Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 28 Jun 2019 at 19:15
Thank you for sending me the pictures – it looks very nice and the Ajisai is very beautiful season.
With pleasure we are sending you enclosed our order confirmation including freight costs by TNT Economy Express.
I checked the availability of the items and I have seen that item 8647 is currently out of stock, but we will receive next container next week on 03 July 2019.
Therefore, I set the delivery date for your order for the week 03 July – 10 July 2019, I hope this is okay with you.
May we ask you kindly to arrange the payment of your order as usual until 02 July 2019?
I will inform our warehouse manager to prepare the order for delivery end of next week.
With pleasure we will keep you informed.
写真をお送りいただきありがとうございます。とても素敵です、アジサイが美しい季節なのですね。
注文確認書をお送りします。TNT Economy Expressの輸送費も含まれています。
この商品の購入可否を確認しました。8647の商品は在庫が切れていますが、次のコンテナーで運ばれてきますので、来週2019/7/3に我々の手元に届きます。
そのためあなたにご注文いただいた商品の発送日を来週7/3-7/10とさせていただきます。
ご理解いただけますと幸いです。
本件注文にかかわる支払いについてですが、通常通り2019/7/2までにお願いしてもよろしいでしょうか。
倉庫の管理者に来週末の配送のため準備をするよう知らせておきます。
また都度、ご連絡します。
Reviews ( 1 )
original
写真をお送りいただきありがとうございます。とても素敵です、アジサイが美しい季節なのですね。
注文確認書をお送りします。TNT Economy Expressの輸送費も含まれています。
この商品の購入可否を確認しました。8647の商品は在庫が切れていますが、次のコンテナーで運ばれてきますので、来週2019/7/3に我々の手元に届きます。
そのためあなたにご注文いただいた商品の発送日を来週7/3-7/10とさせていただきます。
ご理解いただけますと幸いです。
本件注文にかかわる支払いについてですが、通常通り2019/7/2までにお願いしてもよろしいでしょうか。
倉庫の管理者に来週末の配送のため準備をするよう知らせておきます。
また都度、ご連絡します。
corrected
写真をお送りいただきありがとうございます。とても素敵です、アジサイが美しい季節なのですね。
注文確認書をお送りします。TNT Economy Expressの輸送費も含まれています。
この商品の購入可否を確認しました。8647の商品は在庫が切れていますが、次のコンテナーで運ばれてきますので、来週2019/7/3に我々の手元に届きます。
そのため、ご注文いただいた商品の発送日を7/3-7/10の1週間とさせていただきます。
ご理解いただけますと幸いです。
本件注文にかかわる支払いについてですが、通常通り2019/7/2までにお願いしてもよろしいでしょうか。
倉庫の管理者に来週末の配送のため準備をするよう知らせておきます。
また都度、ご連絡します。
とても綺麗で自然な訳だと思います。変えた部分ですが、7/3はこの文章が書かれた時点から見て来週ですが、7/10だと再来週になるのでちょっと変かなと。