Notice of Conyac Termination

14pon Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
14pon English → Japanese
Original Text

Dear yamahaya88102012,

Hello, I wonder if I'll have to pay taxes when you get this product on my parents, and how long it would take to arrive? If you have to pay any tax, would not have any way to send without having to pay? Taxes of my parents are very high and not compensate buy out and having to pay taxes, so you have an idea if I had to pay taxes more than the value dobraria.E which type of payment do you accept? By chance accepted money from my parents with the corrected values ​​is clear?
Thank you.

Translation

ヤマハヤさん

こんにちは。私の親にこの商品を送ってもらった場合、私は税金を払わなければならないでしょうか?また、いつ頃着くでしょうか?税金がかかるなら、何とかそれを避けられる方法はないものでしょうか?親にとって税金は高額ですし、それではわざわざ外国から買ってくる意味がありません。dobraria.E そのものより高い税金を払わなければならないなら、これらの支払い提案の中から選んで下さい。ところで、変更した金額で親が支払ってもいいですよね?

(訳注:  この英文は暗号です。想像プラスで、「税金がかかるなら、それが高いので、値引き交渉をしている(ここではそれはわからない)。いくつか金額の候補を提示してあなたに選ばせようとしている」という図です。そのつもりで書きました)

14pon English → Japanese
Original Text

We are a retailer so we don't sell at wholesale prices, but we can work out discounted pricing for you. I'm sure we could probably work out some sort of deal for you.

Whenever you're looking for something let me know and I'll be happy to see what kind of pricing we can offer you.




Thanks so much for your interest. If you can let me know what items you are interested in I would be happy to get you a quote to buy them from us!




Thank you for your interest in Etymotic Products. We have a distributor in Japan, Kanjitsu Denki. You may wish to contact them to source our products.

Translation

弊社は小売店のため、卸価格でのご提供はいたしかねますが、御社のために割引価格をご提供することはできます。検討させていただき、ご提案させていただきたく存じます。

何かお探しのものがありましたら、いつでもご連絡ください。ご提示できる価格を喜んで検討させていただきます。

ご興味をお持ちいただき、誠にありがとうございました。ご関心の商品がありましたらお知らせいただければ、お見積もりを出させていただきます。

Etymotic Products にご関心をお持ちいただき、ありがとうございます。弊社にはカンジツデンキという日本の販社がございます。よろしければ、御社への製品供給に関しては同社へお問い合わせ下さい。

14pon English → Japanese
Original Text

Dear Junko,
Thank you for your e-mail.
Rag & Bone will issue a refund within 30 days of purchase in the form and amount tendered for the original transaction. After 30 days, no refund of any kind will be issued.
All returns or exchanges must be unwashed, unworn, unused and in their original condition with receipt and tags attached.

rag & bone gift cards are non refundable.

Please note: We only process returns and exchanges that were purchased via the online store. Garments purchased at any rag & bone boutique must be returned to any rag & bone boutique.
Garments purchased from department stores or specialty stores must be returned to the store in which it was purchased

Translation

拝啓 ジュンコさま

メールありがとうございました

Rag & Bone では、お買い上げから30日以内であればお支払いいただいた金額と同額をお支払いいただいた方法と同じ方法で返金いたしております。30日経過後はいかなる形での返金もいたしておりません。

返品いただく商品は、洗濯をしていない、未着用、未使用のものに限り、お届け時と同じ状態で領収書と全てのタグがついているものに限ります。

Rag & Bone ギフトカードは返金不可です。

こちらでは、オンラインでお買い求めいただいた商品の返品、交換のみお取り扱いいたしております。Rag & Bone の販売店でお買い求めいただいた衣類は、お買い上げ店舗にて返品をお受けいたします。

デパートもしくは専門店でお買い求めいただいた衣類は、お買い求め店舗にて返品をお受けいたします。

14pon English → Japanese
Original Text

Follow the easy steps, print the final page and include it in your return box.How should I ship my return/exchange?
Pack and seal your box securely, in the original package if possible. To be properly processed, you return/exchange must include a completed return form.
Go here, log in, click on "View Order" and on the following page click on the "Return or Exchange Items" link.
Follow the easy steps, print the final page and include it in your return box.
You should ship your return/exchange with a carrier who will provide your package with a tracking number to ensure that your package does not get lost.
Packages must be returned prepaid. We do not accept COD.

Translation

やり方は簡単です。最後のページを印刷して返品・交換商品と一緒に箱に入れてください。

返品・交換方法は?
箱に入れ、しっかり封をしてください。できれば商品が入っていた箱をお使いください。手続きをスムーズに進めるには返品・交換の品と一緒に必要事項が記載された返品書が必要です。ここをご覧の上、ログイン、”View Order" (注文を見る)をクリックして,次に現れる画面から "Return or Exchange Items" へのリンクをクリックしてください。

やり方は簡単です。最後のページを印刷して返品・交換商品と一緒に箱に入れてください。返品には、商品の輸送中の紛失を避けるため、追跡番号のある方法をお使いください。返品送料をお支払いください。着払いはお受けしておりません。

14pon Japanese → English
Original Text

2012年度にOCVBが支援したMICE開催は、合計279件で前年度比58.5%増と過去最高を記録。
OCVBでは、国内外における沖縄でのMICE開催の魅力を発信するため、MICE商談会・見本市に参加したほか、沖縄MICEセミナーの開催、MICE関係メディアを活用したプロモーションによる誘致広報活動を実施。
具体的には、商談会・見本市に計5回参加し、延べ100社と商談してMICE開催地である沖縄をPRした。
OCVBでは過去最高件数は「各種誘致活動を積極的に展開した結果」と語った。

Translation

OCVB supported MICEs totaling up to 279 events in 2012, an increase of 58.5% over that of the previous year and the most in its history.

In order to send messages in and out Japan about the advantages of holding a MICE in Okinawa, OCVB participated in various make-a-business gatherings and exhibitions. Also they held seminors regarding MICE Okinawa as well as publicized the event to invite participants by taking advantage of the MIC-related media. Such activities included 5 make-a-business gatherings/exhibitions and business negotiations with 100 companies in total, through all of which OCVB tried to publicize Okinawa, which is the venue of the expected MICE.
OCVB attributed the most-in-history achievement to "the result of our active invitation efforts in various manners."

訳注: 商談会だけがどうしてもわからず、造語です。