Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 02 May 2019 at 15:13

giang237
giang237 50 日本在住のベトナム人です。 ビジネス関係の翻訳・通訳が得意分野としています。
English

※ MOQ 50pc (if ordered within 14 days) - 200pc

※ Wholesale price 55% retail

※ Payment method (do you accept PayPal, or overseas fund transfer?) fund transfer preferred - but can do PayPal (5% extra)

※ Current stock number (made-to-order production? Is there enough stock of stock?) made to order

※ Are there any changes in specifications? (Is it the same product as the page?) same specifications

Japanese

※MOQの50個(本日から14日以内に注文された場合)- 200個

※卸売価格 小売価格の55%

※支払方法(Paypal、あるいは口座振替が宜しいか?)口座振替が望ましい。Paypalでも可(ただし、5%の手数料を徴収します)

※現在の在庫数はどれぐらいか?(オーダーメイド品なのか?在庫は足りるのか?)

※ 仕様に変更があるのか?(ドキュメントと同じ商品なのか?)仕様に変更がありません

Reviews ( 1 )

cerise 60 フランス在住23年目になる日本語ネイティブです。 東京で通算20年弱...
cerise rated this translation result as ★★★★ 05 May 2019 at 16:57

original
※MOQ50個(本日から14日以内に注文された場合)- 200個

※卸売価格 小売価格の55%

※支払方法(Paypalあるいは口座振替が宜しいか?)口座振替が望ましいPaypalでも可(ただし、5%の手数料を徴収します)

※現在の在庫数はどれぐらいか?(オーダーメイド品のか?在庫は足るのか?)

※ 仕様に変更があるのか?(ドキュメントと同じ商品なのか?)仕様に変更がありません

corrected
※MOQ50個(本日から14日以内に注文された場合)- 200個

※卸売価格 小売価格の55%

※支払方法(Paypalあるいは海外の口座への送金?)口座送金が望ましい-Paypalでも可(ただし、5%の手数料が追加)

※現在の在庫数はどれぐらいか?(注文生産?十分な在庫り?)-注文生産

※ 仕様に変更があるのか?(ドキュメントと同じ商品なのか?)-変更無し

4列目「注文生産」のところが抜けています。

Add Comment