Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 08 Nov 2019 at 19:15

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

Apple caps paid leave for non-birth parents, i.e. those who adopt or foster, at six weeks. However, this new policy will still apply to them. It also applies to retail employees.

The company has expanded leave for those who adopt by four weeks. It also tripled the amount of financial assistance it provides for those who wish to adopt, offsetting $14,000 of the cost. “There’s more administration and complexity around adding to your family via adoption,” commented Ms. O’Brien

Japanese

アップル社は実子を以外の子供を育てている親たちへも有給休暇を与えています。つまり、里親たちへ6週間の休暇を提供しています。しかし、この新規の方策は彼等及び小売部門の従業員にも適用します。

同社は、里親たちへの有給休暇を4週間まで延長しました。さらに、里親希望者たちへ提供している財政支援を3倍にし、14,000ドルのコストを相殺しました。
「里親であることにより貴方の家族へ増額することには多くの事務作業や煩雑さがあります」とオブライエン女史がコメントしました。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 04 Dec 2019 at 20:18

original
アップル社は実子以外の子供を育てている親たちへ有給休暇を与えています。つまり、里親たちへ6週間の休暇を提供しています。しかし、この新規の方策は彼等及び小売部門の従業員にも適用します。

同社は、里親たちへの有給休暇を4週間まで延長しました。さらに、里親希望者たちへ提供している財政支援を3倍にし、14,000ドルのコストを相殺しました。
「里親であることにより貴方の家族へ増額することには多くの事務作業や煩雑さがあります」とオブライエン女史がコメントしました。

corrected
アップル社は実子以外の子育てをしている親たちへ有給休暇を6週間に制限しています。しかし、この新規の方策は彼等及び小売部門の従業員にも適用します。

同社は、里親たちへの有給休暇を4週間まで延長しました。さらに、里親希望者たちへ提供している財政支援を3倍にし、14,000ドルのコストを相殺しました。
「里親であることにより貴方の家族へ増額することには多くの事務作業や煩雑さがあります」とオブライエン女史がコメントしました。

Add Comment