Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Yumie (3_yumie7) Translations

4.9 28 reviews
ID Verified
Over 12 years ago
Japan
Japanese (Native) French English Spanish
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Tenpay Partners With Weixin: Launching QR Code Payment and Shake-It Transfer

On the 7th anniversary of Tenpay(the online payment service by Tencent), the GM of the company announced that the company would start collaboration with Tencent’s IM service Weixin and its B2C arm. This 7-year-old company (founded in April 2005) currently has over 190 million users, partnering with about 400,000 merchants covering games, travels, B2C, insurance, steel, funds and cross-border industries. The services it provides include installment, entrustment, Epos payment, quick pay, and in 2011 its online trading volume reached over RMB 450billion.

Translation

Tenpay、Weixinとの提携で、QRコード決済とシェーク機能を開始

Tenpay(Tencent社によるオンライン決済サービス)創立7周年記念日に、同社の部長代理はTencentのインスタントメッセージサービスWeixinと、WeixinのB2C部門とのコラボレーションを開始すると発表した。今年、創立7年目を迎える(2005年4月創立)同社は、現在1億9千万人を超えるユーザーを抱え、ゲーム、旅行、B2C、保険、鉄鋼、投資ファンド、国際産業等の分野をカバーする約40万のビジネスパートナーと提携している。サービスには、分割払、委嘱、エポスカード決済、クイックペイが含まれ、2011年には電子商取引数は4500億元に達した。

3_yumie7 English → Japanese ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

Business is very difficult today, all over the world. Getting more
customers can be expensive so you need to be very smart.
One way as
you already know, is doing things over the Internet.
Since your audience is very narrow (people who can afford and appreciate fine things) it's a little easier because you only have to pay to reach those kinds of buyers, and not everyone else.
I think spending your money to optimize the search for "fine Lladro" giftware and figurines is a good choice because collectors and quality customers know they'll find what they need via the search engine. The idea is to get your name to come up earlier in the search.

Translation

今日、世界中でビジネスは大変難しいのです。より多くの顧客を得るには高くつくので、非常に賢くなければなりません。すでにご存知のように、その1つの方法はネット上で商売をすることです。対象者(良質の商品を買う余裕があり、良いものの価値がわかる人々)は非常に限られているため、誰でもということではなく、そのような買い手に行き着くようにお金を払いさえすればいいので、事は簡単です。
コレクターも良質の顧客も検索エンジンを通して必要なものを見つけられることを知っているので、「すばらしいリヤドロ」の贈答品や人形を探すための検索を最適化するためにお金を使うことはよい選択だと思います。少しでも早く検索されるように自分の名前を紹介してもらうことです。

3_yumie7 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

For instance the following header represents about 252 hash computations to send a message to calvin@comics.net on January 19, 2038:

Whether POW systems can actually solve a particular denial-of-service issue such as the spam problem is subject to debate;[1][2] the system must make sending spam emails obtrusively unproductive for the spammer, but should also not prevent legitimate users from sending their messages. Proof-of-work systems are being used as a primitive by other more complex cryptographic systems such as Bitcoin.
Proof-of-work variants

There are two classes of proof-of-work protocolsChallenge-response protocols assume a direct interactive link between the requester and the provider.

Translation

たとえば、次のヘッダは1月19日2038にメッセージをcalvin@comics.net に送信する約252のハッシュ計算を示している。

POWシステムがスパンの問題のような特定のDoS攻撃の問題を実際に解決できるかどうかという点は議論の余地がある。[1][2] POWシステムはスパン送信メールをスパン送信者にとってでしゃばりなくらい収益価値のないものにしなければならないが、正規のユーザーが自分のメッセージを送信するのを妨げないようにもしなければならない。POWシステムはビットコインのような他のより複雑な暗号システムによって原始的なものとして用いられてきた。

Proof-of-work変数

Proof Of Work プロトコルには2種類あり、challenge/response プロトコルはリクエスタとプロバイダの間の直接的相互リンクを担う。

3_yumie7 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The provider chooses a challenge, say an item in a set with a property, the requester finds the relevant response in the set, which is sent back and checked by the provider. As the challenge is chosen on the spot by the provider, its difficulty can be adapted to its current load. The work on the requester side is bounded, and its variance is low.
Solution-verification protocols do not assume such a link: as a result the problem must be self-imposed before a solution is sought by the requester, and the provider must check both the problem choice and the found solution. Most such schemes are unbounded probabilistic iterative procedures with high variance such as Hashcash.

Translation

プロバイダはチャレンジ、即ちプロパティをもつ1セットのアイテムを選択する。リクエスタはセットの中の適切なレスポンスを見つけて送信し返し、プロバイダがそれをチェックする。チャレンジはその場でプロバイダに選択されることから、その困難さはロード中に適合され得る。リクエスタ側の作業は限られており、その分散度は低い。ソリューション・べリフィケーション・プロトコルではそのようなリンクは担わない。その結果、リクエスタによって解決を見る前に自ら進んで問題を探す必要があり、プロバイダは問題の選択と解決方法発見の両方をチェックしなくてはならない。大部分のそのようなスキームはHashcashのような高い変数をもつ、無限の確率的な双方向のプロシージャである。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

You are very welcome. No problem at all.
Yes, if the item is showing in black, you should check stock with us by email if you do not want to just place the order and wait for us to respond to you about any possible availability issues. We will always respond to you within 24 hours of you placing an order if there are any availability issues.

I can only give you general answers when Oakley is involved. Yes, if the item is showing available on the Oakley website, it should be available for us as well. So, you could use their site and the availability check for Oakley products. However, their site, and the dealer screens that we see on our end are about 70% accurate.

Translation

どういたしまして。全く問題ございません。
はい。商品が黒く示されておりましたら、Eメールで当店に在庫を確認なさる必要がございます。
単なる注文の変更だけでなく、何か入手可能な商品の問題に関して、お客様にお返事を差し上げるのをお待ちになりたい場合
何か入手可能な商品の問題がありましたら注文されてから24時間以内でしたらいつでもお返事を差し上げます。

Oakleyが関連している場合は一般的なお返事しか差し上げらません。Oakleyのウェブサイトに商品が入手可能となっておりましたら、当店にとっても同様に入手可能なはずです。ですからお客様はOakleyのウェブサイトをご利用になり、Oakley の商品として入手可能かどうかチェックすることが可能です。ですが、私どもの方で見ておりますOakleyのウェブサイトとディーラーのページの正確さは約70%程度です。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Buy A Vitamix Reconditioned Machine Or A Vitamix 5200 On Sale, Same Motor, Same Accessories! Get The World's # 1 Ranked*, Most Durable Blender In Excellent, Like New Condition, Direct From The Factory! These Are Factory Certified Machines. Use Our Vitamix Coupon and Instantly WIN a Raw Food DVD and Qualify to Win a FREE Braun Food processor! Buy the Best Vitamix On The Cheap! As Low As $329! (Save $120 versus New) This is A LIMITED TIME OFFER. Vitamix Versus Blendtec Survey: Top 10 Reasons Our Vitamix Owners Chose Their Vitamix (*Consumersearch.com)

Translation

格安のバイタミックスのリコンディションド・マシンかバイタミックス5200をお買い上げください。モーターもアクセサリーも同じです!
世界1位のランキングされた、新品同様に非常に持ちがよいブレンダーをゲットしよう。工場から直送いたします。
工場の保証つきブレンダーです。バイタミックスのクーポンを使えばローフードDVDをゲット。さらに、ブラウンのフード・プロセッサーが当たる資格が得られます。一番のバイタミックスを最安値でお買い上げください!たった329ドル!(新品と比較して120ドルもお得)時期限定でご提供します。バイタミックスと他のブレンダーの比較調査:バイタミックスの利用者がバイタミックス製品を選んだ10の理由(Consumersearch.comより)

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Weiyuyin could help users make friends with strangers to an extent. It’s obvious that vivid sound effects make interaction between friends more absorbing. But to strangers, its vocal messages can break the ice and melt down the tension. And, with Tencent Weixin’s Open Platform launched in May 2012, an increasing number of plugins or services can be integrated in Weixin such as very popular application Changba (sharing your karaoke songs with friends on Weixin). With these third-party service installed into Weixin, users can play games, record songs, and do anything you could on the mobile phone.

Translation

Weiyuyinはユーザーが見知らぬ人とある程度親しくなるのを助けてくれるかもしれない。生の音声効果で友達同士のやりとりが一層面白くなるのは明らかだ。だが、見知らぬ人に対して、ボーカルメッセージは氷を砕いて緊張を溶かしてくれる。そしてTencent 社のWeixinのオープンプラットホームが2012年5月に発売されたことで、Changba(Weixin上でカラオケの局を友達とシェアできる)超人気アプリのようなどんどん増えているプラグインやサービスをWeixinに取り込むことができる。Weixinにインストールされたこのような第三者サービスによってユーザーはゲームをしたり、音楽を録音したり、携帯電話で出来たことはなんだってできるのだ。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

The motivation for locals to use Meetrip can be many things, including interacting with travelers from distant places, speaking/practicing foreign languages, or explaining a special place in your area to travelers. These are the initial reasons why locals begin using the app; but with time, Meetrip can become a significant source of income for them. For this reason, the team is focused on bringing their travel product to Asian countries first. Meetrip can be used in Tokyo and Taipei for now, but there are plans to expand to Seoul, Jakarta, and Bangkok within the next few months. The startup’s goal is to release Meetrip in more than 10 countries cities this year.

Translation

クライアントがMeetripを利用する動機は、遠くにいる旅行者と交流したり、外国語で話をしたり会話練習したり、或いは自分の地域の特別な場所を旅行者に説明したり、と様々だろう。これらはクライアントがこのアプリを使う最初の動機だが、時間が経つにつれてMeetripは利用者にとって重要な収入源となり得る。そのため、チームは自分達のトラベル商品を最初にアジアに持ち込むことに焦点を置いている。今のところMeetripは東京と台北で利用が可能だが、数ヶ月以内にソウル、ジャカルタ、バンコクにも拡大する計画がある。同社の目標は今年、Meetripを10カ国以上でリリースすることだ。