Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 1 Review / 17 Jul 2019 at 16:31

steveforest
steveforest 51 I worked for the broadcaster as an en...
English

Dear

i have the answer about the packages!! i'm desapointed because the French Post don't inform his customers and it's very tyring!

the French Post office has encountered a computer problem and many packages have later and was in stand by at the Roissy platform transit

the problem has been resolute yesterday afternoon and all everythink should be handled

i'm very sorry for this inconvenient independently of our will

in this period in France there are long summer holliday (july and august)

i will ask at another company (Fedex, DHL etc...)

when i have more information (price) i will send you a mail

ok?

Japanese

拝啓
パッケージについて回答があります。フランス郵政にはがっかりしています。いつも問題だらけなんです。フランス郵政のコンピュータートラブルにより多くの小包に遅延が発生していてロワシー(ドゴール空港内かと思われます)のに留め置かれています。
この問題が昨日午後に解決し、動き出したようです。
今回の件については本当に言葉もありません。
しかも、フランスは長期休暇の時期(7月8月は)に入ります。
ですので他の配送会社(DHLやFEDEX他)へお願いしようと考えています。
情報が入り次第(値段の事など)メールしますね。
宜しいでしょうか?

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 18 Jul 2019 at 21:25

original
拝啓
パッケージについて回答があります。フランス郵政にがっかりしています。いつ問題だらけなんです。フランス郵政のコンピュータートラブルにより多くの小包に遅延が発生していてロワシー(ドゴール空港内かと思われますに留め置かれています。
この問題が昨日午後に解決し、動き出したようです。
今回ついは本当に言葉もありません。
しかも、フランスは長期休暇の時期(7月8月は)に入ります。
ですので他の配送会社(DHLやFEDEX他)へお願いしようと考えています。
情報が入り次第(値段の事など)メールします
宜しいでしょうか?

corrected
拝啓
パッケージについて回答があります。フランス郵政は情報を顧客知らせないのでがっかりしていますし、とて疲れます。フランス郵政のコンピュータートラブルにより多くの小包に遅延が発生していてロワシー(ドゴール国際空港)に留め置かれています。
この問題が昨日午後に解決し、処理されているようです。
当方添わず、ご迷惑をおかけし申し訳ありません。
しかも、フランスは長期休暇の時期(7月8月は)に入ります。
ですので他の配送会社(DHLやFEDEX他)へお願いしようと考えています。
情報が入り次第(値段の事など)メールします。
宜しいでしょうか?

steveforest steveforest 18 Jul 2019 at 21:41

mars16様、お忙しい中、いつもレビュー並びに、的確な添削を頂きありがとうございます。

Add Comment