Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 0 Reviews / 12 Oct 2018 at 18:35

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
Japanese

これ以上納期が遅れてしまったら、今後の発注が難しくなります。商品代金を確認したら、彼の商品代金は立て替えて頂きませんか。既に他の商品を支払っていますが、まだ商品が入荷していません。商品代金が少ないので、あなたが
代わりに立て替えて、メーカーに商品代金を支払って頂きませんか。メーカーから本当に出荷された情報を入手できましたら、必ず至急商品代金を支払います。今回の来日は、関西方面に行かれるますか。もし時間があれば、彼のお店と商品の発注する為の商談がしたいです。

English

If it is sent later than now, it will be difficult to order in the future. After confirming amount of the item, would you pay for his item in advance? I have already paid for another item, but have not received it yet. As amount of the item is small, would you pay for it in advance and pay the amount to manufacturer? If I obtain information that it was actually sent from manufacturer, I will pay for the item immediately. Will you go to Kansai area when you come to Japan this time? If you have time, I would like to have a meeting for his shop and ordering an item.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.