供します。ハンモックスタンドは堅牢なスチールで作られており、道具なしですぐに組み立てることが出来ます。またプラスチックキャップをスチール鋼管の先に装着することでソフトな仕上がりとなっています。設置にぴったりの2本の木に頼る必要なく最も便利な場所に設置できるため、スタンドが提供する自由をお楽しみいただけます。
Hello. Thank you for your order and your patience. During this very busy time of year for us, it does take a bit longer to set up new accounts. This is to confirm that your order will be picked up by DHL on Wednesday, Mary 28. Let me know if you should have any further questions.I need to schedule the pick up for Thursday the 29th how ever I need the following information:To verify the account they need:Country the account is out of?Business Name assigned to the account?The Owner of the account? Please provide this information so I can schedule a pick up.
こんにちは。ご注文とご辛抱ありがとうございます。弊社にとって現在は1年のうちでも多忙を極める時期で、新規口座の設定に少々お時間がかかっております。本メールは、5月28日(水)にDHLによりご注文の商品が回収されたことをご連絡するためのものです。他のご質問がございましたらご連絡ください。29日(木)に商品回収を予定する必要がありますが、それには以下の情報が必要です。口座の確認には以下が必要です。口座が開設された国口座契約時の企業名口座の名義人以上の情報をご提供いただきましたら、回収のスケジュールが立てられます。
Hello, this is to let you know that our order department will be processing this order within 24 hrs.8. Is my hammock stand weather resistant?All metal hammocks stands that are offered by Vivere are powder coated to protect the steel frame from rusting. However if the stand is left outside year after year, it may begin to show signs of rust. If this happens to yours, lightly sand the rusty areas and cover again with matching spray paint.
こんにちは。弊社注文部門がこの注文を24時間以内に処理するkとおをお知らせするためにメールを差し上げております。8.ハンモックスタンドの耐候性についてVivereがご提供させて頂いております金属製のハンモックは鉄のフレームを錆びから保護するために協力なコーティングが補とこされておりますが、ハンモックスタンドが長年外に晒された場合は、錆びが生じることがございます。もし錆びが生じた場合には、錆びた部分をサンドペーパーでこすり、同色のスプレーを吹きかけて頂きますようお願いいたします。
I see your order came in I requested for the refund of the discount. I need to confirm your shipping address the one that came in on the order looks different.7. Is the quilted hammock waterproof? That is, can it be left out all summer or does it have to be taken in and out of the rain? It is fine in the rain, as the hammock is polyester material with poly-fill. Water will sit in the layer of poly-fill after a rain, but will dry out. The actual material does not absorb moisture. Our poolside hammocks are made from a material called "Textilene". This material is also excellent in the rain as it does not absorb moisture. This material is also popular in patio furniture.
あなたから注文が入ってきましたので、割引分の返金を要求しました。入ってきた注文の発送先住所が違うようですので、あなtなお発送先住所を確認する必要があります。7.キルトのハンモックは耐水性ですか。つまり、夏中外に晒しておいてもよいのですか、それとも雨が当たらないところに取り込まなければならないのでしょうか。雨の中にさらしておいても大丈夫です。ハンモックはポリフィルでできたポリエステル製だからです。雨が降った後、水分がポリフィルに浸透しますが乾きます。現在の素材は、水分を吸収しませんので、雨にも強いのです。この素材はパティオ用家具にも多く使われています。
Your reward points balance has changedDear yoshida yukiya,Your points balance has changed.Here is the transaction details:Points Amount: +69Your Balance: 174Detail: Reward for checkout order #100078395+69 points for product: X Fire XGUN Combo Kit Date: 19/05/2014 17:35Please login to your account to check your balance and review the transaction history.If you have any questions about your transaction, please feel free to contact us at support@ukecigstore.com or by phone at 020 3475 4885.This message was sent by the Reward Points system - UK ECIG STORE.
お客様のポイント残高が変更されました。吉田ゆきや様以下、取引詳細です。ポイント数 +69ポイント残高 174詳細:注文#100078395清算によるリワード商品X Fire XGUN Combo Kit により69ポイント獲得日にち:2014年5月19日17時35分残高確認と取引履歴の確認は、お客様のアカウントにログインして行なってください。取引に関するご質問がございましたら、support@ukecigstore.com もしくは電話番号020 3475 4885までお気軽にご連絡ください。このメッセージはUK ECIG STOREリワードポイントシステムより送信
Andrew Woolner went to Osaka and taught 2 days of “Acting with Intention”, a compressed version of his regular acting class.The venue was kind of expensive, so we could only afford to send one instructor.In the fall semester, we ran Acting, Voice, Movement, and Stage Combat classes. Because of trouble finding a room in Yokohama, we ran the classes in Sagamihara at SAGAMIHAUS.The YTG ensemble presented their 1st fully mounted show under the direction of guest director Thijs van Elten from Holland. THE HOUSE SHOW was a site-specific piece performed in a Tokyo living room. The show was presented in a mix of English and Japanese. The Japanese actors spoke Japanese and the English-speaking actor spoke English.
アンドリュー・ウールナー氏は大阪に行き、2日間に亘り、通常の演技の授業の集中版「意図的に演技する」を講義されました。受講料は高額だったため、こちらからは何とか1名のインストラクターを送り込みました。秋期セメスターでは、演技、発声、動き、ステージにおける戦いの授業を開きました。横浜で会場を見つけるのが困難であったため、相模原の相模ハウスで授業を開講しました。YTGアンサンブルはオランダからThijs van Elten氏を監督として招き、第1回の本格的なショーを上演しました。ハウスショーは東京リビングルームで上演された地域限定版のショーで、英語、日本語を交えて、すなわち日本人の俳優は日本語を話し、英語圏の俳優は英語を話して演技をいたしました。
Error testing connection, verify DataSource configuration and try againPlease Fill Required ParameterReport Chart must be removed from all reports before deletion.This DataSource is being used by Reports or Parameters and cannot be deleted.Report Group must be removed from all users before deletion.Report Parameter must be removed from all reports before deletion.Report must be removed from all Report Groups before deletion.Parameter not foundThis alert is associated with a user and can not be deleted.This name is already in use. Please use a unique name.QueryReport MaxRows must be set to a valid number. 500 is recommended.Name, description, and query are required.
テスト接続エラー データソース設定を確認し、再度実行してください。必要なパラメーターに全て入力してください。削除する前にレポート表が全ての報告から削除される必要があります。このデータソースはレポートもしくはパラメーターにより使用されているため、削除することができません。削除する前にレポートグループが全てのユーザーから削除される必要があります。削除する前にレポートパラメーターが全てのレポートから削除される必要があります。削除する前にレポートが全てのレポートグループから削除される必要があります。パラメーターが見つかりません。このアラートはユーザーに関連付けられているため削除することができません。この名前はすでに使用されています。一意の名前を使用してください。クエリレポートマックスローは有効な番号に設定する必要があります。500をお勧めします。名前、説明、クエリが必要です。
I believe sometimes there are multiple tea pots from the same maker? By any chance do you have another one like this one, as we really love it, although this looks like a special one with the pitting and may be one of a kind? My husband, who is a bonsai practitioner, told me that this happens sometimes with bonsai pots and the way that the fix the chip is with a silver inlay to fill in the chip, but he doesn't know if this can be done on an iron teapot, but thinks it can. Do you know anyone in Japan who can repair it like that if you do not have another like this?
同じメーカーの複数のティーポットがあることがあると思いますがどうでしょうか。もしかして、これと同じような商品の在庫はお持ちではないでしょうか。これがとても気に入っているのです。穴があいているこれは特別なポットのように思われますが、このようなタイプのものはないですか。盆栽をやっている主人た言うには、盆栽の鉢でも時々このようなことが起こり、欠けている箇所を修理する方法としては銀を埋め込んで欠けている部分を充てんのだそうですが、鉄瓶でもそれで修理できるかどうかはわからないそうです。でも私はできると思います。これと同じような商品をお持ちでなければ、日本でそのような方法で修理できる方をご存じありませんか。
TAT0712Incredible but the camera as arrived in time, few hours before i leaved Italy. Thanks.Just a problem... i don't read japanese...I've tried in the menu but nothing seems to be for the language. English would be perfect.I think you should write on A if there is not possibility to change from japanese.Please let me Konw.
TAT0712信じられないことに私がイタリアに出発する数時間前にカメラが間に合うように届きました。ありがとうございます。ただ1つ問題があります。私は日本語が読めないのです。メニューで試しましたが、言語を変更するメニューは全くないようです。英語にできれば完璧なのですが。Aに日本語から変更できないことを記載するべきだと思います。ご連絡をお願いします。
Hello, I ordered 1 G Shock GW-5000 price $285.00 USD on April 4th 2014 I revived only 1 but my paypal account was Charged for 2 separate transactions of $285.00 on that day please send the other watch for second transaction or refund it thank you
こんにちは。2014年4月4日、価格が285ドルのG Shock GW-5000を1つ注文しました。私は1つのみ回復したのですが、PayPalアカウントではその日、285ドルの別々の取引が2回請求されていました。2つ目の時計を送って頂くか返金して頂くかしてください。よろしくお願いします。
I`ll be lucky to get them to take back the 914. I`ve got the dealer that provided the 814. He`s starting to loosen up selling Taylor. Taylor has replaced the rep that clamp down and closed many dealerships in this area. Since the rep was replaced, I was able to get four Taylor guitars in the last month. I`ll take the 614 back, I`ll replace it but that will mean another wait. I checked my email to Daves confirming the 614, they did confirm that the guitar was Transblack.
それらを入荷して914を取り戻せるのは運がいいと思います。814を提供してくれる業者が見つかりました。この業者はテイラーの商品を放出しはじめています。テイラー社は放出を渋った代理店を取り換えてこの分野の多くの特約店を閉鎖しました。この代理店が取り換えられたため、先月はテイラーのギターが4本手に入りました。614も取り戻します。私はそれを交換しますが、もう少し待って頂くことになります。私はDavesに614について確認してもらうためメールを確認しましたが、ギターがTransblackであることは確認できませんでした。
Yes, when you place your American Express card on your account as the form of payment then we can apply the Amex discount. You only need to send the link you provided above for the discount at that time.There is no fee to do this. Please email the owner of the other account with your suite numbers and the package id numbers all to the left of the packages that you want to move in the subject line. Place package descriptions and your request to move them to suite 081-516 in the email. Then have the owner of that suite forward the email with their agreement to their account manager. THen the transfer will take place.The email must come from the owner of that suite, it will go to CS6@myus.com
はい。お客様の口座の American Expressカードを支払い形式として選んで頂きますと、Amexの割引が適用できます。その時ご提供いただきました上記リンクをお送り頂くたけで結構です。これには手数料はかかりません。他のアカウントの所有者に、お客様のスイート番号とお客様が移動させたい荷物の左側にあるID番号を件名に含めて電子メールをお送りください。パッケージの説明とお客様のスイート081-516 を移動させたいという請求を電子メールに記載してください。その後、そのスイート番号の所有者は契約を電子メールに添付して、口座担当者に転送してもらってください。すると移動が実行されます。電子メールはCS6@myus.com宛てに、スイート番号の所有者から送られる必要があります。
Alligator straps are imported to canada all the time, in fact, I just got one from Thailand last week.I was gifted a railmaster XXL this time last year, imported from Italy with a croc strap, with no problem.Is this a problem that it can't leave japan, or can't enter canada?If it really is a problem for you, switch it out and I'll have another one made by my strap maker in Thailand. The deployment buckle MUST be sent with the watch, and I will take the 500$ discount.Megan's birthday is May 8. PLEASE get it here before then.
ワニ革のベルトは常にカナダに輸入されます。実際、先週タイから1つ仕入れたばかりです。このたびは、昨年イタリアから輸入したワニレイルマスターXXLをイタリアから輸入しましたが何の問題もありませんでした。問題は日本から輸入できないことでしょうか、それともカナダに輸入できないことでしょうか。もしそれがあなたにとって深刻な問題でしたら、別のバンドと交換してください。タイの私のバンド製造業者が作るバンドを仕入れます。Dバックルは時計と一緒に送って頂く必要があります。500ドルの割引を受け入れます。Meganの誕生日は5月8日です。どうかそれまでにこちらが入手できるようにしてください。
i, sorry for late reply, but I just now opened my packages that I received from you.I wanted to let you know that you sent me 2 of this brown blanket, though I had bought 1 brown blanket and 1 pink blanket The brown one is $20 more, so I wanted to PayPal you the money that I still owe, and let you know that you sent 2 brown blankets.Also, I will buy the pink blanket again through Buy It Now.Hope this all makes sense :-P
お返事が遅くなり申し訳ありませんが、あなたから受け取った荷物を今開いたばかりです。あなたにお知らせしたいのは、あなたはこの茶色の毛布を2枚送ってくださったのですが、私が購入したのは茶色の毛布1枚、ピンクの毛布1枚です。茶色の毛布は20ドル高いため、不足分の20ドルをペイパルで支払うこと、あなたが茶色の毛布を2枚送られたことをご連絡したかったのです。またピンクの毛布もBuy It Nowを通してもう1度購入しようと思います。これで全てつじつまが合うよう願っています。 :-P
We received a package from Victor Rivera for you today, but it did not have your correct or complete address on the shipping label. Common address issues include a partial suite number or a missing suite number. To avoid delays, please update your shipping address with merchants. When you place an order, please verify that your shipping address includes your suite number (106-537) as well as your full U.S. shipping address.Your shipping address should look like this: Each package that arrives at our facility with an incomplete or inaccurate address requires special handling in order to verify the correct recipient. This process delays your package and incurs an address correction charge of US $5.
Victor Riveraさんからお客様への荷物を今日受け取りましたが、配送ラベルにお客様の正しく完全な住所がありませんでした。これは、部分的なスイート番号、不明のスイート番号を含む共通の住所の問題です。配送の遅れを防ぐため、マーチャントの配送先住所を更新してください。注文する時には、お客様のスイート番号(106-537)および完全な米国内の配送先住所を含む配送アドレスを確認してください。お客様の配送先住所は以下のように示されていなくてはなりません。弊社施設に到着する不十分もしくは不正確な住所が記載された荷物は、正確な受取人を確認するために特別の処理が必要になります。このプロセスによりお客様の荷物の配送に遅れが生じ、住所訂正手数料に5ドルかかります。
IGI 9964I would need to pay a handling fee as well and dont wish to do this.Can you either refund me or send me a new product. Your product will no doubt be sent back if I dont pay the VAT and handling fee.IGI8729As Japan Post EMS has no record of this shipment under Tracking Number ●JP the parcel must be "lost".I would prefer to receive the order rather than a refund, so I would be grateful if you could send a replacement and advise the new tracking number as soon as possible.Thank you for your help in this matter.
IGI 9964私は取り扱い手数料も支払わなければなりませんが、それをしたくありません。返金してくださるか、または新たに商品を再送して頂けますか。もし私がVATと手数料を払わなければ商品は間違いなく返送されてしまいます。IGI8729日本郵便同様、追跡番号を見るとこの配送のEMSの記録はありません。日本郵便のこの荷物を紛失してしまったに違いありません。返金よりも注文商品を受け取る方がよいので、できるだけ早く交換品を送って頂き、新しい追跡番号を教えて頂けるとありがたいです。この件につきサポートいただき有難うございます。
ITA7921please can you answer to my request in english?I'd like to know when I'll be able to receive my Intel PRO/1000 PT Dual Port Server Adapter, can you provide me a delivery tracking number?You are kindly invited to offer your best efforts despite any acceptable inconvenience or delay.Looking forward to hearing from you soon.
pointless私の要望に英語でお答えいただけますか。私のインテル PRO/1000プロデュアルポート・サーバーアダプターをいつ受け取れるのか知りたいのですが、配送の追跡番号を頂けますか。容認できる程度の不便や配送の遅れが生じたとしても、できる限りの努力をして頂くようよろしくお願いいたします。お早いお返事をお待ちしております。
ame3851Thank you for response. But, the return label indicates that the item has to be returned to Japan and postage has to be paid therefore, it may not be worth for me to send it. I would love if I can return it to a USA address.ame62639 days and this order is probably not shipped out yet!I do not have time to wait for you to check.If you want me to believe you shipped out my order, then please show me the shipping receipt or customs label with the tracking number ●JP.Otherwise like you said, please ship out my order fast or cancel my order because a late birthday gift will be pointless!I really do not want to call Amazon and tell them you are stealing customer's money and providing fake tracking numbers.
ame3851お返事ありがとうございます。ですが、返送ラベルには商品は日本に返送される必要があり、送料を支払う必要があると表示sあれています。ですから私にとっては返送する価値がないと思います。アメリカの住所に返送できればよいのですが。ame62639日になりますが、この注文商品はおそらくまだ発送されていないようです。あなたに確認して頂くまで待つ時間がありません。注文した商品が発送されたことを私が信じられるよう、日本郵便の追跡番号と積荷受取証か税関のラベルを示してください。もしおっしゃったように発送されていないのであれば、注文商品を早く発送するか、キャンセルするかしてください。誕生日プレゼントが遅く着いたのでは意味がありません!Amazonに電話して、あなたが客の金を盗み偽の追跡番号を提供しているなどとは言いたくありませんので。