Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 08 Jul 2019 at 15:26

burtak
burtak 52 まとまった時間をとることが難しく5〜6ページまでの文書であればいつでも対応...
English

and it’s little wonder that Glass failed to turn the tech world on its head.

It was a product at a questionable price- It initially provided only two services-
To scroll through internet
To quickly take pictures
But that too, with a two to three hour battery life there was no way Google Glass could compete with faster processors and superior cameras.

The failure of Google Glass was due to the lack of clarity on why this product existed.

Hence, it was the bad timing responsible for its downfall, as had the creators been a little frank to validate what the product could serve, and would keep their assumptions of people able to know all of it on their own, this innovation could’ve been a hit.

Japanese

Glassが技術業界で注目を浴びず浸透しなかったのはさほど不思議ではない。

価格設定に疑問が残る製品であり、当初は2種類のサービスしか提供できなかった。
- インターネットのスクロール
- 手軽な写真撮影
だが、それにしても2〜3時間のバッテリ寿命ではGoogle Glassが高速プロセッサや高機能カメラと競争するのは無理だった。

Google Glassの失敗は製品の存在意義が不透明だったことだ。

したがって、その人気急落はタイミングの悪さにあり、制作者たちがもう少し率直に製品の目的を示し、みなが自分ですべて理解できるようになると仮定を持ち続けていれば、この革新的製品もヒットしたかもしれない。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★★ 10 Sep 2019 at 21:17

うまく訳されています

Add Comment
Additional info: <important>Please read 2nd article.
https://www.quora.com/What-great-product-went-extinct-simply-because-of-bad-timing