First I am very sorry for the damage to the amp. We strive very hard to provide secure packaging for challenging items such as this. I always provide insurance free of charge on high value items. That being said I cant eat $200 when I have all ready paid for insurance out of my pocket. If you wish to keep the amp, I need to work with UPS. If not we will refund your purchase.
まず、アンプのダメージについて心よりお詫び申し上げます。このような商品の出荷に当たり、安全な梱包が出来るよう非常に努力いたしました。高額商品につきましては常に保険を提供しております。つまり、私の方で自腹を切ってすでにかけておりました保険から200ドル支払うことが可能です。アンプをそちらでお持ちになりたければ私はUPSと掛け合わなくてはなりません。そうでなければ、お客様の購入費を返金いたします。
• A preliminary sale/purchase agreement is not mandatory but recommended in case a significant amount is paid as a deposit. Preliminary sale/purchase agreements must be in the form of a notary deed in order for their terms to be enforceable against the seller and purchasers who do not act in good faith. In case a deposit is paid and the contracting parties do not wish to enter into a notarial preliminary sale/purchase agreement, then a simple receipt or private contract can be obtained/signed to evidence the deposit paid although the receipt/contract can be challenged in case the return of the deposit is requested;
予備売買契約書は義務ではないが、多額の保証金が支払われる場合は交した方がよい。予備売買契約書の書式は、信義誠実の原則に基づいて行為しない販売者や購入者に対して履行強制を求めることができるよう、公正証書でなければならない。保証金の払い戻しを請求された場合、受領書/契約書を要求できるが、保証金が支払われているのに契約当事者が予備売買契約書を結ぼうとしたがらない場合、受領書、或いは随意契約書の受領、署名を求めることは可能である。
Tenpay Partners With Weixin: Launching QR Code Payment and Shake-It TransferOn the 7th anniversary of Tenpay(the online payment service by Tencent), the GM of the company announced that the company would start collaboration with Tencent’s IM service Weixin and its B2C arm. This 7-year-old company (founded in April 2005) currently has over 190 million users, partnering with about 400,000 merchants covering games, travels, B2C, insurance, steel, funds and cross-border industries. The services it provides include installment, entrustment, Epos payment, quick pay, and in 2011 its online trading volume reached over RMB 450billion.
Tenpay、Weixinとの提携で、QRコード決済とシェーク機能を開始Tenpay(Tencent社によるオンライン決済サービス)創立7周年記念日に、同社の部長代理はTencentのインスタントメッセージサービスWeixinと、WeixinのB2C部門とのコラボレーションを開始すると発表した。今年、創立7年目を迎える(2005年4月創立)同社は、現在1億9千万人を超えるユーザーを抱え、ゲーム、旅行、B2C、保険、鉄鋼、投資ファンド、国際産業等の分野をカバーする約40万のビジネスパートナーと提携している。サービスには、分割払、委嘱、エポスカード決済、クイックペイが含まれ、2011年には電子商取引数は4500億元に達した。
Business is very difficult today, all over the world. Getting more customers can be expensive so you need to be very smart. One way as you already know, is doing things over the Internet. Since your audience is very narrow (people who can afford and appreciate fine things) it's a little easier because you only have to pay to reach those kinds of buyers, and not everyone else. I think spending your money to optimize the search for "fine Lladro" giftware and figurines is a good choice because collectors and quality customers know they'll find what they need via the search engine. The idea is to get your name to come up earlier in the search.
今日、世界中でビジネスは大変難しいのです。より多くの顧客を得るには高くつくので、非常に賢くなければなりません。すでにご存知のように、その1つの方法はネット上で商売をすることです。対象者(良質の商品を買う余裕があり、良いものの価値がわかる人々)は非常に限られているため、誰でもということではなく、そのような買い手に行き着くようにお金を払いさえすればいいので、事は簡単です。コレクターも良質の顧客も検索エンジンを通して必要なものを見つけられることを知っているので、「すばらしいリヤドロ」の贈答品や人形を探すための検索を最適化するためにお金を使うことはよい選択だと思います。少しでも早く検索されるように自分の名前を紹介してもらうことです。
TurboVote is a non-profit that is subsidized by universities, such as the University of Florida, Harvard University and University of North Carolina at Charlotte, that want to offer the platform’s service to their students. the company recently announced its twenty-fifth university partnership.The platform’s earliest financial support came from Kickstarter, but TurboVote has since received sponsorship from the Knight Foundation, Google and the Sunlight Foundation.
TurboVoteは非営利でフロリダ大学、ハーバード大学、ノースカロライナ大学シャーロット校より助成金を受けており、学生にプラットフォームサービスを提供することを目的としている。最近、同社は25大学との提携を発表した。プラットフォームの初期の資金援助はKickstarterにより行なわれたが、以来、Knight Foundation、Google 、Sunlight Foundationからも資金援助を受けてきた。
For instance the following header represents about 252 hash computations to send a message to calvin@comics.net on January 19, 2038:Whether POW systems can actually solve a particular denial-of-service issue such as the spam problem is subject to debate;[1][2] the system must make sending spam emails obtrusively unproductive for the spammer, but should also not prevent legitimate users from sending their messages. Proof-of-work systems are being used as a primitive by other more complex cryptographic systems such as Bitcoin.Proof-of-work variantsThere are two classes of proof-of-work protocolsChallenge-response protocols assume a direct interactive link between the requester and the provider.
たとえば、次のヘッダは1月19日2038にメッセージをcalvin@comics.net に送信する約252のハッシュ計算を示している。POWシステムがスパンの問題のような特定のDoS攻撃の問題を実際に解決できるかどうかという点は議論の余地がある。[1][2] POWシステムはスパン送信メールをスパン送信者にとってでしゃばりなくらい収益価値のないものにしなければならないが、正規のユーザーが自分のメッセージを送信するのを妨げないようにもしなければならない。POWシステムはビットコインのような他のより複雑な暗号システムによって原始的なものとして用いられてきた。Proof-of-work変数Proof Of Work プロトコルには2種類あり、challenge/response プロトコルはリクエスタとプロバイダの間の直接的相互リンクを担う。
The provider chooses a challenge, say an item in a set with a property, the requester finds the relevant response in the set, which is sent back and checked by the provider. As the challenge is chosen on the spot by the provider, its difficulty can be adapted to its current load. The work on the requester side is bounded, and its variance is low.Solution-verification protocols do not assume such a link: as a result the problem must be self-imposed before a solution is sought by the requester, and the provider must check both the problem choice and the found solution. Most such schemes are unbounded probabilistic iterative procedures with high variance such as Hashcash.
プロバイダはチャレンジ、即ちプロパティをもつ1セットのアイテムを選択する。リクエスタはセットの中の適切なレスポンスを見つけて送信し返し、プロバイダがそれをチェックする。チャレンジはその場でプロバイダに選択されることから、その困難さはロード中に適合され得る。リクエスタ側の作業は限られており、その分散度は低い。ソリューション・べリフィケーション・プロトコルではそのようなリンクは担わない。その結果、リクエスタによって解決を見る前に自ら進んで問題を探す必要があり、プロバイダは問題の選択と解決方法発見の両方をチェックしなくてはならない。大部分のそのようなスキームはHashcashのような高い変数をもつ、無限の確率的な双方向のプロシージャである。
You are very welcome. No problem at all.Yes, if the item is showing in black, you should check stock with us by email if you do not want to just place the order and wait for us to respond to you about any possible availability issues. We will always respond to you within 24 hours of you placing an order if there are any availability issues.I can only give you general answers when Oakley is involved. Yes, if the item is showing available on the Oakley website, it should be available for us as well. So, you could use their site and the availability check for Oakley products. However, their site, and the dealer screens that we see on our end are about 70% accurate.
どういたしまして。全く問題ございません。はい。商品が黒く示されておりましたら、Eメールで当店に在庫を確認なさる必要がございます。単なる注文の変更だけでなく、何か入手可能な商品の問題に関して、お客様にお返事を差し上げるのをお待ちになりたい場合何か入手可能な商品の問題がありましたら注文されてから24時間以内でしたらいつでもお返事を差し上げます。Oakleyが関連している場合は一般的なお返事しか差し上げらません。Oakleyのウェブサイトに商品が入手可能となっておりましたら、当店にとっても同様に入手可能なはずです。ですからお客様はOakleyのウェブサイトをご利用になり、Oakley の商品として入手可能かどうかチェックすることが可能です。ですが、私どもの方で見ておりますOakleyのウェブサイトとディーラーのページの正確さは約70%程度です。
So, there is always the chance that an item could be back order. But, if an item is discontinued, it will never be available again.Yes, Oakley inventory management it always a challenge. The best way to manage it is to put together a stocking order of 10, or 20, or 30, etc… of items and then you will have your own Oakley stock to manage yourself. You will always know what you have in stock then.This number that I checked for you earlier showed to be in stock and shippable within 1 day according to Oakley. They only way to get a better status on it is for you to order it.
したがいまして、商品を取り寄せ注文できるチャンスはいつでもございます。しかし、商品が生産中止になっておりましたら、二度と入手することはできません。確かに、Oakleyの在庫管理はいつも挑戦です。最もよい管理の方法は、商品を10、20、30・・・個と入庫してから、自分自身のOakley の在庫を自分で管理することです。そうすれば、在庫に何があるか自分でいつも知ることができます。お客様のためにこちらで確認いたしましたこの番号はOakleyによれば、最初の頃は在庫あり、1日以内で発送可能と表示されておりました。お客様がOakleyでよりよい状況を得る唯一の方法は商品を注文することです。
Buy A Vitamix Reconditioned Machine Or A Vitamix 5200 On Sale, Same Motor, Same Accessories! Get The World's # 1 Ranked*, Most Durable Blender In Excellent, Like New Condition, Direct From The Factory! These Are Factory Certified Machines. Use Our Vitamix Coupon and Instantly WIN a Raw Food DVD and Qualify to Win a FREE Braun Food processor! Buy the Best Vitamix On The Cheap! As Low As $329! (Save $120 versus New) This is A LIMITED TIME OFFER. Vitamix Versus Blendtec Survey: Top 10 Reasons Our Vitamix Owners Chose Their Vitamix (*Consumersearch.com)
格安のバイタミックスのリコンディションド・マシンかバイタミックス5200をお買い上げください。モーターもアクセサリーも同じです!世界1位のランキングされた、新品同様に非常に持ちがよいブレンダーをゲットしよう。工場から直送いたします。工場の保証つきブレンダーです。バイタミックスのクーポンを使えばローフードDVDをゲット。さらに、ブラウンのフード・プロセッサーが当たる資格が得られます。一番のバイタミックスを最安値でお買い上げください!たった329ドル!(新品と比較して120ドルもお得)時期限定でご提供します。バイタミックスと他のブレンダーの比較調査:バイタミックスの利用者がバイタミックス製品を選んだ10の理由(Consumersearch.comより)
Do you want this to ship to Japan or the United States? Sorry, but for your protection and ours, we can only ship to verified PayPal addresses or credit card billing addresses. We have this policy to ensure we are not processing fraud orders as PayPal offers no protection if we ship to an unverified address.If you would like to change the shipping address, we can refund the original payment and then you can resubmit the payment with the correct shipping address. Please let us know if you would like to do this or if you would like us to continue with the shipping of the item to the original address.
お客様はこの商品の日本への発送を希望しておられますか、あるいは米国への発送でしょうか。申し訳ございませんが、お客様、私共双方を保護するために、PayPal で認証された住所或いはクレジットカード請求先住所へしか発送できません。私共は詐欺まがいの注文処理をしていないことを確約するためにこのポリシーを設けており、もしこちらが認証されていない住所に発送すれば、PayPal から保護が提供されません。お客様がそうなさりたいのか、このまま、元の住所に商品を発送されたいのか、ご連絡ください。
China’s Alipay Has 700 Million Registered Accounts, Beats Paypal?Two weeks ago I was at Alibaba’s HQ in Hangzhou. One thing that caught my eye was its data room which is dominated by a big screen filled with real-time data about its products, including Taobao, Alibaba.com, Alipay, and all its users.I took a picture of the Alipay’s data screen, as seen below, which has lots of neat visualizations. I have also included my English translation within the picture to make it understandable.
中国のAlipayの登録アカウントは7億、Beats Paypalを打ち負かすか。2週間前、私は杭州市のAlibaba本店にいた。私の目に留まった1つは、Taobao,、Alibaba.com,、Alipayの製品とその全てのユーザーを含むリアルタイムのデータで埋め尽くされた大きなスクリーンに占領されたデータルームだった。私は下のAlipayのデータのスクリーンの写真を撮ったのだが、そこには多くのすばらしいビジュアライゼーションがある。これをわかりやすくするために写真の中に自分の英語の翻訳も入れた。
Note that the data screen shows that Alipay has a whopping 700 million registered accounts. Obviously, that doesn’t translate to 700 million unique users and Alipay declined to comment on the ratio of active users despite several pressing attempts. But it’s quite fair to say that Alipay’s active accounts figure, I believe, should be ahead of Paypal’s 113 million active accounts figure. But in terms of global reach, Paypal surely has the upper hand with users spanning across 190 markets.
データスクリーンがAlipayが7億もの登録アカウント数を誇ることを示していることに注目したい。明らかに、それは7億のユニークユーザと解釈されるわけではなく、何度かの試みにも関わらずAlipayはアクティブユーザ率についてコメントする傾向がある。しかし、Alipayのアクティブアカウント数はPaypalのアクティブアカウント数1億1300万の先にあると言っても全く差し支えないと思う。だが、海外進出ということになると、190の市場にユーザーを広げているPaypalが確実に優位に立っている。
While it’s understandable that folks within mainland China do use Alipay, I’m kinda surprised that the Chinese payment service is somewhat popular in Taiwan too. According to the pictured data, Taiwan roughly has about two million Alipay users which is about ten percent of its total internet population – not too bad of a result. An Alipay rep explained to me:Many overseas Chinese including people in Taiwan have started to shop on Taobao. In addition, there is also a large population of Taiwanese working in mainland China and shopping on Taobao. That’s why Alipay is quite popular among Taiwanese people.
中国本土の人々がAlipayを利用するのは理解できる一方で、中国の決済サービスは台湾でもやや人気があるということにいささか驚いている。図表データによると、台湾には約200万のAlipayのユーザーがおり、それは総インターネット人口の約10%に当たり、その結果はそれほど悪くはない。Alipayの代表は私に次のように説明した。「台湾人を含む多くの海外の中国人はTaobaoでショッピングを始めています。さらに、中国本土で働き、Taobaoでショッピングする台湾人も多い。それがAlipayが台湾の人々の間で非常に人気がある理由です。」
Besides providing online shopping payments, Alipay also supports peer-to-peer money transfers, pay utility bills, credit cards, cable TV subscription bills – all of which make it quite a convenient online payment solution to have in greater China.On a related note, its main rivals include Tencent’s Tenpay – which yesterday added support for social payments on its WeChat app.
オンラインショッピング決済を提供する他にAlipayはP2P送金、公共料金支払、クレジットカード、ケーブルテレビ使用料等もサポートしており、どれも中華圏のオンライン決済のソリューションとしては非常に便利だ。これに関連して、同社の主なライバルの1つTencentのTenpayは、昨日、WeChatアプリのソーシャルメディア決済サポートを追加した。
Weiyuyin: An Interesting Vocal Plugin for WeixinWith Tencent Weixin/WeChat penetrating into Chinese people’s daily life, it’s becoming an platform that more plugins are expected to be developed to enrich its functions. Weiyuyin is an interesting vocal plugin for Weixin. When using Weixin, you might feel embarrassed when you have nothing to say? Are you reluctant to send a piece of voice message to a stranger? Weiyuyin provides you with interesting solutions.
Weiyuyin:Weixin用の面白いボーカル・プラグインTencentのWeixin、WeChatが中国人の日々の生活に浸透するにつれ、機能を豊富にするために一層多くのプラグインの開発が期待されるプラットホームになりつつある。WeiyuyinはWeixin用の面白いボーカルプラグインだ。Weixinを使っている時、何も言うことがなくて困ったりする?知らない人にボイスメッセージを送るのは気が進まない?Weiyuyinはそんなあなたに面白い解決法を提供してくれる。
Weiyuyin includes different styles of voice messages, such as animal’s sounds, popular slogans, amusing dialogues and so on. You may insert these voices to express your emotion or to change the atmosphere. What’s more, you can DIY your own voice messages! After recorded in Weiyuyin, your voice can even be changed into robot’s voice or cute baby voice if you like.
Weiyuyinには動物の鳴き声、有名なスローガン、面白い対話など、様々なスタイルのボイスメッセージが含まれていて、自分の感動を表したり、気分を変えたりするのにこのような音声を挿入することができる。さらに、自分だけのボイスメッセージを創ることができるのだ!Weiyuyinに音声を吹き込んだ後、あなたの声をロボットの声、可愛い赤ちゃんの声などに変えたければ、変えることだってできる。
Weiyuyin could help users make friends with strangers to an extent. It’s obvious that vivid sound effects make interaction between friends more absorbing. But to strangers, its vocal messages can break the ice and melt down the tension. And, with Tencent Weixin’s Open Platform launched in May 2012, an increasing number of plugins or services can be integrated in Weixin such as very popular application Changba (sharing your karaoke songs with friends on Weixin). With these third-party service installed into Weixin, users can play games, record songs, and do anything you could on the mobile phone.
Weiyuyinはユーザーが見知らぬ人とある程度親しくなるのを助けてくれるかもしれない。生の音声効果で友達同士のやりとりが一層面白くなるのは明らかだ。だが、見知らぬ人に対して、ボーカルメッセージは氷を砕いて緊張を溶かしてくれる。そしてTencent 社のWeixinのオープンプラットホームが2012年5月に発売されたことで、Changba(Weixin上でカラオケの局を友達とシェアできる)超人気アプリのようなどんどん増えているプラグインやサービスをWeixinに取り込むことができる。Weixinにインストールされたこのような第三者サービスによってユーザーはゲームをしたり、音楽を録音したり、携帯電話で出来たことはなんだってできるのだ。
Eventually, Weixin may become a very influential platform that every application might rely on it, just like Facebook’s open platform. Note that Weiyuyin is already among Top 25 in Chinese App Stores!Weiyuyin is developed by Shortail Lab, a Shenzhen-based company. It has launched several social-networking apps before, including YueYue (an LSB app inviting people near you to do something together), HuaHuaCai (similar to Draw Something) and HeHe (a service allows you to post weibo with more than 140 words).
やがてWeixinはちょうどFacebookのオープンプラットフォームのように全てのアプリケーションが頼るようになる非常に影響力をもつプラットフォームになるかもしれない。Weiyuyin はすでに中国のアップストアのランキングでトップ25の中に入っていることに注意したい。Weiyuyinは深セン市に本拠を置くShortail Labによって開発されている。Shortail Labは、これまでYueYue(近くの人と一緒に何かするために招待するLSBアプリ)、HuaHuaCai (お絵かきアプリ)、HeHe(140語以上でweiboに投稿できるサービス)などを含むソーシャルネットワークアプリを幾つかローンチしてきた。
The motivation for locals to use Meetrip can be many things, including interacting with travelers from distant places, speaking/practicing foreign languages, or explaining a special place in your area to travelers. These are the initial reasons why locals begin using the app; but with time, Meetrip can become a significant source of income for them. For this reason, the team is focused on bringing their travel product to Asian countries first. Meetrip can be used in Tokyo and Taipei for now, but there are plans to expand to Seoul, Jakarta, and Bangkok within the next few months. The startup’s goal is to release Meetrip in more than 10 countries cities this year.
クライアントがMeetripを利用する動機は、遠くにいる旅行者と交流したり、外国語で話をしたり会話練習したり、或いは自分の地域の特別な場所を旅行者に説明したり、と様々だろう。これらはクライアントがこのアプリを使う最初の動機だが、時間が経つにつれてMeetripは利用者にとって重要な収入源となり得る。そのため、チームは自分達のトラベル商品を最初にアジアに持ち込むことに焦点を置いている。今のところMeetripは東京と台北で利用が可能だが、数ヶ月以内にソウル、ジャカルタ、バンコクにも拡大する計画がある。同社の目標は今年、Meetripを10カ国以上でリリースすることだ。