14pon Translations

ID Verified
About 11 years ago
Japan
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
14pon English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

we have received from Customer Care your position to follow.
Our company like new from 1° Jan and like new in FashionQueen.net from 27 Jan is glad to take your refund under his control but in the following way:

a) You can ask refund with a Coupon that you can use from 15 Feb on the new collection (Spring Summer).

b) You can confirm refund by Wire Transfer

If Wire Transfer refund you must sing an agreement (attached) and note that will be done in about 30/45 days from your confirmation.

Also please note that if you prefer we can give you all information about Bankrupt where you can sign for your Credit and ask to be refund from Verona Court that declare it.

At your disposal,

Translation

あなたの件をお世話するよう、カスタマーケアセンターから連絡がありました。
当社は1月1日に業務を開始したばかりで、FashionQueen.netも1月27日からはじめたという新しい会社ですが、あなたへのご返金には喜んで、しかし以下の方法で対応させていただきます。

a) 新しいコレクション(春夏)用に2月15日から使えるクーポンでのご返金。
(または)
b) 銀行振り込みでのご返金をご確認いただくこと。

銀行振り込みでのご返金をご希望の場合は、添付の承諾書にサインをしてください。なお、振込みはご確認後(訳注:サインして送り返したら)1ヶ月から1ヵ月半後に実施されますのでご承知おきください。

また、もしご希望なら「破産申請」に関する情報もご提供しております。ここであなたの信用度にサインして、ヴェローナ裁判所が認めれば返金を受けることができます。(訳注:破産などと恐ろしい言葉が出るは、ここのクレジットの意味もよくわからないは、ですが、大体こんなところだと思います)

何なりとお申し付けください。

14pon English → Japanese
Original Text

1
Standard set-up of 3/32 clearance at the 12th fret should be fine unless you suggest something different.
As I am a new member of ebay and this is my first purchase, I have been told by ebay customer service any item under $2,500.00 is not subject to fees to me beyond the original shipping cost. So any customs fees to me apparently do not apply to this purchase.
If I am incorrect in any of my information, please let me know.

2
I am interesting on your guitar YW 800, on the listing it says the top is VENEER spruce,
I wonder that the guitar with this price suppose to have a real SOLID spruce top rather than just a veneer one, the model YW 1000 you are listing which has a SOLID spruce top, so is it different?

Translation

1.
他に特になければ、12番フレット上での標準クリアランスが3/32でもかまいません。
eBayはまだ使い始めたばかりで、買い物するのはこれが初めてなのですが、eBayのカスタマーサービスから、2500ドル未満の商品には輸送費以外には請求されないと聞いています。ですから、この買い物に関税はかからないはずです。
どこか間違っていましたらお教えください。

2.
そちらで出品なさっているYW800のギターに興味があるのですが、商品説明では、トップがベニヤと書いてあります。
この金額のものなら、ベニヤではなくちゃんとした木の板のはずだと思うのですが。YW1000のほうには木の板と書いてありますが、こっちは違うのですか?

14pon English → Japanese
Original Text

a3803
Hello, You said you would reimburse me for shipping the Curious George Plush Toy back to you, but I am worried that I will not get my money back. Why don't you send me a prepaid shipping label? I would be happy to ship it back once I receive one of those. I'm sure the shipping to Japan is not cheap, and I can't afford to risk not getting that money back. Thank you.

a8622
No longer needed/wanted
Buyer comments: We found one almost exactly like it on Ebay for 1/2 the price and 1/2 the delivery time.


e3906
Attached is the document from parcel Force informing me of the custom charge
Please could you confirm you have credited me this cost
Thanks

Translation

a3803
こんにちは。Curious George Plush Toy の返送料を後で返金してくださるとのことですが、返金していただけなかったときのことが心配です。送料先払いのあて先ラベルを送っていただくことはできませんか?受け取ったらすぐ返送します。日本までの送料は決して安くないし、お金が返ってこないかもしれないリスクは負えないです。よろしくお願いします。

a8622
もう必要ない/欲しくない
バイヤーのコメント:まったく同じものを、eBayで半額・配送期間半分で売っているのを見つけた。

e3906
パーセルフォースからきた、関税の通知を添付します。
このコストを返金処理してくださったことを確認してください。よろしくお願いします。

14pon English → Japanese
Original Text

PMOK
PMOK producers are eclectic. Almost 50% of PMOK producers describe their style as electronica. Almost 40% produce soundtracks, though, and over 30% mainly rock music. Of course, it’s possible that some of these people produce music in multiple genres.
Version 6 2013-07-08

Most PMOK users see themselves as either a Composer/Songwriter or Producer.
Over 25% of PMOK producers are professionals, and almost 40% earn some money from their music.
Of all three brands, PMOK has the highest percentage of experts – almost 30%, compared to about 15% for the other two product brands.
Most live in the USA, with a significant number also living in Germany and the UK.

Translation

PMOK
PMOKユーザーのプロデューサーの皆さんはご趣味が広い。約50%は自称テクノである。でも、およそ40%はサウンドトラック製作で、30%は主にロックだそうだ。もちろん、複数のジャンルで製作している人がいるわけだが。
バージョン6 2013-07-08

PMOKのユーザーのほとんどが自称、作曲家/作詞家かプロデューサーだ。
PMOKユーザーの25%以上はプロで、約40%の人々は自分の音楽で収入を手にしている。
3つのブランドのうち、PMOKが専門家の割合が一番高く、およそ30%を占める。ほかの2つではいずれもおよそ15%に過ぎない。
ほとんどの人はアメリカ在住であるが、かなりの人数がドイツやイギリスにもいる。

14pon English → Japanese
Original Text

HCSAM
HCSAM producers create mainly EDM (45%) or hip hop/R&B (40%). Urban music is much more popular in the US than in Europe and EDM is much more popular in Europe than the US, though the latest trend in the US shows that EDM is getting more and more popular.
Urban/hip hop producers mostly use HCSAM as their central and main production instrument before finalizing the song (incl. Vocal recordings) in another 3rd party DAW. These producers are very interested in additional sounds, and the range of HCSAM EXPANSIONS is designed to meet this need. As producers, HCSAM users are also interested in PMOK Instruments and Effects.

Translation

HCSAM
HCSAMのユーザーであるプロデューサーは、主にEDM(45%)かヒップホップ/R&B(40%)を製作している。アーバンミュージックはアメリカのほうがヨーロッパより人気があり、EDMはヨーロッパのほうがアメリカより人気がある。しかし、最近の傾向ではアメリカでもEDMの人気が高まりつつある。
アーバンやヒップホップのプロデューサーはほとんどがHCSAMをメインのインストゥルメントとして使っており、曲を仕上げる(ボーカルの録音を含む)時に他社のDAWを使っている。
彼らは追加のサウンドに非常に関心が高いのだが、HCSAMのエクスパンションはこのニーズにぴったりだ。HCSAMのユーザーは、プロデューサーとしてPMOKのインストゥルメンツやエフェクトにも関心がある。

14pon English → Japanese
Original Text

They’re active online, frequently visiting music tech company websites, online forums, and blogs. Popular sites include: soundonsound.com, KVRaudio.com, Gearslutz.com, and computermusic.com

Electronic dance music producers use HCSAM mostly in combination with other 3rd party studio soft- and hardware. HCSAM is often used as an additional instrument as a plug-in inside a DAW (like Ableton, Logic, Cubase), and not in stand-alone mode as an independent instrument.
70% of HCSAM producers describe themselves as advanced or expert users.
Popular sites include: gearslutz.com, createdigitalmusic.com, worldstarhiphop.com, bluntgutsnation.com, moovmnt.com

Translation

彼らはインターネットをよく活用しており、音楽技術の企業のHPやウェブ上のフォーラム、ブログなどもよく見ている。好まれるサイトは:soundonsound.com、 KVRaudio.com、Gearslutz.com、computermusic.com
などである。

エレクトロニックなダンスミュージックのプロデューサーは、その多くがHCSAMを第三者のスタジオソフト・ハードと一緒に使用している。HCSAMはDAW(Abletonや Logic、Cubaseなど)内で、もうひとつのプラグインとして使われることが多いが、独立したインストゥルメントとしてそれ単体で使われることはない。
HCSAMユーザーのプロデューサーの70%は自称、上級者か専門家である。
好まれるサイトは:gearslutz.com、createdigitalmusic.com、worldstarhiphop.com、bluntgutsnation.com、moovmnt.comなどである。

14pon English → Japanese
Original Text

2. Tone and style of communication
Our readers/customers are looking for new ways to make music. They want to buy music equipment, either from EVITAN or our competitors. They want to buy products that are exciting, inspiring, and useful, so it’s our job to demonstrate just how exciting, inspiring, and useful our products are. People want to buy cool products, not dull products.
Version 6 2013-07-08

Our customers also want easy-to-use products that don’t get in the way of making music. And they expect almost instant results – we need to describe and promote our products without making them sound too complicated.

Translation

2. コミュニケーションのトーンとスタイル
読者・顧客は音楽作りの新しい方法を探している。エクイップメントはEVITANからも競合他社からも購入する。彼らが欲しいのは、エキサイティングで、インスパイアリングで役に立つものである。したがって、われわれの仕事は、当社製品がいかにエキサイティングでインスパイアリングで役に立つものであるかを見せることである。誰だって、ダサいものじゃなくてイケてるものが欲しいんだから。
バージョン6 2013-07-08

顧客は音楽創りを邪魔しない、使用が簡単な製品を望んでいる。また、結果がすぐに出るものを望む。だから、われわれは製品説明をややこしくしないように表記して販売するようにしなければならない。