Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Yumie (3_yumie7) Translations

4.9 28 reviews
ID Verified
Over 12 years ago
Japan
Japanese (Native) French English Spanish
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
3_yumie7 Japanese → English
Original Text

「森の遷り変り」が手に取るように分かる原生的な森「樹海」や富士山の噴火でできた「溶岩洞窟」の探検など、他の地域では体験できない富士山ならではの自然の神秘・畏敬を感じ、自然に対する理解を深めます。
約1200年前の貞観864年、富士山の側火山から高温で大量の溶岩が流れ出しました。その溶岩の上に樹海は形成されました。
この森には、溶岩が冷え固まるときに形成された溶岩洞窟や、手つかずの原生的な森が広がり、貴重な自然資源として他所では味わうことができない神秘と体験があります。

Translation

Through the exploration of pristine "extensive forest" which enables you to understand quite cleary the forest transition and the exploration of the "lava cave", we will feel the mystery and the sense of awe towards nature and also deepen our understanding of nature by a unique experience at Mount Fuji that you can't find anywhere else.

Jyogan864, about 1200 year before present, high temperature lava flew out massively from the lateral cone of Mount Fuji and the extensive forest was formed on the lava.
In this forest, spread lava caves which were formed at the moment of the lava cooling as well as the virgin pristine forest, so you can enjoy the mystery and experiience of valuable natural rexources which you can not find anywhere else.

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

I have the set in hand. We took a look at the shafts, they are actually S300 shafts in the set. We will need to change the listing as they are not extra stiff. As for the serial numbers, they are not present on tour issue irons. Only woods are stamped from Titleist, as the irons go unmarked. Hope this helps.

I think we have about 20-30 shafts in stock.
I can give you as many as you want at $30 Each. Shipping Included.

They are not sure when Taylormade will give them more to replace the V3 so we'll just give you a credit of $240. If we get another one to replace the other one, then we'll take care of it at that time.

I will check but I do not think so.

Translation

セットは手元にございます。シャフトを見てみましたが、実際セットの中のシャフトはS300 です。特別のシャフトではないため、商品リストを変更しなくてはなりません。シリアル番号につきましては、ツアー用アイアンには表示されません。アイアンはマークが表示されないため。ウッドのみTitleistと型打ちされます。この情報がお役に立てれば幸いです。

約20~30本のシャフトが在庫にあると思います。1本30ドルで出来る限り多くご提供できます。値段は送料込です。

テイラーメードがv3に代わるさらに多くの商品を提供してくれるかどうか確かではないそうですので、240ドルの掛け売りのみ提供させて頂きます。もう1つの商品に代わるものが入荷しましたらその時点で対処させて頂きます。

確認してみますが、私はそうは思いません。

3_yumie7 Japanese → English
Original Text

無菌実験設備をはじめ、充実した研究環境を備え、外部研究機関やドクターとの独自素材の開発を実現。特徴ある商品の提案体制を整えております。また、次世代のテクノロジー(特殊ナノエマルジョン技術、ラメラ技術等)の積極的な採用により、効果性の向上と今までにない使用感の実現等、さらなるグレードアップを目指し研究を進めています。 無菌に近いクリーン度クラス1万程度の充填室、同クラス程度の包装室、冷蔵及び常温倉庫の完備など高レベルの工場施設により、高品質な商品をご提供させて頂く事が可能です。

Translation

Equipped with excellent research enviromnment including a sterile laboratory, we have developped our own materials with the cooperation of external research institutions and doctors. We organize the systme to offer featured products.
In addition, by the aggressive adoption of next-generation technology(special nano-emulsion technology, lamera technology, etc), we pursue researches aiming further upgarde like the improvement of effectiveness and usability that we have never achieved. Equipped with the filling room with about 10,000 sterile cleanliness grade, the packaging room of the same class, the warehouse room of both chilled and normal temperature, the high-level factory facilities enables us to offer the high-quality products.