[Translation from French to Japanese ] F Je vous remercie. Je ne sais pas ce qu'il s'est passé car j'attendais ce co...

This requests contains 551 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , nakayama_naomi ) and was completed in 1 hour 12 minutes .

Requested by okotay16 at 25 Sep 2013 at 19:14 2009 views
Time left: Finished

F
Je vous remercie.
Je ne sais pas ce qu'il s'est passé car j'attendais ce colis avec impatience : il s'agit d'un cadeau d'anniversaire pour ma fille.
J'ignore quand ce colis est arrivé, mais ce qui est certain c'est que je n'ai eu aucun avis de passage de la poste dans ma boîte aux lettres ... je ne comprends pas.

Je vous remercie pour votre proposition de renvoi du colis. Je pense préférable de changer d'adresse de livraison afin de changer de bureau de poste distributeur ...
Est-il possible de prévoir la livraison du colis à l'adresse suivante :

nakayama_naomi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2013 at 19:59
F

ありがとうございます。
私は辛抱強くこの小包を待っていましたので、何が起きたのかは存じ上げません。私の娘の誕生日プレゼントなのです。

いつ小包が届くかについては置いておきますが、確かなのは、私は郵便受けに郵便局からの不在配達通知を受け取っていなということです・・・。理解しかねます。

小包の再送のお申し出に感謝致します。配達担当の郵便局を変える為、配達先住所を変更した方が良いかと思います・・・。

配達先を以下の住所に定めてもらうことはできますか :
nakayama_naomi
nakayama_naomi- over 10 years ago
「不在配達通知を受け取っていない」の終わりの「い」の部分が消えておりました。失礼致しました。
3_yumie7
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2013 at 20:26
フランス

有難うございます。
この荷物を首を長くして待っておりますので、どうなったのだろうかと思っております。これは娘の誕生日のプレゼントなのです。
荷物がいつ届いたのかわかりませんが、確かなことは、郵便受けには何の不在配達通知も入っていなかったことです。理解できません。

荷物を再送して頂けるというご提案、有難うございます。配達してくれる郵便局を変えるために届け先住所を変えた方がいいと考えています。以下の住所への荷物の配達を組んで頂くことは可能でしょうか。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime