PHOTO
I repeat I do not know how to send a photo in the way you are asking.
Do you have a fax address I can send a copy to or what is your address I can send a copy through the post ?
9145
Received item today - at last - was kept at my post office as vat and duty tax was needed, but had not told me!
sorry - but all ok now
8348
Thanks, and can you please enter that number at Japan Post and tell me when they expect to deliver?
繰り返し申し上げます。あなたが頼んでいる方法での写真の送り方が分かりません。
私がコピーを送ります。FAX番号もしくは郵送を教えていただけますか。
9145
最終的に商品は本日に受け取りました。消費税と関税が発生し、最寄りの郵便局で保管されていました。その費用に関して、私は聞いていませんでした。
8348
ありがとうございます。日本郵便サイトで郵便番号を入力し、配達予定を教えていただけると有り難いです。
3906
I have received a request from Parcel Force to pay £25.95 Import VAT annd custom clearance fee before the parcel will be deliverd to me.
Why am I paying this?
You should either state this as part of the delivery cost or add to the unit price if you expect the purchaser to pay it
As i had no visibilty of this cost I expect you to refund me £25.95.
Please confirm today that you will do this
小包の配達前に輸入消費税と通関費用の25.95ポンドの支払い通知を小包業務課より受けました。
どうしてこのような費用が発生するのでしょうか。
もし購入者が支払うことが予想出来たのなら、配達費用の一部として言及するか、販売代金に含めるべきです。
この費用を想定していませんでしたので、25.95ポンドの返金を望みます。
本日中に対応のほど、お願いいたします。
Dear Mr. or Ms. Client
I have a quetion about the following sentence.
"8348
Thanks, and can you please enter that number at Japan Post and tell me when they expect to deliver?"
If you want to say "the number" as the tracking number, not post code, I recommend you to change into the following sentence.
8348
ありがとうございます。日本郵便サイトで追跡番号を入力し、配達予定を教えていただけると有り難いです。
Thanks and best regards,