Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 0 Reviews / 16 Aug 2018 at 22:34

[deleted user]
[deleted user] 50 ■経歴 大学の外国語学部にて英語を専攻し、 卒業後イギリスに語学留学。...
Japanese

お待たせしました。
現時点のドラフトを一度お送りいたします。率直な意見をお聞かせ下さいると嬉しいです。
また、今後署名をするまでに何度か相互確認の上、変更が入る可能性がある旨ご承知おき下さい。

(懸案事項)
-購入金額を「交渉中」にしていること
-A社からもサインをもらう構成にしているが、こういう場合もらえるものなのか

(今後のスケジュール)
21th 弊社取締役会
23th 弊社取締役会での意見を反映して修正、弊社社長サイン、PDFを御社に送付
27th A社 社長サイン、御社に本通郵送

English

Sorry that I kept you waiting.
We will send you the draft at the moment. I would be happy to hear your frank opinion.
Also, please keep it in mind that there is a possibility that changes will be made after mutual confirmation several times before signing in the future.

(Concern)
- The purchase price is set to "in negotiation"
- It is set so that a signature will be obtained from A company, but is it possible.

(Future schedule)
21th Board of Directors of the Company
23th Reflecting the opinion of our Board of Directors and correcting the contents, send our company president's signature on PDF to your company
27th Making A president's sign, and mailing to your company

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.