Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We creat a hanging scroll by pasting a winning bidder's half-sized(35cm×135cm...

This requests contains 240 characters . It has been translated 1 time by the following translator : ( 3_yumie7 ) .

Requested by ssnpq204 at 01 Mar 2013 at 06:34 985 views
Time left: Finished

既に完成されている掛軸に落札者様の半切作品(35cm×135cm)を貼込み仕立てます。完成された定型サイズの掛軸なので本表装よりとってもお得に掛軸ができます。画像のキレは緑の緞子柄です。他に色は紺グレー茶の緞子柄をご用意しております。この機会に是非お試しください。落札者様の半切作品を掛軸に仕立てるところまでのサービスです。掛軸だけの出品ではございません。落札後、半切作品を当方にご送付いただき1~2週間で落札者様に配送いたします。仕立てる職人は厚生労働省認定の1級表装技能士です

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2013 at 23:34
We creat a hanging scroll by pasting a winning bidder's half-sized(35cm×135cm) piece into an already-completed scroll. Being as an already-made standard size scroll, you can have a hanging scroll at a highly discounted rate compare to a traditional real mounting. A decorative silk border in the image is a green brocade pattern. We can also provide other colors like dark blue, gray, and brown. Don't miss this great opportunity! Please note that this is a service to create a scroll of a bidders half-sized(35cm×135cm) piece,not to sell just a scroll. We will ship a mounted scroll within one or two weeks after a winning bidder send us his piece. The craftman who make a scroll has the First level scroll mounting certificate authorized by the Ministry of Health, Labor and Welfare.
3_yumie7
3_yumie7- over 11 years ago
訂正 The craftman who make ⇒The craftman who makes

Client

私は表具師で掛軸や屏風などの伝統文化を世界に発信したいと考えています。

表具の専門的な表現も使う事があるので日本語の意味が理解しにくい場合は質問いただければ答えます。


facebook page
http://www.facebook.com/keita.suzuki1

どうぞよろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime