Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Do you want this to ship to Japan or the United States? Sorry, but for your...

This requests contains 605 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , 3_yumie7 , estzet ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by tomichan at 26 Sep 2012 at 22:05 1361 views
Time left: Finished

Do you want this to ship to Japan or the United States?

Sorry, but for your protection and ours, we can only ship to verified PayPal addresses or credit card billing addresses. We have this policy to ensure we are not processing fraud orders as PayPal offers no protection if we ship to an unverified address.

If you would like to change the shipping address, we can refund the original payment and then you can resubmit the payment with the correct shipping address. Please let us know if you would like to do this or if you would like us to continue with the shipping of the item to the original address.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2012 at 22:14
お客様はこの商品の日本への発送を希望しておられますか、あるいは米国への発送でしょうか。

申し訳ございませんが、お客様、私共双方を保護するために、PayPal で認証された住所或いはクレジットカード請求先住所へしか発送できません。私共は詐欺まがいの注文処理をしていないことを確約するためにこのポリシーを設けており、もしこちらが認証されていない住所に発送すれば、PayPal から保護が提供されません。お客様がそうなさりたいのか、このまま、元の住所に商品を発送されたいのか、ご連絡ください。
tomichan likes this translation
★★☆☆☆ 2.4/1
[deleted user]
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2012 at 22:39
これを日本に送って欲しいですか?それともアメリカにですか?

ごめんなさい、あなたと私達の安全のために、私達はPayPalに認証された住所か、クレジットカードの請求書送付先の住所にしか送ることができません。不正な注文の処理をしないことを確実にするため、このポリシーがあります。PayPalはPayPalが認証していないアドレスに私達が商品を送った場合、何の保証もしてくれないからです。

もし、あなたが送付先を変更したいのであれば、最初にお支払い頂いた方法で返金します。その後、もう一度正しい住所で再びお支払頂くこともできます。この方法をとるのか、最初の住所を保持し、この商品を送ったほうがいいのか、教えて下さい。
★★☆☆☆ 2.4/1
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2012 at 22:48
こちらの商品は、日本、それともアメリカ、どちら向けに発送したらよろしいでしょうか?

申し訳ございません。しかしあなたと私どもの安全確保のため、PayPal上で承認されたご住所への発送のみを承っております。PayPalは未承認の住所への発送に対する安全保護をしておりませんので、こちらのポリシーは、不正な注文を避ける為のやむをえない処置となっております。

もし、お届け先住所の変更を希望される場合は、お支払い金額を一旦返金させていただき、正しい住所と共に再申請するという方法がございます。
もし、こちらの方法、またはすでに登録済みの住所への発送、どちらをご希望されるかご連絡ください。
estzet
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2012 at 22:51
これを日本やアメリカへ輸送したいとお考えでしょうか?

申し訳ありませんが、あなたと我々の安全のため、我々は認証されたPayPalのアドレスか、クレジットカードの請求先住所にしかお送りできません。我々には、もし我々が認証されていない住所にお送りするときは、我々はPayPalが保証しないような、詐欺的な注文を処理しないというということを守るというポリシーがあります。

送付先の住所を変更したい場合、我々は元の支払いを払い戻すので、それからあなたが正しい送付先住所と共に支払いを再送信してください。このようにしたいのか、最初の送付先での品物の送付を行って良いのか、おしらせください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime