Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 53 / Native Japanese / 1 Review / 04 Jul 2019 at 11:51

nobu225
nobu225 53 I've been working in IT industry for ...
English

We have to say sorry to you that our team production bought the materials which is different from
the color sample oak sent to you last time.
At the moment, your samples are made by other kind of oak, pls see the picture below.
But dont worry, our manager is buying the materials you want, and will finish all sample the day after tomorrow!!!
the differences between the oak you want and the oak we made are color, grain, hardness, durability.
Pls hope you to sympathize for us ,
We will correct and send you again your samples!!
Thank you

Japanese

我々のチームが、オーク材のカラーサンプルとは異なる材料を購入したことについて、お詫びを申し上げます。
今のところ、あなたのサンプルは他の種類のオーク材に作られています。下記の写真を見てください。
しかしご心配は無用です。我々のマネージャーがご希望の材料を買っています。そして、明後日にはサンプルを作り終えるでしょう!
ご希望のオーク材tと我々が作ったオーク材は、色、木目、硬さ、耐久力が異なります。
ご理解いただけると助かります。
我々は訂正してサンプルを再度送ります!
ありがとうございます。

Reviews ( 1 )

burtak 52 まとまった時間をとることが難しく5〜6ページまでの文書であればいつでも対応...
burtak rated this translation result as ★★★★ 08 Jul 2019 at 15:37

original
我々のチームが、オーク材のカラーサンプルとは異なる材料を購入したことについて、お詫びを申し上げます。
今のところ、あなたのサンプルは他の種類のオーク材作られています。下記の写真を見てください。
しかしご心配は無用です。我々のマネージャーがご希望の材料を買っています。そ、明後日にはサンプルを作り終えるでょう!
ご希望のオーク材t我々作ったオーク材は、色、木目、硬さ、耐久が異なります。
ご理解いただけると助かります。
我々は訂正してサンプルを再ます
ありがとうございます。

corrected
弊社プロダクションチームが、御社に前回お送りしたオーク材のカラーサンプルとは異なる材料を購入したことについて、お詫びを申し上げます。
今のところ、御社のサンプルは他の種類のオーク材作られています。下記の写真をご覧ください。
ただ、ご心配は無用です。弊社マネージャーがご希望通りの材料を購入し、明後日にはサンプルをすべてご用意ます。
ご希望のオーク材と弊社ご用意したオーク材は、色、木目、硬さ、耐久が異なります。
ご理解いただけると助かります。
正してサンプルを再送させていただきます
ありがとうございます。

手紙の趣旨は問題なく伝わると思います。

Add Comment