Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 2 Reviews / 08 Sep 2018 at 04:10
They are shipping today but at the moment they are still finishing up printing the logos.
I will send you tracking once its available.
Ask me to send your new price guide if you have not received. It goes into effect on Sept 4th,2018 no old pricing will be honored after this date if its a standard price guide item.
今日発送を予定していますが、現時点ではまだロゴを印刷中です。
発送しトラッキング番号がでましたらご連絡します。
新しい価格ガイドがまだ届いていないようでしたら送りますのでご連絡ください。 標準価格の商品に関しましてはガイドの価格が2018年9月4日から有効になり、この日付以降は古い価格は適用されません。
Reviews ( 2 )
original
今日発送を予定していますが、現時点ではまだロゴを印刷中です。
発送しトラッキング番号がでましたらご連絡します。
新しい価格ガイドがまだ届いていないようでしたら送りますのでご連絡ください。 標準価格の商品に関しましてはガイドの価格が2018年9月4日から有効になり、この日付以降は古い価格は適用されません。
corrected
今日発送を予定していますが、現時点ではまだロゴを印刷中です。
発送しトラッキング番号がでましたらご連絡します。
新しい価格ガイドがまだ届いていないようでしたら送りますのでご連絡ください。 新しい価格ガイドは2018年9月4日から有効になり、標準価格の商品に関しましてはこの日付以降は古い価格は適用されません。
original
今日発送を予定していますが、現時点ではまだロゴを印刷中です。
発送しトラッキング番号がでましたらご連絡します。
新しい価格ガイドがまだ届いていないようでしたら送りますのでご連絡ください。 標準価格の商品に関しましてはガイドの価格が2018年9月4日から有効になり、この日付以降は古い価格は適用されません。
corrected
本日の発送を予定していますが、現時点ではまだロゴの印刷段階です。
トラッキング番号はわかり次第ご連絡します。
新しい価格表がお手元にないようでしたらお送りいたしますのでご連絡ください。 新価格表は2018年9月4日からのものになります。↵
それ以降、標準価格表に記載された商品に旧価格が適用されることはありません。↵
↵
↵
※私の添削はイチイチ細かいのでお気に障りましたら申し訳ありません。↵
↵
・2行目 確かに追跡番号は業者に預けないとわからないというのが一般的ですが、あえて付け足す必要はないかと思います。↵
・3行目 「 you have not received」は間違いではないのかもしれませんが、情報が限定されている(このやりとりの前後を細かく知ることができない)以上↵
原文に忠実である方がリスクは小さいと思います。↵
・最終文 ここは、「2018」と「no」の間にピリオドを入れ忘れたのか、andを入れ忘れたのか、関係詞を省略してしまったのかわかりませんが、私は分割しました。↵
↵
以上3点以外の細かい表現の違いは「こうするとより正確かな」と思った部分です。
This review was found appropriate by 100% of translators.