Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 09 May 2019 at 11:21

kazuyok
kazuyok 52 仕事としての翻訳はまったくのビギナーですので、まずは勉強させていただく気持...
English

The distributor shall order and make the payment by wire transfer after the campaign ends according to order volume that the distributor received in the campaign. The manufacturer shall needs 30 days for the production after the distributor finishes the payment. The manufacturer shall deliver the products to the distributor not later than 50 days after the distributor completes the payment. If the distributor gets more orders than 100 pcs, delivery timing may be extended and discussed.

Signature

For and on behalf of

Japanese

販売代理店はキャンペーン中に受けた注文数に基づき、キャンペーン終了後電信送金で支払いをしてください。販売代理店が支払いを完了してから製品製造完了までに30日間を必要とします。製品は販売代理店が支払いを完了してから50日以内に届けられます。もし受注数が100を超える場合は製品の配送が遅れる場合があり、要相談となります。

署名
(当社代表として)

Reviews ( 2 )

helter 53 More than 10-year experience in trans...
helter rated this translation result as ★★★★ 10 May 2019 at 14:05

正確に訳せています

kazuyok kazuyok 10 May 2019 at 16:54

ありがとうございました。

Add Comment
higaa 53
higaa rated this translation result as ★★★★ 10 May 2019 at 14:07

original
販売代理店はキャンペーン中に受けた注文数に基づき、キャンペーン終了後電信送金で支払いをしてください。販売代理店が支払いを完了してから製品製造完了までに30日間を必要とします。製品は販売代理店が支払いを完了してから50日以内に届けられます。もし受注数が100を超える場合は製品の配送が遅れる場合があり、要相談となります。

署名
(当社代表として)

corrected
販売代理店はキャンペーン中に受けた注文数に基づき、キャンペーン終了後に注文および電信送金で支払いをしてください。販売代理店が支払いを完了してから製品製造完了までに30日間を必要とします。製品は販売代理店が支払いを完了してから50日以内に届けられます。もし受注数が100を超える場合は製品の配送が遅れる場合があり、要相談となります。

署名
(当社代表として)

1か所抜けがありました。その他はきちんと訳されていると思います。

kazuyok kazuyok 10 May 2019 at 16:55

本当ですね、ありがとうございました。

Add Comment