Notice of Conyac Termination

14pon Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
14pon English → Japanese
Original Text

she will not take anything finally nor the ticket, nor the book!
So, you will have to send me only the strap with the ticket.
but there will be 2 tickets cause I told you to take another one for you I will pay too so you can have also a goodies !
this is my way to thank you!

You are really sure ?
You don't want to keep it ?
Because if you want I am ok not to get it !
But thank you very much you are so kind !
No I don't think I could read a whole novel in Japanese.
so I guess except to pay a high price.
For the file holder, it is so cheap beside the eBay price.
yea please take it for me.
You will add it to the invoice of course ! Thank you
You are welcome !!! I am so looking forward to send it to you !!!

Translation

結局彼女は何もいらないって言うと思うよ。チケットも本も!
だから、僕にストラップとチケットだけ送って。
でも、チケットは2枚ね。だって、もう一人連れて行くって言ったでしょ?お金払うから。もう一人いいやつが行くよ!
お礼のつもり!

ほんと?
いらないの?
君が欲しいって言えば、僕はいいやと思ってたんだよ!
でも、ありがとう!君って本と親切だね。
日本語で全部読むなんてできないよ。
高いお金払うことだけは勘弁。
ファイルホルダーは、eBayの次ぐらいに安い。
お願い、取っといて。
インボイスに追加しておいてね!よろしく。
どういたしまして!!!送るのを楽しみにしてま~す!!

14pon English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

いたりあ

I'm interested in this figure of your: B00BBRMZV8 (Piccola farfalla nome d'arte) figura 10 ‹ anniversario ver tipo vol.2 SP C Choko di Dream of Butterfly; (you'll find attached to this mail a photo of the piece you're selling on Amazon to make sure it's the right one we're talkin' about) and I wish to know if this is the Dog Version or another one, since the box it's not visible in your ad on Amazon.

Moreover, I wish to know what is your policy about shipments abroad: when you compile the packing slip, do you report duly the value paid by the buyer or do you report a value adjusted (i.e. under 2500 Yen) to avoid the buyer additional taxes and duties?


Translation

あなたが出品なさっているフィギュアに興味があるのですが、
B00BBRMZV8 (Piccola farfalla nome d'arte) フィギュア 10 ‹ anniversario ver tipo vol.2 SP C Choko di Dream of Butterflyです。あなたがAmazonで売っていらっしゃるものですが、どれの話をしているのかわかるように写真を添付しました。これはDog バージョンですか?もうひとつのほうですか?Amazon上の広告からは箱が見えないので。

それから、海外への配送方針はどうなっていますか?荷物の伝票には顧客が支払った金額をそのまま書くのですか、それとも、余計な関税を払わないですむように調整していただけるのですか(つまり、2500円以下ということ)。

14pon English → Japanese
Original Text

Even if we are doing anything possibile, it's correct to inform Consumer and to help you to be refund for money you spent.
Due to that problem we immediately suggest to claim your payment to your Credit Card company and be refund.
Like a new company that follow & manage today FashionQueen.net we can assit you, so for any question or help you need we are at your disposal with our Customer Care (info@fashionqueen.net).Please always report your order number to help us.
Claim the payment is easy. Contact your Credit Card company and ask them the form to claim it. In about 30/60 days (it depend from Card to Card) like consumer you are full refund. You must claim the payment as per goods never received!
At your disposal,

Translation

たとえできる限りのことをしておりましても、お客様に、お支払いいただいたお金をお返しする場合は、情報をきちんとお伝えするべきであると考えております。
本件につきましては、お客様のクレジットカード会社に払い戻し請求を至急なさっていただくのがよろしいと考えます。
FashionQueen.net は新しい会社ではありますが、(訳注:ここはよくわからない書き方がされています)お客様にはしっかりと対応させていただきますので、何かご質問等ございましたら何なりとCustomer Care(info@fashionqueen.net)までお問い合わせください。その際は、ご注文番号をお伝えください。
払い戻し請求は簡単です。お客様のクレジットカード会社に、申請書をご請求ください。1ヶ月か2ヶ月のうちに(ご利用のクレジットカード会社によります)全額返金されます。ご申請の際には、商品未着のため、とご申請ください。
いつでもお問い合わせください。

14pon English → Japanese
Original Text

Thank you for your dealings with me advise me all the information
if you dont mind, can u ask ur friend or anyone can make for me like yours please with the lights on front,back and top
let me know how much the prices gonna be plz

Can you tell me where you can draw the body RTR? Thank you

I heard a long time nothing from you
But it doesnt matter
I have a bad news I had starting buliding the Baja RTR and yeah
The cage was nearly finished an then our house went burning becaus me Welding Machine had began to burn
I m very sad about this becaus the RTR my Inferno MP9 TKI3 my Inferno GT2 are all burned down
Now I have just stil buy an Axial SCX10 an it s a very nice crawler
I didn t find any videos on youtube from your car

Translation

お取引いただいてありがとう。また、いろいろアドバイスもありがとう。もしよかったら、お友達か誰か、僕にも君のようなのを作ってくれないか、聞いてもらえないかな?ライトがフロントとバックとトップについてるやつ。もし作ってもらえるなら、いくらかも知りたいんだけど。お願いします。

どこにRTRのボディを描けるか(?ボディのどこにRTRと描けるか?)教えてもらえませんか?

ちっとも連絡くれないけど、そんなことはどうでもいいんだ。悪い話があるんだけど、Baja RTR を作り始めていて、それで、ケージがもうちょっとでできるというときに、うちが火事になっちゃって。溶接機使ってたらそれが燃え始めて。もう悲惨。RTRもMP9もGT2も、みーんな燃えちゃった。Axial SCXをかろうじて買ったんだけど、とてもいいクローラーなんだ。
このごろ君の車の動画、Youtube で見かけないね?

14pon English → Japanese
Original Text

Step 5: Watch your e-mail for a decision from Amazon
After receiving your Plan of Action, we'll notify you of our decision by e-mail, usually within 48 hours. We review all appeals carefully; however, submission of an appeal does not guarantee reinstatement of your account.

How do I create a Plan of Action?
Your appeal should always include a Plan of Action that shows you have identified the problems in your selling and/or inventory management practices and addresses how you will change your practices to resolve them. Below are a few examples to illustrate this.


Translation

Step 5: Amazonから決定通知のメールが来ていないか、注意していてください。
あなたからアクションプランをご提出いただきますと、通常48時間以内に決定通知をお出しします。訴えの内容はすべて詳細に拝見します。しかし、訴えをお書きになったからといって、必ずしも販売停止が解除されるというわけではありません。

アクションプランの作り方:
あなたの訴えには、必ずアクションプランが入っていることが必要です。このアクションプランには、あなたのセールス、在庫管理に関する問題を、あなたが認識していること、およびそれを解決するために、何をどう改善するのかという対策が含まれていることが必要です。以下の例でご説明しましょう。

14pon English → Japanese
Original Text


Setting shipping lead times – are you setting shipping lead times that are too short?
Communication with buyers – are you effectively responding to buyer questions and doing so promptly and politely?
Stocking inventory – are you consistently running out of inventory and cancelling orders?
Listings – are you describing your items accurately in your listing comments?
Policy Violations
If your account was suspended/blocked for violations of our policies, review your inventory to determine whether it includes Prohibited Content and/or Restricted Products, and compare your selling practices with our Selling Policies.

Translation

配送所用期間の設定 - あなたは短すぎる配送所用期間を設定しようとしていませんか?

購入者とのコミュニケーション - あなたはきちんと購入者の質問に答えていますか?また、素早く、丁寧に答えていますか?

商品在庫 - しょっちゅう在庫切れによる注文キャンセルを起こしていませんか?

出品商品 - 商品に関する事項を、正確に説明コメントで書いていますか?

規定違反 - あなたのアカウントの停止/ブロックの理由が規定違反であった場合は、商品の中に禁止品や制限品が含まれていないか確認してください。また、弊社の販売規定と、あなたが実際に行っている販売行動を照らし合わせてください。