She made several unsuccessful films in the 1930s, and then, she writes in her book, "I found that the only well-paying career open to me, as an unsuccessful actress of thirty-six, was that of a call girl." One of her clients was William S. Paley, the founder of CBS, who sent her a check every month for the rest of her life.
Ella hizo algunas películas en la década de 1930, y luego, escribe en su libro, "me pareció que la única carrera bien pagada abierta a mí, como una actriz fracasada de treinta y seis años, fue la de una call girl(prostituta)." Uno de sus clientes fue William S. Paley, el fundador de la cadena CBS, quien la envió a un cheque cada mes para el resto de su vida.
ONE-DAY-SALE. This is a Bandai Mazda 3 Wheel Delivery Pick-Up toy. Made in Japan. 1950's vintage. Tin, with friction drive. Very nice example of the largest of three sizes Bandai made of this three-wheeler. It is 8.75 inches long. This ones has the very hard to find bed cover made up of a metal frame and sewn fabric tarp-type cover. The original hang tag in Japanese is still on the toy. This is a beautiful Japanese tin toy. It is not a "mint" example. I do not think it was actually played with because of the bed cover and hang-tag being there. Most likely owned by an adult traveler to Japan and brought back as a souvenir.
1日限りの特売。これはバンダイのマツダ3輪集配トラックのおもちゃです。日本製で1950年代のヴィンテージ商品です。すずによる摩擦駆動です。バンダイが制作した三輪自動車の3サイズのうち最大サイズの非常に良品です。長さ8.75インチ。メタルフレームと縫製された防水タイプのカバーで構成された希少な軽トラ用荷台カバーが付属しています。日本語の元の品質表示タグが今もおもちゃについています。荷台カバーと品質表示タグがあることから、未使用品だと思われます。おそらく日本に行った大人の旅行者が購入して、お土産として持ってこられたものでしょう。
Somewhere along the way it fell from favor and ended up in storage or such and forgotten. It shows some wear here and there. The rare bed cover fabric is worn in spots and one of the little grommets has come torn loose but still attached. The plastic windshield is gone. I know some collectors can fashion a new windshield. All the tin tabs for the windshield are there. Some minor scrapes and scuffs. Friction motors works nice. Hubcaps are there and very straight and clean. Bottom looks nice and clean. Tread on the rubber tires looks unused. Bright trim does show its age. Paint is holding up very well with nice shine. Still a great looking Bandai tin toy that displays very well.
購入者が途中どこかで、関心が薄れてしまい込んだか、忘れてしまったものでしょう。あちこちが摩耗しています。希少なトラックの荷台カバーはとおころどころ擦り切れており、小さなハトメの1つが開きかけていますが、まだついています。プラスチック製のフロントガラスがとれています。コレクターの中には新しいフロントガラスの取り付けができる方があることを存じております。フロントガラス用のすず製のタブはすべてついています。ミラーのいくつかは擦れたり塗料が落ちたりしています。摩擦モーターはよい状態です。ホイールキャップはついており、非常にきれいです。下部はよい状態できれいです。ゴム製タイヤの踏面は未使用のようです。明るいトリムがその年代を物語っています。ペイントはよい状態で維持されており美しい光沢を放っています。今もなお見栄えのする、十分ディスプレイに耐えるバンダイの錫製おもちゃです。
Excellent Patina (I love that word!). All in all a very nice example indeed. Please look at the 12 photos. The last photo is from THE BIG BOOK OF TIN TOY CARS COMMERCIAL AND RACING VEHICLES, page # 29. It does show a 20% add-on for the bed cover. Paypal at end of auction. Packaged well and shipped fast.
素晴らしい古つや(私はこの言葉が好きです!)があります。全体的に非常によい商品です。12枚の写真をご覧ください。最後の写真は「THE BIG BOOK OF TIN TOY CARS COMMERCIAL AND RACING VEHICLES(商業用、レース用錫製自動車のおもちゃ)」の29ページから取りました。オークション終了時ペイパル決済。しっかりと梱包し迅速に配送いたします。
生産完了品のため最後の入荷です。日本製Bギターが手に入る最後のチャンスです!現在はBSG全モデル生産終了しており今後、入荷予定はありません。日本の松本市のHEADWAY工場でハンドメイドで製作された100%日本産品です。60年代初期のスモールピックガードのSGを参考に製作されたモデルです。グリップは少し太めのシェイプをしており、しっかりとした、安定感のあるサウンドを出力します。当店入荷の全てのギターは、一本一本厳しい検品、チェックをしております。ご安心してお買い求めください。
This will be the final order, as the production of the product has ended. Here is your last chance to get Japanese B guitar ! Currently, the production of all BSG model ended, and further stocks are not expected. These guitars are handcrafted at HEADWAY factory in Matsumoto city in Japan and 100% Japanese products.This model is made by reference to SG of small pic guard in the early 60s/ The grip is a little thicker so as to output solid and stable sound. All the products come in to our shop are strictly inspected and checked one by one. Please buy them at ease.
評価対応①関税はチェックされ発生するので事前に把握してバイヤーへ伝えることはとても難しい。しかし、私は関税が発生した場合は全額返金して対応しています。今回も返金手続きが完了しました。この評価2は納得できません。削除をお願いできませんでしょうか?②関税額の返金手続きは完了しました。どうか評価2の取り下げをお願いできませんでしょうか?どうぞよろしくお願いします。
«Répondre à l'évaluation »①Étant donné que des droits de douanes sont imposés après avoir inspectés par des agents des douanes, il est très difficile de le savoir à l'avance et faire le savoir aux acheteurs. Pourtant, quand un droit de douane est imposé à un acheteur, je reponds en lui remboursant 100%. Cette fois-ci, le processus du remboursement du droit de douane est terminé. Je ne suis pas être d'accord avec cette notation '2'. Auriez-vous la gentillesse d'enlever cette évaluation ? ② J'ai terminé le processus du remboursement du droit de douane. Auriez-vous la gentillesse d'enlever la notation de '2' ?Je vous remercie de bien vouloir d'accepter ma demande.
ご連絡が遅くなってすいません。本日そちらに取りに伺う事は難しいのですが、午後5時以降でこちらのアパートに持って来てくれるなら受取が可能です。もしもそれが可能でしたら到着時間を教えて下さい。私は今パリに滞在しているので、郵便局に行って安く日本に送る方法を探しました。Colissimo 1 bouteilleで送って下さい。送料は34.10 €です。ワインの国際発送に使う箱ですが、ワイン以外も発送できるそうです。落札商品のサイズ、重さともに問題ないはずです。
Je suis desolé pour la retarde de la réponse.Il est difficile de vous rendre visite pour le prendre, mais je pourrai le recevoir si vous pourriez l'emporter à mon apartement. Veuillez me tenir informés de l'heure de votre d'arrivée s'il sera possible. Comme je reste à Paris maintenant, je suis allé au bureau de poste pour chercher un moyen de l'envoyer moins cher. Veuillez l'envoyer dans 1 bouteille par Colissimo. Le frais de port sera €34.10. C'est la boîte pour l'expédition internationale de vin, mais ils disent qu'il est possible de l'utiliser des autres bouteilles. Vous ne devriez avoir aucun problème de taille et le poids de l'article que j'ai acheté aux enchéres.
以下のスクリプトを購入しました。アップデートありがとうございます質問があります特定の国、特定のアーティストを最初に表示させたいのですがカスタマイズできますか?(検索しないで)もしできる場合はどのファイルを変更すれば可能かを教えてもらいたいと思いますハッシュタグの機能の追加は素晴らしい。できればハッシュタグのページにH1タグで見出しがあると良いですねあと人気のハッシュタグが右側に表示されると最高ですサンプルのハッシュタグの中に , が含まれてるところがあるところが気になりました
I bought the following script. Thank you for your update. I have a question.I would like to display at first a certain country and a certain artist. Is it possible to customize (withouth a research)?If so, please let me know which file I should change. The addition of the hush tag function is wonderful! It would be better if it had a title with H1tag in the page of hush tag. It would also be super if a popular hush tag would be displayed on the right side of the screen. I was concerned that "," was included in the sample hush tag.
I do apologize for the mix up & misunderstanding. I can refund the money as soon as you return the item to sender. That is no problem. I was under the impression that the webcam was the C910 but it is not and I sincerely apologize. I can refund the amount of purchase and will have to paypal you the $7 for return. Is that acceptable?
この度の混乱と誤解を心からお詫び申し上げます。送り主に商品を返送して頂きましたらすぐに返金させて頂きます。問題ございません。ウェブカメラはC910だと思いこんでおりましたがそうではありませんでしたことを心からお詫び申し上げます。購入代金を返金できます。また返送用にペイパルで7ドルお支払させていただきます。受け入れていただけますでしょうか。
返事をありがとうございます。もし私がLot300を落札出来たら、アイテムを日本に送っていただけると大変助かります。おおまかな日本までの送料を教えていただけないでしょうか?私はArtFactのサイトから入札したいと考えています。
Je vous remercie pour votre réponse. Il serait très utile que vous m'enverriez l'article au Japon si je pourrai obtenir Lot300 aux enchères. Pourriez-vous me renseginer le frais de port général ? Je pense l'acheter du site Web d'ArtFact.
あなたからの依頼のオークションに入札をしています。しかし一人、自動入札で竸ってくるライバルがいます。現在価格は$**ですが、私が最高入札者ではありません。このままでは落札できません。この商品のあなたの予算はおいくらでお考えでしょうか?オーストラリアまでの送料と私の手数料で$**がかかります。
I am bidding the item at the auction which you requested. But there is a rival who compete by performing an automatic bidding. The current price is $**, but I am not a highest bidder. If this goes on, I will not be able to win the bid. How much do you think as the budget of the price?It will run $**with the shipping cost to Australia and the fee of my work.
Thank you for the below. Please send me a formal purchase order. The items you are looking to purchase are packed in master cartons of 4 units. 140 units of 5510 will work. Adjust the 5660 to either 248 units or 252 units. Also provide your credit card number, expiration date and security code. Of course we will protect your number with the utmost security. We will provide final cost for you to approve before we apply payment.Let me know if you need images and descriptive text for your web page.
下記、有難うございました。正式な購入注文をお送りください。貴店が購入を検討されている商品は4個のマスターカートンで梱包されています。5510は140個からお受けいたします。5560は248個か252個に調整してください。また、あなたのクレジットカード番号、有効期限、セキュリティーコードもお送りください。もちろん、あなたの番号は最大のセキュリティーで保護いたします。支払い請求をする前に認めることのできる最終価格を提供させて頂きます。貴店のホームページ用の画像や商品説明文が必要でしたらお知らせください。
Nous pourrons organiser avec vous l’expédition du N° 300 au Japon si vous le souhaitez.Concernant l’état. Comme indiqué au catalogue les assiettes sont en très bon état (pas d’accident) quelques traces noirs de cuissons surtout au dos de l’assiette.Je reste à votre dispositionCordialement
ご希望ならば、300番を日本へ発送するよう手配できます。商品の状態につきましては、カタログに示されております通り、お皿は非常によい状態ですが、特に更に裏側に(事故によるものではない)いくらか黒い焼いた跡がございます。何なりとご用命ください。
同社は昨年TechCrunch Tokyoに既存の車イスに取り付けて自走できるようにする電動アドオンのプロトタイプで参加した。東京モーターショーで展示し、アメリカ、日本、イギリスで市場調査を行った結果が、Whillは4輪電動駆動の完全に新しい車イスを開発することを決断した。またアメリカでの需要がもっとも高かったのでまずアメリカ市場を対象とすることにした。
L'année dernière, la societé a participé à TechCrunch Tokyo avec le prototype électrique supplémentaire qui peut installer sur un fauteuil roulant. Par suite de l'exposer au salon de l'auto de Tokyo et d'effectuer une analyse de marché à Londres, aux États-Unis, au Japon, au Royaume-Uni,Whill a decidé de developper un nouveau fauteuil roulant.La societé a aussi decidé de cibler le marché aux États-Unis, parce que c'était le marché qui avait la plus forte demande.
元ソニー、オリンパス、トヨタのエンジニアらによって創立され、TechCrunch Tokyo 2012の最優秀賞を受賞したハードウェアのスタートアップ、Whillはスマートで洗練されたまったく新しい車イスをデザインした。同社の最初の市販モデル、Whill Type-Aがいよいよアメリカで予約受付を開始した。
Whill, le startup de hardware qui a été fondé par ex-ingénieurs de Sony, Olympus,Toyota et a reçu le Grand Prix deTechCrunch Tokyo 2012, a conçu un tout nouveau fauteuil roulant intelligent and soigné. Whill a finalement commencé à accepter des réservations de sa premier modèle commercial,Whill Type-A aux États-Unis.
I used to buy from Japan Yahoo from 2003 to 2006 and check Japan yahoo auctions 2 times a week thru a friend that bids for me. But he is retired and no longer buying items so I stopped too. I will email you items I want and give you my maximum bid price. There are Japanese companies/individuals like that and charge 10% but I think our US$ 30 per item is fair for this Takara doll so no problem.If there are other cheaper items then I will ask you to lower to $ 10 or $ 20 per item (otherwise add $ 30 per item makes it too expensive and NOT worth buying). The items I like are mainly light but more expensive---menko cards of OH SADAHARU (maybe 1,000 yen to 100,000 yen). Sometimes maybe I'll buy used cameras too
2003年から2006年の間に日本のヤフーでよく買い物をしており、私のために入札してくれる友人を通して週2回日本のヤフーオークションをチェックしていました。しかし、その人が手を引いて、もう商品入札をやめたため私もやめたのです。私が希望している商品と、私の最高落札価格をメールで送ります。日本にはそのような企業または個人の方がおられ、10%課金されますが、このタカラ・ドールには、商品1個につき30ドルという価格は妥当なものと思いますので、問題ありません。もし他にもっと安い商品があるのなら、1個につき10ドル~20ドルの値引き(そうしなければ、1個につき30ドル追加するのは高すぎて、買う価値がありません)をお願いします。私の好む商品は大体軽いけれども、より値が張る王貞治のメンコ・カード(おそらく1000円から10万円でしょう)のようなものです。特には中古カメラなども買うかもしれません。
If item is very big/heavy then I will pay you more than $ 30 per item for your trouble!Anyways, don't worry about me paying, if there are items I want, I will email you and pay you immediately if you win for me on HIGH VALUE ITEMS so that you can pay the seller immediately. I am the Director of the company (Sellen Int'l Ltd) and we're the distributor of Mamiya (Japanese company) and Sekonic light meter (Japanese company) for China an Hong Kong......Yannikp.s. What is the name that you use (Ho is last name, Cuong is first name)? You are Japanese/Vietnamese (from the full name I see)? I am Taiwanese.OK, I'll paypal you next time when 3 items are bought.
もし商品があまりにも大きく重いものなら、お手間をおかけしますので1個につき30ドル以上払います。ともかく、私の支払いについてはご心配にならないようお願いします。希望の商品があればメールをしますので、あなたが高額商品をわたしのために落札してくださるなら、あなたが販売者に即座に支払いが出来るように即座にあなたに支払います。私は会社(Sellen Int'l Ltd)の重役をしており、(日本企業の)マミヤや(日本企業の)セコニック・ライトメーターやヤニックの中国、香港における代理店もしております。追伸;あなたの通名を教えていただけますか(Hoは姓でCuongは名ですか)あなたは日本人とベトナム人の間に生まれた方ですか(氏名からそう判断するのですが)。当方は台湾出身です。承知しました。3商品購入したら、次回はあなたにペイパルで支払いをしましょう。
こんにちは、私は17日に開催されるオークションの、lotxxxの入札を検討しています。私は日本に住んでいますが、もし私が落札出来た場合、日本へ商品の発送をしていただけますか?また、私はlotxxxの二枚のお皿のコンディションについて知りたいです。ダメージまたは修復はありますか?お返事を待っています。
Bonjour,Je cherche à acheter lotxxx aux enchères qui serons tenu le 17. J'habite au Japon. Pourriez-vous l'expédier au Japon si je pourrai le gagner aux enchères ? J'aimerais aussi savoir l'état de deux assiettes de lotxxx. Est-ce qu'il y a des dommages ou des restaurations ?Je vous remercie d'avance de votre réponse.
If your package arrives without a merchant invoice, or if the merchant invoice does not show the price you paid, we need you to enter the price you paid for your merchandise. If a package requires you to enter the price you paid, you will see an "Enter Values" link in your Inbox. You will not be able to ship this package until you enter the price you paid. For additional information on how to enter the price you paid, please see this demonstration. Merchant invoices assist us in properly preparing export paperwork and speed the receiving process. We encourage you to request that a merchant invoice be included with each package that is sent to your suite.
御社の荷物が商業インボイスなしで届いた場合、または商業インボイスに御社が支払われた金額が記入されたいない場合、弊社では商品に御社が支払った代金のご記入が必要となります。荷物に御社が支払われた価格記入が必要な場合、受信箱内の「価格記入」リンクをご覧ください。支払われた価格の記入の仕方に関するさらなる情報につきましては、このデモをご覧ください。商業インボイスは弊社が輸出伝票を準備し、受け取りプロセスを迅速化するのに役立ちますので、弊社といたしましては、御社に配達される各荷物に商業インボイスを入れるよう要求されるようお勧めいたします。
Si vous n’êtes pas en mesure de résoudre ce litige avec le titulaire de droits, vous ne serez pas permis d’offrir ces produits sur notre site. Afin de considérer le rétablissement de votre privilège de vendeur, nous exigeons de votre part un plan d’actions détaillant les étapes que vous allez mettre en place pour éviter des plaintes de violation contre vos produits. Nous réviserons votre plan d’actions et déciderons si nous rétablissons votre privilège de vendeur. Pour toute information concernant la création et soumission de votre plan d’actions, veuillez effectuer une recherche sur « Procédure d'appel lorsque nous avons révoqué votre privilège de vendeur » à partir de notre page d’Aide.
権利の保持者との間の係争を解決する方法がない場合は、弊社サイト上で本製品を販売することは許可されません。販売者特権回復を考慮し、弊社は、製品の権利侵害を避けるために出品者様が今後講ずる手順を記した詳しい行動計画を要求いたします。弊社では、出品者様の行動計画を確認した上で、販売者特権を回復するかどうかを決定いたします。出品者様の行動計画提出の作成に関する全ての情報に関しましては、弊社ヘルプページ内の「販売者特権が取り消された場合の嘆願プロセス(Procédure d'appel lorsque nous avons révoqué votre privilège de vendeur )」から検索してください。