Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 17 Jul 2019 at 16:33
Dear
i have the answer about the packages!! i'm desapointed because the French Post don't inform his customers and it's very tyring!
the French Post office has encountered a computer problem and many packages have later and was in stand by at the Roissy platform transit
the problem has been resolute yesterday afternoon and all everythink should be handled
i'm very sorry for this inconvenient independently of our will
in this period in France there are long summer holliday (july and august)
i will ask at another company (Fedex, DHL etc...)
when i have more information (price) i will send you a mail
ok?
親愛なるあなたへ
小包に関する回答を入手しました!!フランスの郵便局がお客様にお知らせをせず、がっかりしました。
フランスの郵便局にてコンピューターの問題があり、多くの小包が遅延に遭い、Roissyの中継地においてスタンバイしておりました。昨日午後にこの問題は解消され、全て処理されました。
ご不便をお掛けして誠に申し訳ありませんでした。
この時期フランスは長期の夏休み(7月から8月にかけて)で、
別の会社(Fedex, DHL等)に問い合わせをしております。
詳細(価格)を入手しましたらお知らせ致します。
宜しいでしょうか。
Reviews ( 1 )
original
親愛なるあなたへ
小包に関する回答を入手しました!!フランスの郵便局がお客様にお知らせをせず、がっかりしました。
フランスの郵便局にてコンピューターの問題があり、多くの小包が遅延に遭い、Roissyの中継地においてスタンバイしておりました。昨日午後にこの問題は解消され、全て処理されました。
ご不便をお掛けして誠に申し訳ありませんでした。
この時期フランスは長期の夏休み(7月から8月にかけて)で、
別の会社(Fedex, DHL等)に問い合わせをしております。
詳細(価格)を入手しましたらお知らせ致します。
宜しいでしょうか。
corrected
親愛なるあなたへ
小包に関する回答を入手しました!!フランスの郵便局がお客様にお知らせをせず、がっかりしました。
フランスの郵便局にてコンピューターの問題があり、多くの小包が遅延に遭い、Roissyの中継地に留め置かれていました。昨日午後にこの問題は解消され、全て処理されました。
当社の意に添わず、ご不便をお掛けして誠に申し訳ありませんでした。
この時期フランスは長期の夏休み(7月から8月にかけて)で、
別の会社(Fedex, DHL等)に問い合わせをしております。
詳細(価格)を入手しましたらお知らせ致します。
宜しいでしょうか。
independently of our will