Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 1 Review / 08 Nov 2019 at 19:13

[deleted user]
[deleted user] 51 I worked for the broadcaster as an en...
English

Apple caps paid leave for non-birth parents, i.e. those who adopt or foster, at six weeks. However, this new policy will still apply to them. It also applies to retail employees.

The company has expanded leave for those who adopt by four weeks. It also tripled the amount of financial assistance it provides for those who wish to adopt, offsetting $14,000 of the cost. “There’s more administration and complexity around adding to your family via adoption,” commented Ms. O’Brien

Japanese

アップル社は非出産の親に対しての有給休暇を制限している。これは6週間、養子や里親に適用されるものです。しかしながら、この新しいポリシーに於いてもこの考えを継続します。販売担当に社員にも適用します。
同社は養子をとった親の休暇についても4週間増やすこととし、資金援助に於いては従来の3倍を提供することになった。これにより14000ドル分の経費を相殺する計算となります。養子をとって家族を増やすということは管理上の複雑な処理が多く必要となるとO’Brien氏は語っています。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 04 Dec 2019 at 20:20

original
アップル社は非出産の親に対しての有給休暇を制限してい。これは6週間、養子や里親に適用されるものです。しかしながら、この新しいポリシーに於いてもこの考えを継続します。販売担当に社員にも適用します。
同社は養子をとった親の休暇についても4週間増やすこととし、資金援助に於いては従来の3倍を提供することになた。これにより14000ドル分の経費を相殺する計算となります。養子をとって家族を増やすということは管理上の複雑な処理が多く必要となるとO’Brien氏は語っています。

corrected
アップル社は非出産の親に対しての有給休暇を6週間に制限しています。これは養子や里親に適用されるものです。しかしながら、この新しいポリシーに於いてもこの考えを継続します。販売担当に社員にも適用します。
同社は養子をとった親の休暇についても4週間増やすこととし、資金援助に於いては従来の3倍を提供することになりました。これにより14000ドル分の経費を相殺する計算となります。養子をとって家族を増やすということは管理上の複雑な処理が多く必要となるとO’Brien氏は語っています。

です、ますを統一しました

[deleted user] [deleted user] 04 Dec 2019 at 20:45

mars16様、いつもお忙しい中ありがとうございます。「です、ますの統一」大切ですね。感謝いたします。

Add Comment