[Translation from English to Japanese ] a3803 Hello, You said you would reimburse me for shipping the Curious George ...

This requests contains 648 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , eggplant , mooomin ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by okotay16 at 24 Feb 2014 at 21:53 788 views
Time left: Finished

a3803
Hello, You said you would reimburse me for shipping the Curious George Plush Toy back to you, but I am worried that I will not get my money back. Why don't you send me a prepaid shipping label? I would be happy to ship it back once I receive one of those. I'm sure the shipping to Japan is not cheap, and I can't afford to risk not getting that money back. Thank you.

a8622
No longer needed/wanted
Buyer comments: We found one almost exactly like it on Ebay for 1/2 the price and 1/2 the delivery time.


e3906
Attached is the document from parcel Force informing me of the custom charge
Please could you confirm you have credited me this cost
Thanks

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2014 at 22:11
a3803
こんにちは。Curious George Plush Toy の返送料を後で返金してくださるとのことですが、返金していただけなかったときのことが心配です。送料先払いのあて先ラベルを送っていただくことはできませんか?受け取ったらすぐ返送します。日本までの送料は決して安くないし、お金が返ってこないかもしれないリスクは負えないです。よろしくお願いします。

a8622
もう必要ない/欲しくない
バイヤーのコメント:まったく同じものを、eBayで半額・配送期間半分で売っているのを見つけた。

e3906
パーセルフォースからきた、関税の通知を添付します。
このコストを返金処理してくださったことを確認してください。よろしくお願いします。
14pon
14pon- about 10 years ago
a8622
「まったく同じもの」ではなく「とてもよく似たもの」でした
mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2014 at 22:17
a3803
こんにちは。あなたにおさるのジョージのぬいぐるみを返送したので、私に返金してくれるとあなたは言いましたが、私のお金が戻ってこないのではと心配です。支払い済みの出荷ラベルをこちらに送ってくれませんか?それを受け取り次第、喜んで返送します。日本への発送は安くないので、お金が戻ってこないリスクは請け負えません。よろしくお願い致します。

a8622
もうすでに必要でない・欲しくない
買い手コメント:Ebayで、半分の値段また半分の配送期間でほぼ同じものが売られているのを見つけました。

e3906
添付の書類は、Parcel Forceからのもので、私に関税を要求しています。
この金額について、あなたが私に支払い済みであることをそちらで確認してくれますか?
よろしく
eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2014 at 22:07
a3803
こんにちは、以前「ひとまねこざるのぬいぐるみ」の返送費用を返済いただけるとおっしゃっていましたが、返金いただけないのではと心配しております。送料前払い伝票を送っていただけませんか?それらの1つが届いたらすぐ、返送できると有難いです。日本までの配送費用は安くなく、返金いただけないリスクを負う余裕がありません。よろしくお願い致します。

a8622
もう必要ありません。
買い手のコメント:Ebayでそれにほぼ近いものを半額で、半分の配送日数で見つけました。

e3906
添付はParcelForceからの関税手数料を通知した文書です。
この費用を私に貸したと承認いただけますか?
よろしくお願い致します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime