こちらこそ、遠いところ弊社までご来社いただき感謝しております。お二人が日本育ちということもあってか、投資方針や考え方がすごく理解しやすかったです。「ベンチャー企業と一緒に働き、そして成長を手助けできることが嬉しい」というお二人の言葉には「誠実さ」があったと感じております。今後、必ず貴社にご相談することがあると思います。なぜなら、私があなたたちと働いてみたいと思ったからです。今後、弊社の方針が定まり次第、改めてご連絡させていただきます。引き続きよろしくお願い致します。
I should be the one thanking you.Thank you very much for coming all the way to our company. As you were raised in Japan, it was very easy for me to understand your investment principle as well as your point of view. I felt your words were backed with integrity when you said, 'we are glad to work with the venture capital firm and to be able to help its growth".I am sure I will have an opportunity to turn to you for advice, because I began to become interested to work with you. I will contact you again once we decide on our company's policy. I look forward to our continued communication.
As he was approaching,Lucilius presented himself,and said, "You have not captured Brutus." Brutus fled to the mountains with a considerable force,intending to return to his camp by night. But since all the roads were encompassed by guards.Antony passed the night under arms with his outposts over against Brutus, fortifying himself with a breastwork of dead bodies and spoils collected together. Octavius toiled til midnight and then retired on account of his illness, leaving Norbanus to watch the enemy's camp.Brutushaving fewer than four full legions, which had ascended the mountain with him, thought it best not to address himself to his troops, but to their officers, who were ashamed and repentant of their fault.
Antonyが近づいてきたためLuciliusが自己紹介してこう言った。「Brutusはまだ捕まってはおりません。」Brutusは夜のうちに自分の陣地に戻ろうとして大軍を率いて山に逃げていた。しかし全ての道は警備の兵士によって塞がれており、Antonyは遺体で作った胸壁と皆で集めた略奪品で自分の防備を固め、Brutusに対する前哨部隊の下で夜を過ごした。Octaviusは真夜中まで骨折って働いてから病のためにNorbanusを敵の陣地の見張りに残して退いた。Brutusの軍は定員に達した4レギオンよりも少なかったが、Brutusと共に山を登った。Brutusは軍隊にではなく自分たちの失敗を恥じ、後悔している士官らに言葉を掛けるのが最善だと考えた。
To them he sent to put them to the test and to learn whether they were willing to break through the enemy's lines and regain their own camp,which was still held by their troops who had been left there.These officers,though they had rushed to battle unadvisedly,had been of good courage for the most part,but now, for some divine infatuation was already upon them,gave to their general the undeserved answer that he should look out for himself, that they had tempted fortune many times, and that they would not throw away the last remaining hope of accommodation. Then Brutus said to his friends, "I am no longer useful to my country if such is the temper of these men," and calling Strato gave him the order to stab him.
そして彼らを試して 敵の前線を突破して、そこにまだ残されている自分たちの軍によって守られている自らの陣地に再びたどり着きたいかどうか知ろうとした。士官らは軽率に戦に突入してしまったが、大部分は勇敢だった。しかし、すでに何か神がかり的な心酔状態に陥っており、将軍に対し、Brutusは自分自身でそれをすべきだ、自分たちは何度も運命に立ち向かったのだから、和解の最後の望みを投げ出したくない、と不適当な答えを将軍に返した。するとBrutusは友人に向かって「自分の部下がこんなていたらくでは私はもはや国の役には立てない。」と言うや、Stratoと呼び、自分を一突きにするよう命じた。
So died Cassius and Brutus.Antony found the body of Brutus,wrapped it in the best purple garment,burned it, and sent the ashes to his mother,Servilia, Brutus's army, when it learned of his death, sent envoys to Octavian and Antony and obtained pardon,and was divided between their armies. It consisted of about 14,000 men. Besides these a large number who were in the forts surrendered. The forts themselves and the enemy's camp were given to the soldiers of Octavian and Antony to be plundered. Of the distinguished men in Brutus' camp some perished in the battles,others killed themselves as the two generals had done,others purposely continued fighting till death.Among these men of note were Lucius Cassius and Cato.
こうしてCassiusとBrutusは亡くなった。Antonyは最上の紫色の衣服に身を包んだBrutusの遺体を発見してこれを火葬し、その灰を母親のServiliaの下に送った。Brutusの軍は、Brutusの死を知るやOctavianとAntonyに特使を送り許しを得て、OctavianとAntonyの軍の中に振り分けられた。軍は14000名の兵士で構成されていた。この大勢の兵士らの他に砦にいた兵士も降伏した。砦と敵陣はOctavianとAntonyの兵士らに与えられ略奪された。Brutusの陣の優れた兵士らの中で、ある者は戦死し、2人の将軍のように、ある者は自害して果てた。またある者は覚悟を決めて死ぬまで戦った。なかでも注目すべきはLucius CassiusとCatoだった。
わかりました。ではもうひとつ質問させてください。あなたの銀行口座で私からの入金を確認していただけましたら、私はフランスの配送業者に商品の引き取り、発送を依頼するつもりです。その時商品は梱包され、運べる状態になっていますか?
J'ai compris. Alors, laissez-moi vous poser une autre question. Je me propose de demander au transporteur en France de reprendre et d'expédier la marchandise, dés que vous confirmez le versement sur votre compte en banque. Est-ce que la marchandise aura été emballée et sera prête à être transportée à ce moment-là ?
連絡いただきありがとうございます。日本からの銀行振り込みですので、送金手続き後、そちらの口座で確認できるのは6営業日後になってしまいます。商品が別の場所に移される、3月8日までに間に合わない可能性が有ります。その為、2件のEMAILに分けてクレジットカード情報(VISA)を送りますので、手続きしていただけないでしょうか?お返事をお待ちしています。
Merci pour votre réponse. Etant le versement du Japon, la confirmation du l'envoi d'argent ne sera que six jours ouvrables après le paiment. Pour cette raison, il est possible que vous ne puissiez pas le confirmer avant le 8 mars où la marchandise sera transportée à un autre endroit. Sera-t-il possible de faire les démarches, si je vous envoye l'information de ma carte de credit (VISA) en deux mails ? Dans l'attente de votre réponse, je vous adresse, messieurs, l'expression de mes sentimetns dintingués. Cordialement,
こんにちは。いつもお世話になっております。先ほど支払いが完了致しました。前回同様フロリダへ配送お願い致します。また16日に50個購入します。今回と同じ金額をお振込致しますね。では、発送の方できる限り迅速にお願い致します。いつもありがとう!!
Hello, I just made payment. Please ship the products to Florida as before.I will buy 50 untis on 16th. I will pay in your bank account the same amount as before. Please ship them as soon as possible. I always appreciate your business !!
Finally, the soldiers of Octavian, either from fear of famine, or by the good fortune of Octavian himself (for certainly the soldiers of Brutus were not blameworthy), pushed back the enemy's line as though they were turning round a very heavy machine. The latter were driven back step by step, slowly at first and without loss of courage. Presently their ranks broke and they retreated more rapidly,and then the second and third ranks in the rear retreated with them, all mingled together in disorder, crowded by each other and by the enemy, who pressed upon them without ceasing until it became plainly a flight. The soldiers of Octavian seized the gates of the enemy's fortification at great risk to themselves because
最終的に、Octavianの兵士らは恐れと飢餓の両方の理由から、或いはOctavian自身の幸運によって(というのはBrutusの兵士らが非難に値していたわけではない)、非常に重い機械の方向を変えたかのように、敵の前線を押し戻した。Brutusの兵士らは勇気を失うことはなかったが、ゆっくりと最初の位置に押し戻された。まもなく彼らの隊列は乱れ、一層退却の速度が速まり、背後の第2、第3の戦列も皆、隊伍を乱して共に退却し、お互い同士や敵の中で絶えずもみくちゃになりながらついに明らかな逃走となった。Octavianの兵士らは、上からや正面から敵の飛び道具の脅威にさらされていたため大変な危険に晒されながら敵の要塞の門を奪取した。
they were exposed to missiles from above and in front,but they prevented a great many of the enemy from gaining entrance.These fled, some to the sea,and some through the river Zygactes to the mountains.The enemy having been routed,the generals divided the remainder of the work between themselves,Octavian to capture those who should break out of the camp and to watch the main camp,while Antony was everything,and attacked everywhere,falling upon the fugitives and those who still held together,and upon their other camping-places, crushing all alike with vehement impetuosity. Fearing lest the leaders should escape him and collect another army, he despatched cavalry upon the roads and outlets of the field of battle.
だがBrutus軍は敵の多くの兵士らが入り込むのを防いだ。ある者は海の方に、ある者はZygactes川を通って山の方に逃げた。敵が敗走したため、将軍らは仕事の残りを分配した。Octavianは陣地から脱走した兵士らを捕える仕事を引き受け、一方Antonyは全般の仕事とあらゆる所の攻撃、敗走した兵やいまだに団結している兵や他の陣地の攻撃、全ての軍事施設の破壊を性急に行なうことを引き受けた。指導者らが逃走して別の軍と合流することを恐れ、Antonyは騎馬隊を道路や戦場の出口に送った。
These divided their work; some of them hurried up the mountain with Rhascus, who was sent with them on account of his knowledge of the roads. They surrounded the fortified positions and escarpments, hunted down the fugitives, and kept watch upon those inside. Others pursued Brutus himself. Lucilius seeing them rushing on furiously surrendered himself, pretending to be Brutus, and asked them to take him to Antony instead of Octavian; for which reason chiefly he was believed to be Brutus trying to avoid his implacable enemy. When Antony heard that they were bringing him, he went to meet him, with a pause to reflect on the fortune, the dignity, and the virtue of the man, and thinking how he should receive Brutus.
仕事を分担した彼らのうち、ある者は、土地の道をよく知っていたために同行するために送られてきたRhascusと共に山へ急いだ。彼らは要塞化された場所を包囲し、逃走する兵士を捕まえ、内部から彼らを監視した。他の者はBrutus 自身を追った。Luciliusは彼らが猛烈に詰めかけて来て彼を取り囲むのを見て、Brutusになりすまし、Octavianの代わりにAntonyのところに連れていくよう頼んだ。主にそれが理由となり、皆彼が無慈悲な敵を避けようとしているBrutusだと信じた。Antonyは兵士らがBrutusを連れてきていると聞いて、この男の運、威厳、美徳について熟考する時間を少し取り、どのようにBrutusを受け入れるべきかと考えあぐねながら彼に会いに行った。
既に完成されている掛軸に落札者様の半切作品(35cm×135cm)を貼込み仕立てます。完成された定型サイズの掛軸なので本表装よりとってもお得に掛軸ができます。画像のキレは緑の緞子柄です。他に色は紺グレー茶の緞子柄をご用意しております。この機会に是非お試しください。落札者様の半切作品を掛軸に仕立てるところまでのサービスです。掛軸だけの出品ではございません。落札後、半切作品を当方にご送付いただき1~2週間で落札者様に配送いたします。仕立てる職人は厚生労働省認定の1級表装技能士です
We creat a hanging scroll by pasting a winning bidder's half-sized(35cm×135cm) piece into an already-completed scroll. Being as an already-made standard size scroll, you can have a hanging scroll at a highly discounted rate compare to a traditional real mounting. A decorative silk border in the image is a green brocade pattern. We can also provide other colors like dark blue, gray, and brown. Don't miss this great opportunity! Please note that this is a service to create a scroll of a bidders half-sized(35cm×135cm) piece,not to sell just a scroll. We will ship a mounted scroll within one or two weeks after a winning bidder send us his piece. The craftman who make a scroll has the First level scroll mounting certificate authorized by the Ministry of Health, Labor and Welfare.
Octavian and Antony rode through their own ranks shaking hands with those nearest them,urging them even more solemnly to do their duty and not concealing the danger of famine,because they believed that that would be an opportune incitement to bravery.Octavian and Antony roused the spirit of those with whom they came in contact.The emulation of the troops was excited to show themselves worthy of their commanders and also to escape the danger of famine, which had been greatly augmented by the naval disaster in the Adriatic.They preferred, if necessary, to suffer in battle, with the hope of success, rather than be wasted by an irresistible foe.Inspired by these thoughts, which each man exchanged with his neighbor,
OctavianとAntonyは、自分達に最も近い者たちと、その階級順に握手をし、一層厳粛に自分たちの義務を果たすよう促した。勇気を鼓舞する好機だと考えたため、食糧欠乏の危機を隠さなかった。OctavianとAntonyは、自分たちと接触する兵士らの士気を高揚した。 部隊は指揮者にふさわしい自分たちであろうと張り合い、またアドリア海の海軍の惨事により非常に拡大した食糧欠乏の危機から逃れようという想いもあり、士気はいやが上にも高まった。兵士らは、抵抗しがたい障害により衰弱していくよりはむしろ成功の望みをもって、必要あらば、戦闘をして苦しんだ方がましだった。身近な者達と分かち合ったこのような想いに触発されて、
the spirit of the two armies was wonderfully raised and both were filled with undaunted courage.They did not now remember that they were fellow-citizens of their enemies,but hurled threats at each other as though they had been enemies by birth and descent,so much did the anger of the moment extinguish reason and nature in them.Both sides divined equally that this day and this battle would decide the fate of Rome completely; and so indeed it did.The day was consumed in preparations till the ninth hour, when two eagles fell upon each other and fought in the space between the armies, amid the profoundest silence. When the one on the side of Brutus took flight his enemies raised a great shout and battle was joined.
2つの軍隊の士気は素晴らしく高揚し、両軍共に不屈の勇気に満たされた。兵士らは自分たちの敵が自分と同じ市民であることを今や忘れ、代々の、生まれながらの敵であるかのように互いに脅し合い、その時はあまりの怒りで彼らの中にある理性や人間性などはかき消されていた。両軍共同じように、この日、この戦いがローマの運命を完全に決定するのだと予測し、実際その通りだった。その日は第9時(午後3時)まで戦闘の準備に費やしていると、2羽の鷹が互いの軍に舞い降りてきて、両軍の間の空間で深い静寂のまっただ中で戦った。Brutus側に舞い降りた鷹が逃げると、敵陣から大きな歓声が起こり、両者は交戦した。
The onset was superb and terrible.They had little need of arrows, stones, or javelins, which are customary in war, for they did not resort to the usual manoeuvres and tactics of battles, but, coming to close combat with naked swords, they slew and were slain, seeking to break each other's ranks. On the one side it was a fight for self-preservation rather than victory: on the other for victory and for the satisfaction of the general who had been forced to fight against his will. The slaughter and the groans were terrible. The bodies of the fallen were carried back and others stepped into their places from the reserves. The generals flew hither and thither overlooking everything, exciting the men by their ardour.
攻撃は素晴らしく、恐ろしかった。兵士らは通常の作戦行動や戦術を用いなかったため、戦争で使い慣れた弓、石、投げ槍などはほとんど必要なかった。その代わり、むき出しの刀による接近戦が行なわれ、敵陣の鮮烈を乱そうとして殺し、殺された。一面では、それは勝利というよりはむしろ自衛本能で、他面では自分の意志に反して戦わざるを得なかった将軍の勝利と満足のためだった。大虐殺の様相とうめき声はすさまじかった。戦死者の遺体は持ち帰られ、予備兵が代わって彼らの位置に入った。将軍らは全体を見通しながら行き来し、熱心に兵士らを鼓舞した。
こんにちは。Bordereau acheteurwを受け取りました。支払いに関しての質問があります。1.VATが含まれる請求額となっています。私は日本からの落札者ですが、免除していただけないのですか?2.請求金額はクレジットカードで支払いを希望します。どの様に手続きをすればいいでしょうか?お返事をお待ちしています。
Bonjour,J'ai reçu le Bordereau acheteurw. J'ai quelques questions sur le payment. 1. Je vois que VAT est compris dans le montant réclamé. Je suis adjudicataire du Japon. Est-ce que VAT ne sera pas exempté ? 2. J'aimerais payer le montant réclamé par carte de crédit. Pourriez-vous me renseginer la procédures pour effectuer le paiment ? En attendant votre réponse, je vous prie de croire, Messieurs, à toute ma considération.
On the same day that witnessed the battle at Philippi another great calamity took place in the Adriatic. Domitius Calvinus was bringing two legions of infantry on transport ships to Octavian,one of which was known as the Martian legion, a name which had been given to it as a distinction for bravery. He led also a praetorian cohort of about 2000 men, four squadrons of horse, and a considerable body of other troops, under the convoy of a few triremes. Murcus and Ahenobarbus met them with 130 war-ships. A few of the transports that were in front got away under sail. But the wind suddenly failing, the rest drifted about in a dead calm on the sea, delivered by some god into the hands of their enemies.For the latter,
Philippiの戦いが行なわれたのと同じ日、アドリア海でもう1つの大きな災難が降りかかっていた。Domitius Calvinusは歩兵隊2レギオンを船でOctavianに移送していた。その2レギオンのうちの1つはMartian(マルスの)レギオンとして知られており、その卓越した勇敢さから(軍神マルスの)名がつけられていた。Domitiusは約2000名の近衛兵の歩兵隊と、4つの騎兵大隊と他の大規模な中隊を三段櫂ガレー船数隻に載せて率いていた。MurcusとAhenobarbusは130隻の軍艦で対戦した。最前列の数隻は帆を張って逃げた。しかし突然強風に煽られ、他の船は、ないだ海上で押し流され、神によって敵の手中に引き渡された。
without danger to themselves, fell upon each ship and crushed it; nor could the triremes that escorted them render any aid, since they were hemmed in by reason of their small number. The men who were exposed to this danger performed many deeds of valour. Sometimes they hastily warped their ships together with ropes and made them fast with spars to prevent the enemy from breaking through their line. But when they succeeded in doing this Murcus discharged burning arrows at them. Then they cast off their fastenings as quickly as possible and separated from each other on account of the fire and thus again were exposed to being surrounded or rammed by the triremes.Some of the soldiers, and especially the Martians,
Murcus、Ahenobarbus側は何の危険もなく、敵のそれぞれの船に向かっていき完全に打ち負かした。軍をエスコートしていたガレー船もその数の少なさから全く支援することができなかった。このような危険にさらされた兵士らは、多くの勇敢な行動を示した。時には敵が前線を破るのを防ぐために、船の引き綱を引いてスパーで速度を上げた。しかし兵士らがそれに成功した時、Murcusは火のついた矢を放った。そこで兵士らは火事のために出来るだけ速く締め具を解いて、互いの船を引き離した。こうして再び敵に包囲され、ガレー船に追突された。兵士の中でも特に勇敢なマルスの軍隊の兵士らは、
who excelled in bravery, were exasperated that they should lose their lives uselessly,and so killed themselves rather than be burned to death;others leaped on board the triremes of the enemy,selling their lives dearly. Vessels half burned floated a long time, containing men perishing by fire, or hunger, and thirst. Others, clinging to masts or planks, were thrown upon barren rocks or promontories, and of these some were saved unexpectedly. Some of them even lasted for five days by licking pitch, or chewing sails or ropes, until the waves bore them to the land. The greater part, vanquished by their misfortunes, surrendered to the enemy. Seventeen triremes surrendered, and the men in them took the oath to Murcus.
敵の手にかかって無益に命を落とすことに憤慨し、焼死するよりは自らの命を絶った。また敵のガレー船に乗り込み、敵に大損害を与えて命を落とす者もあった。半ば焼けた船は、火事と空腹と喉の渇きの中で亡くなっていく兵士らを乗せたまま、長い間漂流した。マストや厚板にしがみついていた他の兵士らの中には不毛の岩や岬に投げ出されて図らずも命を得た者もいた。また、ピッチをなめたり帆や綱をしゃぶって波が彼らを陸地に運ぶまでの5日間命をつないだ者までいた。大部分の兵士は不幸に打ち負かされ、敵に包囲された。17隻の三段櫂ガレー)船は降伏し、乗船していた兵士らはMurcusに忠誠を誓った。
Brutus himself was the cause of these murmurs, being of a gentle and kindly disposition toward all — not like Cassius, who had been austere and imperious in every way, for which reason the army obeyed his orders promptly, not interfering with his authority, and not criticising them when they had learned them. But in the case of Brutus they expected nothing else than to share the command with him on account of his mildness of temper. Finally, the soldiers began more and more openly to collect together in companies and groups and to ask each other, " How have we offended lately — we who conquered the enemy and put him to flight; we who slaughtered those opposed to us and took their camp?" Brutus
Brutus自身が、このような不満の原因となっていた。誰に対しても親切で思いやりのある性質をもつBrutusは、全ての面で厳格で横柄なCassiusとは違っていた。Cassiusのそのような性格のために、兵士らは即座に命令に従い、彼の権限に干渉もしなかったし、命令を知ってもそれを批判したりすることもなかった。だがBrutusの場合は、彼の温和な性質のために、兵士らは彼と指揮権を共有するより他のことは期待していなかった。ついに兵士らは皆で堂々と集まっては「最近我らはいかに気分を害していることか。敵を征服し、敗走させ、歯向かう者は虐殺して、敵の陣地を奪取した我らであるのに。」などとますます尋ね合うようになっていた。
took no notice of these murmurs,nor did he call an assembly,lest he should be forced from his position,contrary to his dignity,by the unreasoning multitude,and especially by the mercenaries,who,like fickle slaves seeking new masters,always rest their hopes of safety on desertion to the enemy.His officers also kept irritating him and urging him to make use of the eagerness of the army now, which would speedily bring glorious results. If the battle should turn out adversely, they could fall back to their walls and put the same fortifications between themselves and the enemy. Brutus was especially vexed with these, for they were his officers, and he grieved that they, who were exposed to the same peril as himself,
Brutusはこのような不満には気付かなかったし、分別のない群衆、とりわけ新しい主人を探している移り気な奴隷のように、常に助かる望みを敵の逃亡にかけている傭兵によって、自分の威厳に反して無理にそうさせられないように会議も召集しなかった。彼の士官らも彼に苛立っており、彼に兵士らの士気があれば即刻華々しい結果が得られるからそれを活用するよう急き立てた。もし戦いが自分たちに不利になれば陣地まで後退して陣地と敵との間に同じ要塞を築けばよいと主張した。Brutusは特にこれらに気を悪くした。それは自分と同じ危険にさらされている自分の士官らが