Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 17 Jul 2019 at 16:38
Dear
i have the answer about the packages!! i'm desapointed because the French Post don't inform his customers and it's very tyring!
the French Post office has encountered a computer problem and many packages have later and was in stand by at the Roissy platform transit
the problem has been resolute yesterday afternoon and all everythink should be handled
i'm very sorry for this inconvenient independently of our will
in this period in France there are long summer holliday (july and august)
i will ask at another company (Fedex, DHL etc...)
when i have more information (price) i will send you a mail
ok?
拝啓
その荷物についての返事がありました!!フランスの郵便局が顧客についての情報を知らせないので、私はとてもがっかりしました!そしてとても疲れました!
フランスの郵便局はコンピュータの問題が発生し、多くの荷物が遅延し、シャルル・ド・ゴール国際空港でのトランジットで待機していました。
その問題は昨日の午後に解消し、全て処理されるはずです。
私達の意思とは無関係のご不便をお掛けし、誠に申し訳ございません。
この間において、フランスでは長い夏季休暇(7月と8月)があります。
他の会社(FedexやDHL等)に尋ねてみます。
更なる情報(価格)が得られましたら、メール致します。
よろしいでしょうか?
Reviews ( 1 )
original
拝啓
その荷物についての返事がありました!!フランスの郵便局が顧客についての情報を知らせないので、私はとてもがっかりしました!そしてとても疲れました!
フランスの郵便局はコンピュータの問題が発生し、多くの荷物が遅延し、シャルル・ド・ゴール国際空港でのトランジットで待機していました。
その問題は昨日の午後に解消し、全て処理されるはずです。
私達の意思とは無関係のご不便をお掛けし、誠に申し訳ございません。
この間において、フランスでは長い夏季休暇(7月と8月)があります。
他の会社(FedexやDHL等)に尋ねてみます。
更なる情報(価格)が得られましたら、メール致します。
よろしいでしょうか?
corrected
拝啓
その荷物についての返事がありました!!フランスの郵便局が顧客に情報を知らせないので、私はとてもがっかりしました!そしてとても疲れました!
フランスの郵便局はコンピュータの問題が発生し、多くの荷物が遅延し、シャルル・ド・ゴール国際空港でのトランジットで待機していました。
その問題は昨日の午後に解消し、全て処理されるはずです。
私達の意思とは無関係のご不便をお掛けし、誠に申し訳ございません。
この間において、フランスでは長い夏季休暇(7月と8月)があります。
他の会社(FedexやDHL等)に尋ねてみます。
更なる情報(価格)が得られましたら、メール致します。
よろしいでしょうか?
うまく訳されています
mars16様
ご丁寧かつポジティブなレビュー、誠にありがとうございます。
inform (of)部分、推測で補正をかけるか(his customers が誰のことを示唆しているのか)迷ったのですが、
確かにやはり基本的には原文の文法通りの方が良いですよね。
本当にありがとうございました!
asuka_akaneiro