Notice of Conyac Termination

14pon Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
14pon English → Japanese
Original Text

We do offer wholesale for order's over 10,000. If the order is over $10,000 place your order online for the watches you are interested in and once the order is downloaded into our system we will go through each watch you order to see what's the best price we can offer you and we will email you a list with the model #'s and the new price then you decide if you want to proceed with the order. We offer free shipping with in the US for order's over $150.00 and if outside the US we will calculate the shipping to the exact amount.
Order's under $10,000 you can apply to the coupon code and a 5% coupon code will be emailed to you and the shipping will be the same.

Translation

1万以上のご注文から卸価格でご提供できます。もし1万ドル以上ご注文いただけるなら、オンラインでご希望の時計をご注文ください。ご注文を当社でダウンロード後に、ご希望の時計それぞれについていくらでご提供できるかを決定し、型番ごとに価格をリストにしたものをメールでお送りいたします。それをご覧いただいてから、よろしければご発注ください。

発送料は、150ドル以上のお買い物はアメリカ国内であれば送料は無料です。アメリカ以外であれば正確な送料を調べてご連絡します。

1万ドル未満のご注文の場合には、クーポンコードをご請求いただければ、5%の割引が適用されるクーポンコードをメールでお送りします。この場合の送料も上記と一緒です。

14pon English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

A custom made thumb screw (metric M3) secures the interface to the recorder and provides the key for the propper connection to the terminal.The interface unit provides two 1/8" female input connectors for (2) microphones and one 1/8"-STEREO input connector to the Attenuator. A sliding switch activates the PLAY or RECording mode by means of a mechanical connection to the recorders micro switch. An LED indicates when recording is turned on.The attenuator pair is closely designed to GE's recommendations for controlling input levels.The interface unit and the wire assembly are designed and made in California, USA, by a German engineer.

Translation

オリジナル作成のネジ(メートル法のM3)が、インターフェイスとレコーダーをしっかり固定することでターミナルとの接続を確保する。インターフェイスにはマイク2台がつなげる1/8インチの凹型コネクタ2つと、アッテネータ(減衰器)用1/8インチのステレオコネクタを1つ装備。プレイ/録音の切り替えはスライド式スイッチでレコーダーのマイクロスイッチへの機械的な接続を実現。録音中はLEDがお知らせ。2つのアッテネータはGE社のインプットレベル・コントロールに関する推奨に準拠。インターフェースとワイヤーassyはいずれもドイツ人技師によりアメリカ・カリフォルニアで設計製造されたものです。

14pon English → Japanese
Original Text

Hello,

We will need the correct item back that was delivered and signed for at the address in your order. Please have someone simply write return to shipper on the package Could you please have the person that signed for the package return the items to us. We will get a refund issued to you when we receive those items back. They were delivered on 05/08, As far as the speaker wire you have with you in Japan you can keep those items as a gift as it will cost more to have them sent back than what was payed.

Please let us know about the speaker wire at the warehouse you are leasing,

Thank you,

Translation

こんにちは

正しい商品、すなわち、ご注文書に記載された住所にお届けし、受け取りのサインをいただいた商品をお返しいただかなければなりません。どなたかに、箱に「送り主へ返送(Reurn to Shipper)」と書いていただいてください。受け取り時にサインをしてくださった方に返送作業をしていただけないでしょうか。商品がこちらに届きましたら返金の手続きをいたします。5月8日に配達されたものです。日本にてお持ちのスピーカーコードにつきましては、返送料の方がその物の価格より高くつくため、そのままお持ちいただいて結構です。

お借りになっている倉庫にあるスピーカーコードにつきましてはご連絡ください。

14pon English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Thank you for your emails. We can certainly ship machinery items to Japan providing that they can be imported, please note that they may require additional documentation and or import licenses supplied by you in order to import them. I am sorry but MyUS is unable to assist you in supplying the require documentation. Please contact your local customs office for more information regarding import restrictions in your country prior to purchasing the items that you wish to ship. Please also note that this item must be professionally cleaned and drained of all fluids, please contact the merchant to verify whether or not this item has any fluids located inside.

Translation

お問い合わせをいただきました件ですが、弊社では、日本において輸入可能なものであれば、機械類も配送いたします。ただし、そのためには別途書類が必要になる場合や、御社から発行される輸入許可証等が必要になる場合があります。残念ながら、弊社MyUSではこれらの書類発行に関してお手伝いすることはできません。お国の輸入規制につきましては、製品をお買い求めになる前に、あらかじめお国の税関にお問い合わせください。なお、当該製品は、専門家の手による洗浄および完全乾燥が必要です。お買い求め先に、機械内部に一切水分が残っていないかどうかご確認ください。

14pon English → Japanese
Original Text

s.

We took this action because our records indicate that this account is related to another selling account that was closed by A. Once selling privileges have been removed, sellers are not allowed to establish new accounts.

Due to the proprietary nature of our business, we do not provide detailed information on how we determine that accounts are related.

If you would like to appeal this decision, please visit the Notifications page in the Performance section of your account, find this message in the list of notifications, and click the Appeal button For information on creating an appeal, search for “Appeal the Removal of Selling Privileges” in seller Help.

Translation

この措置がとられた理由は、このアカウントが、かつてAによって閉鎖された販売者のアカウントと関連がある、という記録があったからです。販売者の資格が一度取り消されると、その人は新しいアカウントを開設することができなくなります。

詳しいことは企業秘密なので、アカウントの関連性をどのようにして判断したかを明かすことはできません。

もし、当該措置に対して申し立てをなさりたい場合は、あなたのアカウントのPerformance のところにあるNotificationページを開け、通知の中からこのメールを探して、Appeal ボタンをクリックして下さい。 申し立ての作成の仕方については、販売者のヘルプから“Appeal the Removal of Selling Privileges”を探してください。