Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 08 Jul 2019 at 15:18
and it’s little wonder that Glass failed to turn the tech world on its head.
It was a product at a questionable price- It initially provided only two services-
To scroll through internet
To quickly take pictures
But that too, with a two to three hour battery life there was no way Google Glass could compete with faster processors and superior cameras.
The failure of Google Glass was due to the lack of clarity on why this product existed.
Hence, it was the bad timing responsible for its downfall, as had the creators been a little frank to validate what the product could serve, and would keep their assumptions of people able to know all of it on their own, this innovation could’ve been a hit.
そして、"Glass" は先端技術への発展に少し失敗だと思われます。
その商品の価格は疑わしいものでした。
本来はただ2つのサービスを提供するつもりでいました。
- インターネットを通じてスクロールする
- 素早く写真を撮る
しかしながら、バッテリーが2〜3時間しか持たないことにより"Google Glass"は素早いプロセッサや優れたカメラの成功を遂げることができませんでした。
"Google Glass"の失敗の原因としては、商品がどうあるかの明晰さの不足にありました。
従って、製作者は商品のサービスについて少しストレート過ぎ、彼らの想定を彼ら自身で抱え過ぎ多ことにより今回のの発明はとてもタイミングの悪かった失敗となりました。
Reviews ( 1 )
original
そして、"Glass" は先端技術への発展に少し失敗だと思われます。
その商品の価格は疑わしいものでした。
本来はただ2つのサービスを提供するつもりでいました。
- インターネットを通じてスクロールする
- 素早く写真を撮る
しかしながら、バッテリーが2〜3時間しか持たないことにより"Google Glass"は素早いプロセッサや優れたカメラの成功を遂げることができませんでした。
"Google Glass"の失敗の原因としては、商品がどうあるかの明晰さの不足にありました。
従って、製作者は商品のサービスについて少しストレート過ぎ、彼らの想定を彼ら自身で抱え過ぎ多ことにより今回のの発明はとてもタイミングの悪かった失敗となりました。
corrected
そして、Glass は先端技術への発展に少し失敗だと思われます。
その商品の価格は疑わしいものでした。
本来はただ2つのサービスを提供するつもりでいました。
- インターネットを通じてスクロールする
- 素早く写真を撮る
しかしながら、バッテリーが2〜3時間しか持たないことによりGoogle Glassは素早いプロセッサや優れたカメラの成功を遂げることができませんでした。
Google Glassの失敗の原因としては、製品のあり方についての不明瞭さにありました。
従って、製作者は製品のサービスについて少しストレート過ぎ、彼らの想定を彼ら自身で抱え過ぎたことにより今回の発明はとてもタイミングの悪かった失敗となりました。
https://www.quora.com/What-great-product-went-extinct-simply-because-of-bad-timing