Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 04 Jul 2019 at 20:44
Hello Takako,
it is wonderful hearing from you.
It was a pleasure for me as well. Thank you for your time and the nice talk and your interest!
Thank you for the pictures as well.
I am looking forward to do business with you.
I want to ask you for 1 week. I am going to go to the fair "Trendset Munich" today. I will stay there as an exhibitor till Tuesday. This
I want to prepare everything for you and would like to give you all the information and pictures next week on friday - i do hope it is ok this way.
The colors and patterns you chose are beautiful and I think they are perfect for your intention!
Best regards,
Atakan Celik
たかと(It might be better to write full name)へ
あなたからお話が聞けて本当に良かったです。
私にとっても大変嬉しい事でした。
今日は良い時間になりました。写真と、そしてあなたの意欲を聞かせていただきありがとうございました。
あなたと仕事をするのを楽しみにしています。
私はから火曜日まで"Trendset Munich"という展示会に出展者として参加する予定なので、1週間お時間をいただきいただけたら幸いです。
あなたのためにできる準備は何でもさせていただくつもりです。情報と画像も、来週の金曜日に全ての情報や画像もお渡し致します。この手順でご対応いただけたらとても助かります。
それから、あなたの選んだ色とパターンは今度の意向にピッタリだと私は思いました。
それでは何卒、よろしくお願い致します。
Atakan Celik
Reviews ( 1 )
original
たかと(It might be better to write full name)へ
↵
あなたからお話が聞けて本当に良かったです。
私にとっても大変嬉しい事でした。↵
今日は良い時間になりました。写真と、そしてあなたの意欲を聞かせていただきありがとうございました。
あなたと仕事をするのを楽しみにしています。
私はから火曜日まで"Trendset Munich"という展示会に出展者として参加する予定なので、1週間お時間をいただきいただけたら幸いです。
あなたのためにできる準備は何でもさせていただくつもりです。情報と画像も、来週の金曜日に全ての情報や画像もお渡し致します。この手順でご対応いただけたらとても助かります。
それから、あなたの選んだ色とパターンは今度の意向にピッタリだと私は思いました。
それでは何卒、よろしくお願い致します。
Atakan Celik
corrected
たかこさん
ご連絡ありがとうございます。
こちらこそお目にかかれて光栄でした。貴重なお時間をいただいてお話を伺うことができ、また関心をお持ちいただいているとのことありがとうございます。
お写真もありがとうございました。↵
今後良いお取引ができますこと楽しみにしております。
ただ、火曜日まで"Trendset Munich"という展示会に出展者として参加する予定ですので1週間お時間をいただければと思います。
万全の準備を整えて、来週の金曜日に全ての情報と写真をお渡しできればと思います。このようなスケジュールでご容赦頂ければ幸いです。
お選び頂いた色とパターンはたいへん美しいもので、お考えの目的には申し分のないものかと思われます。
以上どうぞよろしくお願い致します。
Atakan Celik
まず、名前は間違えないよう注意が必要です。英語ネイティブではない方の文章でたいへんでしょうが、もう少しこなれた日本語にまとめられると良いかと思います。