Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 0 Reviews / 16 Aug 2018 at 22:36
お待たせしました。
現時点のドラフトを一度お送りいたします。率直な意見をお聞かせ下さいると嬉しいです。
また、今後署名をするまでに何度か相互確認の上、変更が入る可能性がある旨ご承知おき下さい。
(懸案事項)
-購入金額を「交渉中」にしていること
-A社からもサインをもらう構成にしているが、こういう場合もらえるものなのか
(今後のスケジュール)
21th 弊社取締役会
23th 弊社取締役会での意見を反映して修正、弊社社長サイン、PDFを御社に送付
27th A社 社長サイン、御社に本通郵送
Thank you for your patience.
I am sending you the current draft at this stage. Your candid opinion would be appreciated.
Also, please be aware that some modification may occur several times along the way until you sign in the future.
(Concerned matters)
- Purchase amount is set as "under negotiation".
- Although it is structured to obtain signature from A as well, but could we do so in such case?
(Future schedule)
21st; board meeting
23rd: Reflect the opinions posed during the board meeting to have our president sign and send it to you in PDF format
27th: President of A signs and the original copy to be sent to you