Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 03 Apr 2019 at 09:59
You have not responded to our attempts to collect on your past due account on unit # ***. Therefore, we have exercised our rights under the terms of the contract and have sold your goods to satisfy your delinquent account.
The amount received for the sale of your goods was $***.**.
We have applied this amount against your outstanding balance, leaving a deficiency of $***.** due and payable to us immediately.
We have applied the proceeds from the sale against your account. There is an overage of $0.00. You can make arrangements to receive this overage by contacting the Storage Manager at the address above.
Please contact the Storage Manager if you have any questions regarding the disposition of your goods.
あなたは、ユニットナンバー#***にある期限切れ口座の回収という私たちの試みに対して行動を起こしていません。したがって、当社は契約条件に基づいて当社の権利を行使し、あなたの滞納口座を処理するためあなたの商品を販売しました。
あなたの商品販売によって受け取った金額は$ *****です。
この金額を未払いの残高に対して適用したところ、*****の不足額が直ちに支払われます。
私達はあなたの口座アカウントに対し販売収益から充足しました。0.00ドルの超過があります。 上記のアドレスにある保管管理部門に連絡することで、この超過分を受け取る手続きを行うことができます。
商品の処分に関して何か質問がある場合は、保管管理部門に連絡してください。
Reviews ( 1 )
original
あなたは、ユニットナンバー#***にある期限切れ口座の回収という私たちの試みに対して行動を起こしていません。したがって、当社は契約条件に基づいて当社の権利を行使し、あなたの滞納口座を処理するためあなたの商品を販売しました。
あなたの商品販売によって受け取った金額は$ *****です。
この金額を未払いの残高に対して適用したところ、*****の不足額が直ちに支払われます。
私達はあなたの口座アカウントに対し販売収益から充足しました。0.00ドルの超過があります。 上記のアドレスにある保管管理部門に連絡することで、この超過分を受け取る手続きを行うことができます。
商品の処分に関して何か質問がある場合は、保管管理部門に連絡してください。
corrected
あなたは、ユニットナンバー#***に関する期限切れ勘定を回収しようという私たちの試みに対して行動を起こしていません。したがって、当社は契約条件に基づいて当社の権利を行使し、あなたの未精算勘定を処理するためあなたの商品を売却しました。
あなたの商品の売却によって受け取った金額は$ *****です。
この金額を未払い勘定に対して適用したところ、*****の不足額が残りました。これはすでに支払期限に達しており、即座の支払い義務が生じています。
私達はあなたの勘定に対し販売収益から充足しました。0.00ドルの超過があります。 上記のアドレスにある保管管理部門に連絡することで、この超過分を受け取る手続きを行うことができます。
商品の処分に関して何か質問がある場合は、保管管理部門に連絡してください。
「口座を回収する」という表現の意味が分かりません。accountは口座ではなく勘定を意味すると思われます。また「不足額が直ちに支払われます」は全く原文の意味を取り違えています。
未精算勘定が辞書を引いても全く分からなかったのですが、未払金のことで合っていますか?また、未払い金回収(専門用語ですみません)を表現したかったのですが、どうするのが一番しっくりくるでしょうか??
申しわけありません。修正と称して書き込んでおきながらお恥ずかしい話ですが、「未精算勘定」は正確な会計用語ではないでしょう。研究社の英和活用大辞典を引くと「delinquent account」は「 期限が過ぎても未済の勘定」とあります。私に専門知識が欠けているため、正確かつ自然な表現が思い至りませんでした。
「未払い金回収」は私が原文から読み取った内容と一致しています。
いえ、こちらこそ鋭いご指摘ありがとうございました。 ライト依頼が時間との勝負とは言え、短絡的な表現になっていました。未払い金回収で一致とのことなので辞典の内容を参考に文章をさらに推敲させて頂きます。ご指導ありがとうございました。