Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 51 / 1 Review / 17 Jul 2019 at 16:31
Dear
i have the answer about the packages!! i'm desapointed because the French Post don't inform his customers and it's very tyring!
the French Post office has encountered a computer problem and many packages have later and was in stand by at the Roissy platform transit
the problem has been resolute yesterday afternoon and all everythink should be handled
i'm very sorry for this inconvenient independently of our will
in this period in France there are long summer holliday (july and august)
i will ask at another company (Fedex, DHL etc...)
when i have more information (price) i will send you a mail
ok?
拝啓
パッケージについて回答があります。フランス郵政にはがっかりしています。いつも問題だらけなんです。フランス郵政のコンピュータートラブルにより多くの小包に遅延が発生していてロワシー(ドゴール空港内かと思われます)のに留め置かれています。
この問題が昨日午後に解決し、動き出したようです。
今回の件については本当に言葉もありません。
しかも、フランスは長期休暇の時期(7月8月は)に入ります。
ですので他の配送会社(DHLやFEDEX他)へお願いしようと考えています。
情報が入り次第(値段の事など)メールしますね。
宜しいでしょうか?
Reviews ( 1 )
original
拝啓
パッケージについて回答があります。フランス郵政にはがっかりしています。いつも問題だらけなんです。フランス郵政のコンピュータートラブルにより多くの小包に遅延が発生していてロワシー(ドゴール空港内かと思われます)のに留め置かれています。
この問題が昨日午後に解決し、動き出したようです。
今回の件については本当に言葉もありません。
しかも、フランスは長期休暇の時期(7月8月は)に入ります。
ですので他の配送会社(DHLやFEDEX他)へお願いしようと考えています。
情報が入り次第(値段の事など)メールしますね。
宜しいでしょうか?
corrected
拝啓
パッケージについて回答があります。フランス郵政は情報を顧客に知らせないのでがっかりしていますし、とても疲れます。フランス郵政のコンピュータートラブルにより多くの小包に遅延が発生していてロワシー(ドゴール国際空港)に留め置かれています。
この問題が昨日午後に解決し、処理されているようです。
当方の意に添わず、ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
しかも、フランスは長期休暇の時期(7月8月は)に入ります。
ですので他の配送会社(DHLやFEDEX他)へお願いしようと考えています。
情報が入り次第(値段の事など)メールします。
宜しいでしょうか?
mars16様、お忙しい中、いつもレビュー並びに、的確な添削を頂きありがとうございます。