Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 0 Reviews / 12 Oct 2018 at 18:40

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 50  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
Japanese

これ以上納期が遅れてしまったら、今後の発注が難しくなります。商品代金を確認したら、彼の商品代金は立て替えて頂きませんか。既に他の商品を支払っていますが、まだ商品が入荷していません。商品代金が少ないので、あなたが
代わりに立て替えて、メーカーに商品代金を支払って頂きませんか。メーカーから本当に出荷された情報を入手できましたら、必ず至急商品代金を支払います。今回の来日は、関西方面に行かれるますか。もし時間があれば、彼のお店と商品の発注する為の商談がしたいです。

English

If you delay shipping due date any more, my order in the future will be difficult. When you check item payment, could you pay his payment for him? Payment for other items have been completed, but items have not been delivered yet. As item payment is too small, you can pay for him and could you please pay it to the maker for him? When shipping information is obtained from the maker in certain, I will pay urgently the item payment without doubt. For this time's visit, are you going toward Kansai area? If you have time, we would like to talk about his shop and shipping orders.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.